Резервисты и Академия ФК «Челси»

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Челси
Полное
название
Футбольный клуб «Челси»
(англ. Chelsea Football Club)
Прозвища Синие (англ. The Blues)[1]
Основан 1948
Стадион Тренировочный центр Кобхэма
Рекреэйшн Граунд, Олдершот
Стэмфорд Бридж, Лондон
Вместимость 7 100
41 837[2]
Владелец Роман Абрамович
Президент Брюс Бак
Тренер Адриан Вивеэш (до 21)
Джо Эдвардс (до 18)
Сайт [www.chelseafc.com/teams/development-squad.html www.chelseafc.com]
Соревнование Лига профессионального развития
2015/16 5-е
Основная
форма
Гостевая
форма

<td>

Резервная
форма
К:Футбольные клубы, основанные в 1948 годуРезервисты и Академия ФК «Челси»Резервисты и Академия ФК «Челси»

Резервная команда футбольного клуба «Челси» (англ. Chelsea Football Club Reserves) — резервная команда английского футбольного клуба «Челси», также известная как команда «Челси» до 21 года. Выступает в турнире под названием Лига профессионального развития, став его победителем в сезоне 2013/14, Кубке Премьер-лиги до 21 года и Международном кубке Премьер-лиги. С момента основания лиги для резервистов в 1999 году команда 1 раз становилась чемпионом в сезоне 2010/11. В настоящее время главным тренером резервистов является Адриан Вивеэш. Помимо, команды до 21 года, у «Челси» существует команда до 19 лет, специально для выступления в еврокубках. Команда до 19 лет участвовала в первом европейском футбольном турнире, который по формату походил на Лигу чемпионов УЕФА, под названием NextGen Series, в котором в сезоне 2012/13, дошла до финала и проиграла сверстникам из «Астон Виллы» (0:2). С сезона 2013/14 УЕФА организовала свой турнир для юношеских команд клубов, которые участвуют в групповом этапе Лиги чемпионов УЕФА. В сезоне 2014/15 «Челси» стал первым английским клубом, выигравшим Юношескую лигу УЕФА, победив в финале украинский «Шахтёр Донецк» со счётом 3:2[3]. В сезоне 2015/16 «Челси» снова удалось победить в Юношеской лиге УЕФА, победив в финале со счетом 2:1 «Пари Сен-Жермен». Тем самым став двукратным победителем этого турнира, выиграв его два раза подряд[4].

Молодёжная академия футбольного клуба «Челси» (англ. Chelsea Football Club Academy) — молодёжная академия английского футбольного клуба «Челси». Академия является ядром системы подготовки молодых футболистов в клубе. Академия «Челси» рассматривается как одна из лучших в английском футболе[5] и выпустила много игроков, которые затем играли в сборной: Рон Харрис, Питер Бонетти, Бобби Тэмблинг, Барри Бриджес, Джон Холлинс, Питер Осгуд, Рэй Уилкинс, Грэм Ле Со, Бобби Смит, Терри Венейблс, Джимми Гривз, Джон Терри и многих других. Территориально Академия «Челси» располагается в ультрасовременном Тренировочном центре Кобхэма, в графстве Суррей.

В Академии есть несколько команд, разделённых по возрасту: начиная с команды игроков до 9 лет и заканчивая флагманской группой игроков известной как команда «Челси» до 18 лет, которая в настоящее время выступает в Лиге профессионального развития до 18 лет и Молодёжном кубке Англии. Академия семь раз становилась обладателем Молодёжного кубка Англии, занимая по этому показателю 2-е место в истории (совместно с «Арсеналом»)[6]. В настоящее время главным тренером резервистов является Джо Эдвардс.

Должность руководителя молодёжного развития клуба в настоящее время занимает Нил Бат, который совместно с техническим директором Майклом Эменало отвечает за ежедневную работу академии, развитие молодёжи и скаутинга, вербовку молодых игроков по всему миру.

С 2007 по 2010 год Резервная команда играла домашние матчи на стадионе футбольного клуба «Брентфорд» «Гриффин Парк». В настоящее время она играет свои домашние матчи на тренеровочной базе в Кобхэме, а для больших матчей временно использует домашний стадион основной команды «Стэмфорд Бридж». Команда Академии также играет свои домашние игры на тренировочной базе клуба. С начала сезона 2013/14 резервисты выступают на стадионе футбольного клуба «Олдершот Таун».





