Улица Бурденко (Москва)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Улица Бурденко
Москва

Улица Бурденко, 8/1. «Дом Кандинского».
Общая информация
Страна

Россия

Город

Москва

Округ

ЦАО

Район

Хамовники

Протяжённость

0,58 км

Ближайшие станции метро

Парк культуры (Сокольническая),
Парк культуры (Кольцевая);
Смоленская (Арбатско-Покровская),
Смоленская (Филёвская)

Прежние названия

Долгий переулок

Почтовый индекс

119121 (16/12,20,21А,22,23,24 8/1,10,11,11Астр1,11Астр2,12,14,14кА)

[www.openstreetmap.org/?lat=55.738728&lon=37.580795&zoom=15&layers=M на OpenStreetMap]
[maps.yandex.ru/?text=%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F%2C%20%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0%2C%20%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%20%D0%91%D1%83%D1%80%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE&sll=37.580795%2C55.738728&sspn=0.032932%2C0.012386 на Яндекс.Картах]
[maps.google.com/maps?ll=55.73861,37.58083&q=55.73861,37.58083&spn=0.03,0.03&t=k&hl=ru на Картах Google]
Координаты: 55°44′19″ с. ш. 37°34′51″ в. д. / 55.738750° с. ш. 37.580972° в. д. / 55.738750; 37.580972 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.738750&mlon=37.580972&zoom=12 (O)] (Я)Улица Бурденко (Москва)Улица Бурденко (Москва)

У́лица Бурде́нко (до 1947 — Долгий переулок) — улица в центре Москвы в Хамовниках между Зубовской площадью и Плющихой. Здесь находится посольство Колумбии.





История

Получила название 18 ноября 1947 года в честь хирурга Николая Ниловича Бурденко (1876—1946) — одного из основоположников нейрохирургии, Героя Социалистического Труда, академика АМН СССР, который жил в этом переулке[1].

Прежнее название — Долгий переулок — по одной версии, по фамилии местного домовладельца, по другой — по длине переулка[1]. Слово долгий (длинный, продолговатый) широко представлено в русской топонимии (например, Долгие пруды и Долгопрудная аллея).

Описание

Улица Бурденко начинается от Зубовской площади и проходит на запад. Справа к ней примыкают 3-й и 2-й Неопалимовские переулки, пересекает Новоконюшенный переулок, затем вновь справа отходят Серпов и Земледельческий переулки, после чего улица выходит на Плющиху примерно на уровне 1-го Вражского переулка.

Примечательные здания и сооружения

По нечётной стороне:

  • № 3. Жилой дом, архитекторы: Sergey Skuratov Architects. Строительство: 2009­­–2014
  • № 11 (снесен) — 3-этажный жилой дом кооператива врачей «Заря» (1928, архитектор К. Каменецкий)[2], в доме жил Н. Н. Бурденко[3]. В 2004 году был исключен из списка памятников истории и культуры федерального значения [www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_89416.html приказом] Михаила Фрадкова и вскоре снесен. На месте дома Бурденко и участка, в глубине которого он был расположен, построено 5-11-этажное жилое здание (№ 3 по ул. Бурденко);
  • № 19 — спортивный учебно-тренировочный центр «Барс»;
  • № 21А — школа «Золотое сечение»;
  • № 23 — особняк Г. А. Полибина (построен до 1818 г.)[1], ныне — выставочный зал Института реставрации;

По чётной стороне:

Напишите отзыв о статье "Улица Бурденко (Москва)"

Примечания

  1. 1 2 3 Москва: все улицы, площади, бульвары, переулки / Вострышев М. И. — М.: Алгоритм, Эксмо, 2010. — С. 71. — ISBN 978-5-699-33874-0.
  2. Васильев Н. Ю., Евстратова М. В., Овсянникова Е. Б., Панин О. А. Архитектура авангарда. Вторая половина 1920-х — первая половина 1930-х годов. — М.: С. Э. Гордеев, 2011. — С. 195. — 480 с.
  3. Московская энциклопедия / С. О. Шмидт. — М.: Издательский центр «Москвоведение», 2007. — Т. I, Лица Москвы. — С. 241. — 639 с. — 10 000 экз. — ISBN 978-5-903633-01-2.
  4. [mosenc.ru/encyclopedia?task=core.view&id=3003 Кандинский Василий Васильевич]. Лица Москвы. Московская энциклопедия. Проверено 16 марта 2015.
  5. Малинин Н. С. Архитектура Москвы. 1989—2009: Путеводитель. — М.: Улей, 2009. — С. 112. — 400 с. — ISBN 978-5-91529-017-3.
  6. [www.travel2moscow.com/upload/50956/block_ver08_300dpi.pdf «В гости к гениям»: Путеводитель]. — М.: Комитет по туризму и гостиничному хозяйству города Москвы, 2013. — С. 100—101. — 132 с.

Ссылки

  • [www.uprava-hamovniki.ru/ Официальный сайт управы района Хамовники]
  • [www.mosclassific.ru/mClass/omkum_viewd.php?id=1366589 Общемосковский классификатор улиц Москвы ОМК УМ]
  • Имена московских улиц. Топонимический словарь / Агеева Р. А. и др. — М.: ОГИ, 2007.
  • [www.mom.ru/Map/B/ulitsa_Burdenko201_103.htm Схема улицы Бурденко.]

Отрывок, характеризующий Улица Бурденко (Москва)

Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.