Партия Демократической Кампучии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Партия Демократической Кампучии
кхмер. គណបក្សកម្ពុជាប្រជាធិបតេយ្យ
Лидер:

Пол Пот
Кхиеу Сампхан

Основатель:

Пол Пот

Идеология:

демократический социализм (формально)

Интернационал:

Патриотический и демократический фронт великого национального союза Кампучии

Военизированное крыло:

Национальная армия Демократической Кампучии


Па́ртия Демократи́ческой Кампучи́и (сокр. ПДК; кхмер. គណបក្សកម្ពុជាប្រជាធិបតេយ្យ, [kɔːnɑːɓɑːkʰ‿kɑːmpuciə‿prɔːcaːtʰiɓɑːteːj]) — политическая партия в Камбодже (Кампучии), существовавшая в период с 1982 по 1993 гг.; преемница Коммунистической партии Кампучии (КПК). Заявленной идеологией был объявлен «демократический социализм».





История

Партия была сформирована в начале 1982 году, вскоре после роспуска Коммунистической партии Кампучии. Роспуск компартии и формирование ПДК, по заявлениям самих «красных кхмеров», был необходим для формирования более широкой коалиции против провьетнамского режима Хун Сена. Новой идеологией партии был объявлен «демократический социализм» взамен коммунизма, от строительства которого «красные кхмеры» якобы отказались[1]. Вооруженным крылом партии стала Национальная армия Демократической Кампучии, которой командовал Сон Сен. Однако все эти преобразования оказались не более чем политическим фарсом — переименование компартии ничуть не изменило политику «красных кхмеров».

К тому моменту вьетнамские войска вытеснили полпотовцев в джунгли на запад страны, где проходит граница с Таиландом. Теперь «красные кхмеры» были вынуждены сотрудничать с другими антивьетнамскими группировками, в 1982 году объединившись с ними в Коалиционное правительство Демократической Кампучии (CGDK). Несмотря на то, что в 1985 году Пол Пот уступил руководство партии Кхиеу Сампхану, у него оставалось значительное влияние на всё движение «красных кхмеров».

Роспуск

В 1993 году о своем намерении участвовать в выборах объявила теперь уже преемница ПДК — Камбоджийская партия национального единства (CNUP)[2], которая, однако, так и не прошла регистрацию, а затем и вовсе пообещала сорвать их. В этой ситуации миссия ООН отказалась проводить голосование в тех районах, которые контролировали полпотовцы. На тот момент в них проживало примерно шесть процентов населения страны. В июле 1994 года партия была объявлена вне закона, после чего продолжила деятельность как Партия национального единства Камбоджи. Помимо этого «красные кхмеры» сформировали никем не признанное «правительство национального единства и национального спасения»[3].

См. также

Напишите отзыв о статье "Партия Демократической Кампучии"

Примечания

  1. Szajkowski, 2004, p. 54.
  2. Banks, 2000, p. 154.
  3. EWYB, 1997, p. 775.

Литература

  • Christophe Peschoux. Les nouveaux Khmers rouges : enquête, 1979-1990 : reconstruction du mouvement et reconquête des villes. — L'Harmattan, 2000. — 304 p. — ISBN 978-2738414465.
  • Arthur S. Banks, Thomas C. Muller, William Overstreet, Sean M. Phelan, Hal Smith. Political handbook of the World 1999. — CQ Press, 2000. — 1325 p. — ISBN 978-0933199149.
  • Bogdan Szajkowski. Revolutionary and Dissident Movements of the World. — John Harper Publishing, 2004. — 562 p. — ISBN 978-0954381127.
  • Wim Swann. 21st century Cambodia: view and vision. — Global Vision Publishing House, 2009. — 372 p. — ISBN 978-8182202788.
  • The Europa World Year Book 1997. — Europa Publications Limited, 1997. — Vol. 1. — 3500 p. — ISBN 978-1857430349.

Ссылки

  • [www.appf.org.pe/members/002about.htm Cambodia (Radhsphea Ney Preah Recheanachakr Kampuchea - National Assembly)] (англ.). [archive.wikiwix.com/cache/?url=http%3A%2F%2Fwww.appf.org.pe%2Fmembers%2F002about.htm Архивировано из первоисточника 8 октября 2015].

Отрывок, характеризующий Партия Демократической Кампучии

– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.