Фо, Дарио

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дарио Фо»)
Перейти к: навигация, поиск
Дарио Фо
Dario Fo
Место смерти:

Милан, Италия

Род деятельности:

драматург, режиссёр, живописец

Жанр:

драма

Премии:

Нобелевская премия по литературе (1997)
Премия Соннинга[en] (1981)

Дарио Фо (итал. Dario Fo, 24 марта 1926, Санджано — 13 октября 2016, Милан, Италия) — итальянский драматург, режиссёр, теоретик сценического мастерства, живописец. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1997)[1], почётный доктор римского университета Ла Сапиенца (2006).





Биография

Дарио Фо родился в Леджуно Санджано (провинция Варесе в области Ломбардия) в бедной семье рабочего и крестьянки. Феличе Фо, отец будущего драматурга, работал железнодорожником и был актёром-любителем.[2] Родители отличались антифашистскими убеждениями, отец к тому же являлся членом Итальянской социалистической партии. Семья Фо помогала раненным партизанам и спасала от концлагерей еврейских учёных, переправляя их в Швейцарию.

Несмотря на бедность, родители решили поддержать сына в его художественных интересах: в 1940 году Дарио Фо поступил на факультет сценографии в миланской Академии Брера, однако учёба была прервана событиями Второй мировой войны. Он избежал призыва в армию Республики Сало, прячась до конца войны на чердаке. В 1945 году перешёл на обучение на факультет архитектуры Миланского политехнического института.[3]

Первые произведения Фо написал в студенческие годы. Это были небольшие монологи, сатирические скетчи, полуфантастические рассказы (наследующие народные предания). Эти произведения он исполнял в кругу друзей и со временем приобрел популярность. С 1951 года Фо исполнял на национальном радио Италии (RAI) серию из 18 своих юмористических монологов («Малышня»), в которых излагал политическую сатиру на лад библейских повествований. Вскоре встревоженное руководство закрыло передачу Фо, но она успела принести ему известность.[1]

В 1953 году Фо, оставив институт, полностью посвятил себя творчеству. В 1951 году он встретил актрису Франку Раме (1929—2013), девушку из театральной семьи, ставшую в 1954 году его женой, соавтором и первой актрисой его театра.[1] Для независимого театра-варьете он написал и поставил два фарса «Пальцем в глаз» (1953) и «Связать здоровых» (1954). Вскоре оба произведения, высмеивавших буржуазное общество и правящую Христианско-демократическую партию, были запрещены политической и церковной цензурой.

В 1955—1957 годах Фо писал сценарии для кино, выступал как художник и актёр в некоторых фильмах, в частности у режиссёра Карло Лидзани. В 1957—1958 годах тандем Фо-Раме, после дебюта в миланском Пикколо Театро, отправился в годовой тур по Италии. В 1959 году был основан новый театр «Труппа Дарио Фо — Франке Раме». Первым его успехом была пьеса на три акта «Архангелы не играют во флиппер» («Gli archangeli giocano a flipper», 1959) — фарсовая комедия с сатирой на чиновничью бюрократию.[2]

С 1963 года выступал актёром, режиссёром, автором скетчей для кабаре и уличных театров, с 1969 года руководил передвижной театральной труппой «Ла Коммуна». Оставаясь близок к левым социалистическим силам, в 1970 году вышел из компартии Италии.[2]

В 2006 году Фо безуспешно пытался выдвинуть свою кандидатуру в мэры Милана. Он занял второе место на предварительных выборах кандидата от левоцентристской коалиции «Союз». При поддержке Партии коммунистического возрождения (ПКВ) он собрал более 20 % голосов.[4] На парламентских выборах того же года Франка Раме была избрана сенатором от «Италии ценностей». С 2010 года и Фо, и Раме являются независимыми членами ПКВ.[5]

Скончался 13 октября 2016 года[6].

