Аллен (округ, Кентукки)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Округ Аллен, штат Кентукки
Allen County, Kentucky
Страна

США

Статус

округ

Входит в

Кентукки

Административный центр

Scottsville

Крупнейший город

Scottsville

Дата образования

1815

Официальный язык

английский

Население (2010)

19 956

Плотность

19,691 чел./км²

Площадь

911,785 км²

Часовой пояс

UTC-6/-5

[www.allencountykentucky.com/ Официальный сайт]
Координаты: 36°45′00″ с. ш. 86°11′24″ з. д. / 36.75° с. ш. 86.1900024414063° з. д. / 36.75; -86.1900024414063 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=36.75&mlon=-86.1900024414063&zoom=12 (O)] (Я)

Округ Аллен (англ. Allen County) располагается в штате Кентукки, США. Официально образован в 1815 году. По состоянию на 2010 год, численность населения составляла 19 956 человека.





География

По данным Бюро переписи США, общая площадь округа равняется 911,785 км2, из которых 896,452 км2 суша и 15,333 км2 или 1,680 % это водоемы.

Соседние округа

Население

По данным переписи населения 2000 года[1] в округе проживает 17 800 жителей в составе 6 910 домашних хозяйств и 5 113 семей. Плотность населения составляет 20,00 человек на км2. На территории округа насчитывается 8 057 жилых строений, при плотности застройки около 8,9 строений на км2. Расовый состав населения: белые — 97,62 %, афроамериканцы — 1,07 %, коренные американцы (индейцы) — 0,16 %, азиаты — 0,12 %, гавайцы — 0,01 %, представители других рас — 0,36 %, представители двух или более рас — 0,66 %. Испаноязычные составляли 0,83 % населения независимо от расы.

В составе 34,10 % из общего числа домашних хозяйств проживают дети в возрасте до 18 лет, 60,60 % домашних хозяйств представляют собой супружеские пары проживающие вместе, 9,80 % домашних хозяйств представляют собой одиноких женщин без супруга, 26,00 % домашних хозяйств не имеют отношения к семьям, 23,10 % домашних хозяйств состоят из одного человека, 10,40 % домашних хозяйств состоят из престарелых (65 лет и старше), проживающих в одиночестве. Средний размер домашнего хозяйства составляет 2,55 человека, и средний размер семьи 2,99 человека.

Возрастной состав округа: 25,80 % моложе 18 лет, 8,90 % от 18 до 24, 28,50 % от 25 до 44, 23,10 % от 45 до 64 и 23,10 % от 65 и старше. Средний возраст жителя округа 36 лет. На каждые 100 женщин приходится 95,90 мужчин. На каждые 100 женщин старше 18 лет приходится 93,30 мужчин.

Средний доход на домохозяйство в округе составлял 31 238 USD, на семью — 36 815 USD. Среднестатистический заработок мужчины был 27 587 USD против 22 659 USD для женщины. Доход на душу населения составлял 14 506 USD. Около 13,20 % семей и 17,30 % общего населения находились ниже черты бедности, в том числе — 23,40 % молодежи (тех, кому ещё не исполнилось 18 лет) и 20,40 % тех, кому было уже больше 65 лет.

Напишите отзыв о статье "Аллен (округ, Кентукки)"

Примечания

  1. [factfinder.census.gov/ Данные Бюро переписи США по округу Аллен (Кентукки)] (англ.). Проверено 16 ноября 2009. [www.webcitation.org/66qCfKPaX Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].

Ссылки

  • [www.allencountykentucky.com/ Официальный сайт правительства округа Аллен, штат Кентукки]
  • [www.naco.org/Counties/Pages/FindACounty.aspx Национальная ассоциация округов США]

Отрывок, характеризующий Аллен (округ, Кентукки)

– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]