Текущие составы

Команда до 21

По состоянию на 24 марта 2016 года [7]
Позиция Имя Год рождения
Вр Митчелл Бини 1995
Вр Брэдли Коллинс 1997
Защ Фанкати Дабо 1995
Защ Дион Конрой 1995
Защ Кевин Райт 1995
Защ Джей Да Сильва 1998
Защ Джейк Кларк-Солтер 1997
Защ Али Сульич 1997
Защ Фикайо Томори 1997
ПЗ Мухтар Али 1997
ПЗ Жосимар Кинтеро 1997
ПЗ Айзек Кристи-Дэйвис 1997
Позиция Имя Год рождения
ПЗ Чарли Колкетт 1996
ПЗ Миро Махайм 1998
ПЗ Тика Мусонда 1994
ПЗ Кейси Палмер 1996
ПЗ Рубен Саммут 1997
ПЗ Кайл Скотт 1997
ПЗ Чарли Уэйкфилд 1998
Нап Тэмми Абрахам 1997
Нап Алекс Кимовья 1996
Нап Рис Митчелл 1995
Нап Ислам Феруз 1995

Команда до 18

По состоянию на 24 марта 2016 года [6]
Позиция Имя Год рождения
Вр Натан Бакстер 1998
Вр Джаред Томпсон 1999
Защ Джош Грант 1998
Защ Джозеф Колли 1999
Защ Ричард Нарти 1998
Защ Коул Да Сильва 1999
Защ Тревох Чалоба 1998
Позиция Имя Год рождения
ПЗ Харви Сент-Клер 1998
ПЗ Люк Маккормик 1999
ПЗ Мэйсон Маунт 1999
ПЗ Джейкоб Мэддокс 1998
Нап Ике Угбо 1998
Нап Малакай Хинксон-Марс 1998

Достижения

Резервисты

Академия

  • Международный турнир (до 13)
    • Победитель (1): 2014

Игроки года

Лучший молодой игрок года

Год Игрок
1983 Кейт Даблин
1984 Роберт Айзек
1985 Гарет Холл
1986 Мики Бодли
1987 Джейсон Канди
1988 Эдди Каннингтон
1989 не присуждалась
1990 не присуждалась
1991 Энди Майерс
Год Игрок
1992 Зеке Роуи
1993 Нил Шипперли
1994 Марк Николс
1995 Крис Маккэнн
1996 Джоди Моррис
1997 Ник Криттенден
1998 Джон Терри
1999 Сэм Далла Бона
2000 Рис Эванс
Год Игрок
2001 Леон Найт
2002 Карлтон Коул
2003 Роберт Хут
2004 Роберт Хут
2005 Роберт Хут
2006 Лассана Диарра
2007 Джон Оби Микел
2008 команда до 18 лет
2009 Майкл Мэнсьен
Год Игрок
2010 команда до 18 лет
2011 Джош Макэкран
2012 Лукас Пиазон
2013 Натан Аке
2014 Льюис Бейкер
2015 Курт Зума

Лучший игрок года в Академии

Год Победитель
2007 Бен Саар
2015 Доминик Соланке

Воспитанники

Многие футболисты из Академии «Челси» стали профессиональными футболистами, выступая за «Челси» или за другие клубы. Ниже представлен список профессиональных футболистов, прошедших Академию «Челси» или игравших за молодёжный состав команды.

Напишите отзыв о статье "Резервисты и Академия ФК «Челси»"

Примечания

  1. [www.chelsea-fc.ru/fanzone/stati/28.05.2008_10_0_43.html Наше имя] (рус.), Официальный сайт ФК «Челси» (28 мая 2008). Проверено 1 декабря 2014.
  2. [www.chelseafc.com/page/ClubInfo/0,,10268,00.html Club information] (англ.), Официальный сайт ФК «Челси» (13 April 2015). Проверено 13 апреля 2015.
  3. [www.uefa.com/uefayouthleague/season=2015/matches/round=2000561/match=2016409/postmatch/index.html Shakhtar Donetsk 2:3 Chelsea] (англ.), Официальный сайт УЕФА (13 April 2015). Проверено 13 апреля 2015.
  4. [www.uefa.com/uefayouthleague/season=2016/matches/round=2000699/match=2019575/index.html Chelsea defeat Paris to retain Youth League title] (англ.), Официальный сайт УЕФА (18 April 2016). Проверено 24 апреля 2016.
  5. [www.dailymail.co.uk/sport/football/article-2717871/Chelsea-Manchester-City-starting-dominate-youth-football-Under-21-level-Under-11-massive-investment-academies-pays-off.html Chelsea and Manchester City starting to dominate youth football from Under 21 level down to Under 11 as massive investment in academies pays off] (англ.), Daily Mail (13 April 2015). Проверено 13 апреля 2015.
  6. 1 2 [www.chelseafc.com/teams/development-squad/under-18s.html Under-18s] (англ.), Официальный сайт ФК «Челси» (13 April 2015). Проверено 13 апреля 2015.
  7. [www.chelseafc.com/teams/development-squad/under-21s.html Under-21s] (англ.), Официальный сайт ФК «Челси» (14 December 2014). Проверено 14 декабря 2014.
  8. [www.youthcup.ch/youthcup_geschichte_css_2009/siegerliste_byfc_ab_1939.html Siegerliste ab 1939] (англ.). Blue Stars/FIFA Youth Cup (13 April 2015). Проверено 13 апреля 2015. [www.webcitation.org/66KlUNDZ8 Архивировано из первоисточника 13 апреля 2015].

