Биррелл, Билли

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Билли Биррелл
Общая информация
Полное имя Уильям Биррелл
Родился 13 марта 1897(1897-03-13)
Селлардайк, Шотландия
Умер 29 ноября 1968(1968-11-29) (71 год)
Гражданство Шотландия
Рост 175 см
Позиция нападающий
Карьера
Клубная карьера*
1919—1921 Рэйт Роверс ? (?)
1921—1927 Мидлсбро 225 (59)
Тренерская карьера
1927—1930 Рэйт Роверс
1930—1935 Борнмут
1935—1939 Куинз Парк Рейнджерс
1939—1952 Челси

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.


Уильям «Билли» Биррелл (англ. William "Billy" Birrell; 13 марта 1897 — 29 ноября 1968[1][2]) — шотландский футболист и футбольный тренер.





Клубная карьера

Билли Биррелл за свою игровую карьеру играл за шотландский «Рэйт Роверс» и английский «Мидлсбро», с которым в сезоне 1926/27 выиграл Второй дивизион, после чего сразу же ушёл из футбола.

Тренерская карьера

После завершения игровой карьеры в 1927 году, он снова вернулся в «Рэйт Роверс», но уже на правах главного тренера, где он проработал до 1930 года, пока не возглавил «Борнмут». Затем были четыре года в «Куинз Парк Рейнджерс», с которым он в сезоне 1937/38 занял третье место в Третьем южном дивизионе и сразу же был приглашён в «Челси», после отставки Лесли Найтона, где он остался до окончания Второй мировой войны.

Под руководством Биррелла «Челси» постоянно находился во второй половине турнирной таблицы Первого дивизиона, рискуя опуститься во Второй дивизион, как это случилось в сезоне 1950/51. Тем не менее, он привел команду к двум полуфиналам Кубка Англии в сезонах 1949/50 и 1951/52. После поражения в полуфинале Кубка Англии сезона 1951/52 от «Арсенала», он подал в отставку с тренерского поста. После своего ухода из «Челси», Биррелл, в течение долгого времени оказывал финансовую поддержку молодёжной команде клуба.

Тренерская статистика

Клуб Начало работы Конец работы Показатели
М В Н П % побед
Челси 19 апреля 1939 9 апреля 1952 293 97 77 119 33,11

Достижения

«Мидлсбро»

Напишите отзыв о статье "Биррелл, Билли"

Примечания

  1. [www.chelseafc.com/the-club/club-history/former-managers/boilerplate/billy-birrell.html Billy Birrell.] (англ.). chelseafc.com. Проверено 20 августа 2014.
  2. [www.stamford-bridge.com/manager.php?id=626&surname=Birrell&firstname=Billy Manager Profile: Billy Birrell.] (англ.). stamford-bridge.com. Проверено 20 августа 2014.

Литература

  • Cheshire, Scott. Chelsea: An Illustrated History. — Breedon Books, 1998. — ISBN 1-85983-143-5.
  • Glanvill, Rick. Chelsea: The Official Biography. — Headline, 2006. — ISBN 0-7553-1466-2.
  • Matthews, Tony. Who's Who of Chelsea. — Mainstream Publishing, 2005. — ISBN 1-84596-010-6.
  • Mears, Brian. Chelsea: A 100-year History. — Mainstream Sport, 2004. — ISBN 1-84018-823-5.

Ссылки

  • [www.soccerbase.com/managers/manager.sd?manager_id=171 Профиль тренера] на Soccerbase.com
  • [www.chelseafc.com/page/Past_Managers_Details/0,,10268~1877919,00.html Профиль тренера] на Chelseafc.com


Отрывок, характеризующий Биррелл, Билли

– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!