Похищение (мультфильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Похищение
англ. Lifted
Тип мультфильма

Компьютерная анимация

Режиссёр

Гэри Райдстром

Продюсер

Кэтрин Сарафян

Автор сценария

Гэри Райдстром

Композитор

Майкл Джаккино

Студия

Pixar

Страна

США США

Длительность

5 минут

Премьера

2006
28 июня 2007 (вместе с «Рататуем»)

IMDb

ID 0945571

BCdb

[www.bcdb.com/bcdb/cartoon.cgi?film=92030 подробнее]

«Похище́ние» (англ. Lifted) — короткометражный анимационный мультфильм студии Pixar, созданный в 2006 году. Это дебютная работа Гэри Райдстрома, семикратного обладателя премии «Оскар». 23 января 2007 года мультфильм был номинирован на премию «Оскар» в категории «Лучший анимационный короткометражный фильм».

Премьера картины состоялась 28 июня 2007 года перед показом мультфильма «Рататуй». Ограниченный показ проводился раньше — на 42-м Чикагском международном кинофестивале[1].



Сюжет

Стю (англ. Stu), молодой инопланетянин, сдаёт экзамен по похищению людей. Он должен похитить спящего фермера из своей постели. За его действиями пристально следит инструктор мистер Би (англ. Mr. B)[2]. Перед Стю расположен пульт с огромным количеством переключателей, управляющими подъёмным лучом. Не зная, какой переключатель нажать, Стю раз за разом ударяет спящего фермера о стены его дома, промахиваясь мимо окна. Каждую ошибку инструктор записывает в свой блокнот. Отчаявшись, Стю, начинает барабанить по переключателям, заставляя фермера ударяться о стены, потолок и пол. Наконец Стю удаётся попасть в окно, и он, торжествующе смотря на инструктора, начинает подъём фермера к летающей тарелке. Спящий фермер почти достиг тарелки, но Стю, думая, что дело сделано, и не дождавшись закрытия люка, отпускает управляющий переключатель. Луч выключается, и фермер со свистом падает вниз. За несколько сантиметров до поверхности он останавливается — положение спасает мистер Би. Отстранив Стю от пульта, он показывает ему мастер-класс по похищению людей, восстанавливая порядок в доме фермера и возвращая его в постель.

Желая утешить расплакавшегося Стю, мистер Би уступает ему управление летающей тарелкой. Однако и здесь Стю оплошал — он роняет тарелку прямо на дом спящего фермера, оставив от него вмятину с кроватью ничего не подозревающего фермера посередине. В конце концов инопланетяне удаляются восвояси.

Фильм заканчивается и при показе титров слышен звук будильника и просыпающегося фермера, который спросонья с криком срывается с кровати вниз во вмятину.

Напишите отзыв о статье "Похищение (мультфильм)"

Примечания

  1. [www.chicagofilmfestival.org/cgi-bin/WebObjects/CIFFSite.woa/wa/Films/1001086 Описание «Lifted» на сайте Чикагского международного кинофестиваля] (англ.)
  2. [www.pixar.com/shorts/lift/lift_2.html Описание мультфильма] (англ.)

Ссылки

Отрывок, характеризующий Похищение (мультфильм)

– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.