Шеридан (округ, Канзас)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Округ Шеридан, штат Канзас
Sheridan County, Kansas
Страна

США

Статус

округ

Входит в

Канзас

Административный центр

Hoxie

Крупнейший город

Hoxie

Дата образования

1873

Официальный язык

английский

Население (2010)

2 556

Плотность

1,12 чел./км²

Площадь

2 322,222 км²

Часовой пояс

UTC-6/-5

[www.Kansas.gov/sheridan/ Официальный сайт]
Координаты: 39°21′ с. ш. 100°26′ з. д. / 39.350° с. ш. 100.433° з. д. / 39.350; -100.433 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=39.350&mlon=-100.433&zoom=12 (O)] (Я)

Округ Шеридан (англ. Sheridan County) располагается в штате Канзас, США. Официально образован в 1873 году. По состоянию на 2010 год, численность населения составляла 2 556 человека.





География

По данным Бюро переписи США, общая площадь округа равняется 2 322,222 км2, из которых 2 321,575 км2 суша и 0,250 км2 или 0,030 % это водоемы.

Соседние округа

Население

По данным переписи населения 2000 года[1] в округе проживает 2 813 жителей в составе 1 124 домашних хозяйств и 795 семей. Плотность населения составляет около 1,00-го человека на км2. На территории округа насчитывается 1 263 жилых строений, при плотности застройки около 1,00-го строения на км2. Расовый состав населения: белые — 98,65 %, афроамериканцы — 0,14 %, коренные американцы (индейцы) — 0,07 %, азиаты — 0,07 %, гавайцы — 0,14 %, представители других рас — 0,36 %, представители двух или более рас — 0,57 %. Испаноязычные составляли 1,46 % населения независимо от расы.

В составе 30,40 % из общего числа домашних хозяйств проживают дети в возрасте до 18 лет, 63,80 % домашних хозяйств представляют собой супружеские пары проживающие вместе, 4,50 % домашних хозяйств представляют собой одиноких женщин без супруга, 29,20 % домашних хозяйств не имеют отношения к семьям, 27,60 % домашних хозяйств состоят из одного человека, 14,80 % домашних хозяйств состоят из престарелых (65 лет и старше), проживающих в одиночестве. Средний размер домашнего хозяйства составляет 2,46 человека, и средний размер семьи 3,01 человека.

Возрастной состав округа: 26,30 % моложе 18 лет, 5,80 % от 18 до 24, 23,70 % от 25 до 44, 23,90 % от 45 до 64 и 23,90 % от 65 и старше. Средний возраст жителя округа 42 лет. На каждые 100 женщин приходится 100,10 мужчин. На каждые 100 женщин старше 18 лет приходится 95,80 мужчин.

Средний доход на домохозяйство в округе составлял 33 547 USD, на семью — 38 292 USD. Среднестатистический заработок мужчины был 26 351 USD против 16 250 USD для женщины. Доход на душу населения составлял 16 299 USD. Около 12,00 % семей и 15,70 % общего населения находились ниже черты бедности, в том числе — 27,30 % молодежи (тех, кому ещё не исполнилось 18 лет) и 5,50 % тех, кому было уже больше 65 лет.

Напишите отзыв о статье "Шеридан (округ, Канзас)"

Примечания

  1. [factfinder.census.gov/ Данные Бюро переписи США по округу Шеридан (Канзас)] (англ.). Проверено 16 ноября 2009. [www.webcitation.org/66qCfKPaX Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].

Ссылки

  • [www.Kansas.gov/sheridan/ Официальный сайт правительства округа Шеридан, штат Канзас]
  • [www.naco.org/Counties/Pages/FindACounty.aspx Национальная ассоциация округов США]
  • [www.skyways.org/counties/SD/ Blue Skys]
  • [www.DiscoverSheridanCounty.com/ Discover Sheridan County]
  • [www.kansasmemory.org/item/227379/ Географическая карта 1996 года железных дорог штата Канзас]
  • [www.kansasmemory.org/item/227380/ Географическая карта 1915 года железных дорог штата Канзас]

Отрывок, характеризующий Шеридан (округ, Канзас)

Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.