Литература

  • Batty, Clive. Kings of the King's Road: The Great Chelsea Team of the 60s and 70s. — Vision Sports Publishing Ltd, 2004. — ISBN 0-9546428-1-3.
  • Batty, Clive. A Serious Case of the Blues: Chelsea in the 80s. — Vision Sports Publishing Ltd, 2005. — ISBN 1-905326-02-5.
  • Glanvill, Rick. Chelsea FC: The Official Biography – The Definitive Story of the First 100 Years. — Headline Book Publishing Ltd, 2006. — ISBN 0-7553-1466-2.
  • Hadgraft, Rob. Chelsea: Champions of England 1954–55. — Desert Island Books Limited, 2004. — ISBN 1-874287-77-5.
  • Harris, Harry. Chelsea's Century. — Blake Publishing, 2005. — ISBN 1-84454-110-X.
  • Ingledew, John. And Now Are You Going to Believe Us: Twenty-five Years Behind the Scenes at Chelsea FC. — John Blake Publishing Ltd, 2006. — ISBN 1-84454-247-5.
  • Matthews, Tony. Who's Who of Chelsea. — Mainstream Publishing, 2005. — ISBN 1-84596-010-6.
  • Mears, Brian. Chelsea: A 100-year History. — Mainstream Sport, 2004. — ISBN 1-84018-823-5.
  • Mears, Brian. Chelsea: Football Under the Blue Flag. — Mainstream Sport, 2002. — ISBN 1-84018-658-5.

Ссылки

  • [www.chelseafc.com/ Официальный сайт]  (англ.)
  • [www.chelsea-fc.ru/ Официальный сайт]  (рус.)


Отрывок, характеризующий Резервисты и Академия ФК «Челси»

«Император чрезвычайно недоволен, что, несмотря на строгие повеления остановить грабеж, только и видны отряды гвардейских мародеров, возвращающиеся в Кремль. В старой гвардии беспорядки и грабеж сильнее, нежели когда либо, возобновились вчера, в последнюю ночь и сегодня. С соболезнованием видит император, что отборные солдаты, назначенные охранять его особу, долженствующие подавать пример подчиненности, до такой степени простирают ослушание, что разбивают погреба и магазины, заготовленные для армии. Другие унизились до того, что не слушали часовых и караульных офицеров, ругали их и били».
«Le grand marechal du palais se plaint vivement, – писал губернатор, – que malgre les defenses reiterees, les soldats continuent a faire leurs besoins dans toutes les cours et meme jusque sous les fenetres de l'Empereur».
[«Обер церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».]
Войско это, как распущенное стадо, топча под ногами тот корм, который мог бы спасти его от голодной смерти, распадалось и гибло с каждым днем лишнего пребывания в Москве.
Но оно не двигалось.
Оно побежало только тогда, когда его вдруг охватил панический страх, произведенный перехватами обозов по Смоленской дороге и Тарутинским сражением. Это же самое известие о Тарутинском сражении, неожиданно на смотру полученное Наполеоном, вызвало в нем желание наказать русских, как говорит Тьер, и он отдал приказание о выступлении, которого требовало все войско.
Убегая из Москвы, люди этого войска захватили с собой все, что было награблено. Наполеон тоже увозил с собой свой собственный tresor [сокровище]. Увидав обоз, загромождавший армию. Наполеон ужаснулся (как говорит Тьер). Но он, с своей опытностью войны, не велел сжечь всо лишние повозки, как он это сделал с повозками маршала, подходя к Москве, но он посмотрел на эти коляски и кареты, в которых ехали солдаты, и сказал, что это очень хорошо, что экипажи эти употребятся для провианта, больных и раненых.
Положение всего войска было подобно положению раненого животного, чувствующего свою погибель и не знающего, что оно делает. Изучать искусные маневры Наполеона и его войска и его цели со времени вступления в Москву и до уничтожения этого войска – все равно, что изучать значение предсмертных прыжков и судорог смертельно раненного животного. Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел на охотника, бежит вперед, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего его войска. Шорох Тарутинского сражения спугнул зверя, и он бросился вперед на выстрел, добежал до охотника, вернулся назад, опять вперед, опять назад и, наконец, как всякий зверь, побежал назад, по самому невыгодному, опасному пути, но по знакомому, старому следу.
Наполеон, представляющийся нам руководителем всего этого движения (как диким представлялась фигура, вырезанная на носу корабля, силою, руководящею корабль), Наполеон во все это время своей деятельности был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.