Творчество

Автор сценических фарсов-арлекинад («Пальцем в глаз», 1953), документальных политических драм в традициях брехтовского театра («Народная война в Чили», 1973, и другие). В проникнутых чёрным юмором, насыщенных актуальными аллюзиями и построенных на актёрской импровизации гротескно-сатирических пьесах «Мистерия-буфф» (1969), «Смерть анархиста от несчастного случая» (1970), «Тук-тук! Кто там? Полиция» (1974), «Не можешь платить — не плати» (1981) приёмы агитпроповской сатиры переплетаются с элементами средневековых площадных дьяблерий, комедии дель арте, ярмарочного театра кукол, цирковой клоунады. В 2001 принят в члены международного шутовского Коллежа патафизики, созданного в честь Альфреда Жарри. В 2008 участвовал в съёмках фильма-расследования Джульетто Кьеза «9/11. Расследование с нуля» о событиях 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке.

Публикации на русском языке

  • Свободная пара. Одноактная пьеса / Пер. Н. Живаго // Драматурги — лауреаты Нобелевской премии. М.: Панорама, 1998, с. 428—455.
  • Укравший ногу, счастлив в любви, комедия, 1961 год. Пьеса в 2-х действиях. Перевод осуществлён официальным переводчиком Дарио Фо в России Валерием Поповым, 1988 год.
  • Двуглавый Премьер, комедия, 2004 год. Перевод Валерия Попова, 2014.

Напишите отзыв о статье "Фо, Дарио"

Литература

  • Рогозина Е. Традиции итальянской commedia dell’arte в творчестве Л. Пиранделло и Д. Фо // Ярославский педагогический вестник. № 4, 2002.
  • Binni L. Dario Fo. Firenze: La nuova Italia, 1977
  • Puppa P. Il teatro di Dario Fo: dalla scena alla piazza. Venezia: Marsilio, 1978
  • Mitchell T. Dario Fo: people’s court jester. London; New York: Methuen, 1984
  • Behan T. Dario Fo: revolutionary theatre. London; Sterling: Pluto Press, 2000
  • Farrell J., Scuderi A. Dario Fo: stage, text, and tradition. Carbondale: Southern Illinois UP, 2000
  • Farrell J. Dario Fo and Franca Rame: harlequins of the revolution. London: Methuen, 2001

Примечания

  1. 1 2 3 [www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1997/fo-bio.html Дарио Фо на официальном сайте Нобелевской премии]
  2. 1 2 3 [www.kirjasto.sci.fi/dariofo.htm Биография Дарио Фо — Authors' Calendar]
  3. [www.ultimateitaly.com/peoples/dario-fo.html Дарио Фо — только лучшие итальянцы]
  4. [www.tribunemagazine.co.uk/2011/03/11330/ Fo is still the enemy of power and corruption]
  5. [www.prclombardia.it/tag/franca-rame/ Info on the official PRC website (Regional Federation of Lombardy)]
  6. [www.theguardian.com/stage/2016/oct/13/dario-fo-nobel-winning-playwright-dies-aged-90 Dario Fo, Nobel-winning playwright, dies aged 90] (англ.). The Guardian (13 October 2016). Проверено 13 октября 2016.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Фо, Дарио

– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
– Это было бы хорошо, – сказала она. – Я ничего не хотела и не хочу.
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
– Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, – сказала она. – Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно, князь.
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!


В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого. Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его. Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало. Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду. В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены. Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей. Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания. Стало быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной. Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.
– Здесь на половину княжен? – спросила Анна Михайловна одного из них…
– Здесь, – отвечал лакей смелым, громким голосом, как будто теперь всё уже было можно, – дверь налево, матушка.
– Может быть, граф не звал меня, – сказал Пьер в то время, как он вышел на площадку, – я пошел бы к себе.
Анна Михайловна остановилась, чтобы поровняться с Пьером.
– Ah, mon ami! – сказала она с тем же жестом, как утром с сыном, дотрогиваясь до его руки: – croyez, que je souffre autant, que vous, mais soyez homme. [Поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.]
– Право, я пойду? – спросил Пьер, ласково чрез очки глядя на Анну Михайловну.
– Ah, mon ami, oubliez les torts qu'on a pu avoir envers vous, pensez que c'est votre pere… peut etre a l'agonie. – Она вздохнула. – Je vous ai tout de suite aime comme mon fils. Fiez vous a moi, Pierre. Je n'oublirai pas vos interets. [Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы. Вспомните, что это ваш отец… Может быть, в агонии. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.]