6 го октября, рано утром, Пьер вышел из балагана и, вернувшись назад, остановился у двери, играя с длинной, на коротких кривых ножках, лиловой собачонкой, вертевшейся около него. Собачонка эта жила у них в балагане, ночуя с Каратаевым, но иногда ходила куда то в город и опять возвращалась. Она, вероятно, никогда никому не принадлежала, и теперь она была ничья и не имела никакого названия. Французы звали ее Азор, солдат сказочник звал ее Фемгалкой, Каратаев и другие звали ее Серый, иногда Вислый. Непринадлежание ее никому и отсутствие имени и даже породы, даже определенного цвета, казалось, нисколько не затрудняло лиловую собачонку. Пушной хвост панашем твердо и кругло стоял кверху, кривые ноги служили ей так хорошо, что часто она, как бы пренебрегая употреблением всех четырех ног, поднимала грациозно одну заднюю и очень ловко и скоро бежала на трех лапах. Все для нее было предметом удовольствия. То, взвизгивая от радости, она валялась на спине, то грелась на солнце с задумчивым и значительным видом, то резвилась, играя с щепкой или соломинкой.
Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки. Пьер очень изменился физически в это время. Он не казался уже толст, хотя и имел все тот же вид крупности и силы, наследственной в их породе. Борода и усы обросли нижнюю часть лица; отросшие, спутанные волосы на голове, наполненные вшами, курчавились теперь шапкою. Выражение глаз было твердое, спокойное и оживленно готовое, такое, какого никогда не имел прежде взгляд Пьера. Прежняя его распущенность, выражавшаяся и во взгляде, заменилась теперь энергической, готовой на деятельность и отпор – подобранностью. Ноги его были босые.
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
– На что же ему остатки то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки то важные бы вышли. Ну, да бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из за пазухи сверточек обрезков и, не глядя на него, подал французу. – Эхма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что то сказал ему.
– Platoche, dites donc, Platoche, – вдруг покраснев, крикнул француз пискливым голосом. – Gardez pour vous, [Платош, а Платош. Возьми себе.] – сказал он, подавая обрезки, повернулся и ушел.
– Вот поди ты, – сказал Каратаев, покачивая головой. – Говорят, нехристи, а тоже душа есть. То то старички говаривали: потная рука торовата, сухая неподатлива. Сам голый, а вот отдал же. – Каратаев, задумчиво улыбаясь и глядя на обрезки, помолчал несколько времени. – А подверточки, дружок, важнеющие выдут, – сказал он и вернулся в балаган.


Прошло четыре недели с тех пор, как Пьер был в плену. Несмотря на то, что французы предлагали перевести его из солдатского балагана в офицерский, он остался в том балагане, в который поступил с первого дня.
В разоренной и сожженной Москве Пьер испытал почти крайние пределы лишений, которые может переносить человек; но, благодаря своему сильному сложению и здоровью, которого он не сознавал до сих пор, и в особенности благодаря тому, что эти лишения подходили так незаметно, что нельзя было сказать, когда они начались, он переносил не только легко, но и радостно свое положение. И именно в это то самое время он получил то спокойствие и довольство собой, к которым он тщетно стремился прежде. Он долго в своей жизни искал с разных сторон этого успокоения, согласия с самим собою, того, что так поразило его в солдатах в Бородинском сражении, – он искал этого в филантропии, в масонстве, в рассеянии светской жизни, в вине, в геройском подвиге самопожертвования, в романтической любви к Наташе; он искал этого путем мысли, и все эти искания и попытки все обманули его. И он, сам не думая о том, получил это успокоение и это согласие с самим собою только через ужас смерти, через лишения и через то, что он понял в Каратаеве. Те страшные минуты, которые он пережил во время казни, как будто смыли навсегда из его воображения и воспоминания тревожные мысли и чувства, прежде казавшиеся ему важными. Ему не приходило и мысли ни о России, ни о войне, ни о политике, ни о Наполеоне. Ему очевидно было, что все это не касалось его, что он не призван был и потому не мог судить обо всем этом. «России да лету – союзу нету», – повторял он слова Каратаева, и эти слова странно успокоивали его. Ему казалось теперь непонятным и даже смешным его намерение убить Наполеона и его вычисления о кабалистическом числе и звере Апокалипсиса. Озлобление его против жены и тревога о том, чтобы не было посрамлено его имя, теперь казались ему не только ничтожны, но забавны. Что ему было за дело до того, что эта женщина вела там где то ту жизнь, которая ей нравилась? Кому, в особенности ему, какое дело было до того, что узнают или не узнают, что имя их пленного было граф Безухов?