Уоллис, Хэл

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хэл Уоллис»)
Перейти к: навигация, поиск
Хэл Б. Уоллис
Hal B. Wallis
Имя при рождении:

Гарольд Брент Уоллис

Место рождения:

Чикаго, Иллинойс

Место смерти:

Ранчо-Мираж[en], Риверсайд, Калифорния

Профессия:

кинопродюсер

Карьера:

19311983

Хэл Б. Уоллис(полное имя Гарольд Брент Уоллис; 14 сентября 1898 — 5 октября 1986) — американский кинопродюсер, который в 1933—1944 годах возглавлял производственный департамент студии Warner Bros.. Обладатель премии «Оскар» за фильм «Касабланка» (1944 год) и двух наград имени Ирвинга Тальберга (1939 и 1944 годы).





Жизнь и карьера

Гарольд Брент Уоллис родился в Чикаго в 1898 году в семье восточно-европейских евреев, которые эмигрировав в США изменили свою фамилию (Walinsky) на Уоллис. В 1922 году его семья переехала в Лос-Анджелес (штат Калифорния), где он нашел скромную работу в рекламном отделе кинокомпании «Уорнер Бразерс». Он быстро учился и продвигался по карьерной лестнице и уже через несколько лет возглавил производство фильмов на студии. В 1931 г. на два года уступил это место Дэррилу Зануку.

За долгую карьеру кинопродюсера (более пятидесяти лет) он участвовал в производстве более чем 400 полнометражных голливудских фильмов, включая знаменитую серию приключенческих лент с Эрролом Флинном в главной роли. В 1944 г. покинул студию, чтобы стать одним из самых успешных независимых игроков в студийной системе.

В 1950-е Хэл Уоллис активно участвовал в продвижении имиджа Элвиса Пресли в Голливуде[1]. Он спродюсировал несколько фильмов с участием «короля рок-н-ролла», таких как «Любить тебя» (1957 год), «Кинг Креол» (1958 год), «Солдатский блюз» (1960 год), «Голубые Гавайи» (1961 год), «Девушки! Девушки! Девушки!» (1961 год), «Веселье в Акапулько» (1963 год). С художественной точки зрения эти ленты были «глянцевой пустышкой», но в коммерческом плане — весьма прибыльными проектами. И финансовый успех этих кинокартин позволял Уоллису вкладывать деньги в другие фильмы.

Уоллис был дважды женат: на актрисе Луизе Фазенда (с 1927 до 1962 годы) и на актрисе Марте Хайер (с 1966 года до своей смерти в 1986 году).

Хэл Б. Уоллис скончался на собственной вилле в курортном городке Ранчо-Миридж[en] (Калифорния) в возрасте 88 лет и похоронен согласно своему завещанию в склепе «Великого мавзолея» на кладбище Форест-Лаун в Глендейле.

Премии

Номинации:

— Лучший фильм («Анна на тысячу дней»)

Номинации:

— Лучший фильм («Бекет»)

Номинации:

— Лучший фильм («Татуированная роза»)

Победитель:

— Лучший фильм («Касабланка»)

Награда имени Ирвинга Тальберга

Номинации:

— Лучший фильм («Дозор на Рейне»)

Номинации:

— Лучший фильм («Кингс Роу»)

— Лучший фильм («Янки Дудл Денди»)

Номинации:

— Лучший фильм («Один шаг в раю»)

— Лучший фильм («Мальтийский сокол»)

— Лучший фильм («Сержант Йорк»)

Номинации:

— Лучший фильм («Всё это и небо в придачу»)

— Лучший фильм («Письмо»)

Победитель:

Награда имени Ирвинга Тальберга

Номинации:

— Лучший фильм («Иезавель»)

— Лучший фильм («Четыре дочери»)

— Лучший фильм («Приключения Робин Гуда»)

Избранная фильмография

Продюсер:

  • 1975 — Рустер Когберн | Rooster Cogburn (США).
  • 1973 — Дон мертв | Don Is Dead, The (США).
  • 1972 — Следуй за мной | Follow Me! (Великобритания).
  • 1971 — Отстрел | Shoot Out (США).
  • 1971 — Мария — королева Шотландии | Mary, Queen of Scots (Великобритания).
  • 1969 — Тысяча дней Анны | Anne of the Thousand Days (Великобритания).
  • 1969 — Настоящее мужество | True Grit (США).
  • 1968 — Пятикарточный покер | 5 Card Stud (США).
  • 1967 — Легко пришло, легко ушло | Easy Come, Easy Go (США).
  • 1967 — Босиком по парку | Barefoot in the Park (США).
  • 1966 — Рай в гавайском стиле | Paradise, Hawaiian Style (США).
  • 1965 — Сыновья Кэти Элдер | Sons of Katie Elder, The (США).
  • 1965 — Боинг-Боинг | Boeing (707) Boeing (707) | Boeing (707) Boeing (США).
  • 1964 — Подсобный рабочий | Roustabout (США).
  • 1964 — Беккет | Becket (США).
  • 1963 — Жены и любовницы | Wives and Lovers (США).
  • 1963 — Вечеринка в Акапулько | Fun in Acapulco (США).
  • 1962 — Девочки! Девочки! Девочки! | Girls! Girls! Girls! (США).
  • 1961 — Лето и дым | Summer and Smoke (США).
  • 1961 — Голубые Гавайи | Blue Hawaii (США).
  • 1961 — Всей работы на одну ночь | All in a Night’s Work (США).
  • 1960 — Солдатский блюз | G.I. Blues (США).
  • 1960 — Визит на маленькую планету | Visit to a Small Planet (США).
  • 1959 — Последний поезд из Ган Хилл | Last Train from Gun Hill (США).
  • 1959 — Карьера | Career (США).
  • 1958 — Кинг Креол | King Creole (США).
  • 1958 — Жаркие дни | Hot Spell (США).
  • 1957 — Перестрелка в О. К. Коррал | Gunfight at the O.K. Corral (США).
  • 1957 — Дикий ветер | Wild Is the Wind (США).
  • 1956 — Голливуд или пропал | Hollywood or Bust (США).
  • 1956 — Благодетель | Rainmaker, The (США).
  • 1955 — Художники и натурщицы | Artists and Models (США).
  • 1955 — Татуированная роза | Rose Tattoo, The (США).
  • 1954 — О миссис Лесли | About Mrs. Leslie (США).
  • 1953 — Напуганные до смерти | Scared Stiff (США).
  • 1953 — Марионетка | Stooge, The (США).
  • 1953 — Деньги из дома | Money from Home (США).
  • 1952 — Вернись, малышка Шеба | Come Back, Little Sheba (США).
  • 1952 — Берегись, моряк | Sailor Beware (США).
  • 1951 — Красная гора | Red Mountain (США).
  • 1951 — Это мой парень | That’s My Boy (США).
  • 1950 — Фурии | Furies, The (США).
  • 1950 — Сентябрьская афера | September Affair (США).
  • 1950 — Моя подруга Ирма едет на Запад | My Friend Irma Goes West (США).
  • 1950 — Дело Тельмы Джордон | File on Thelma Jordon, The (США).
  • 1950 — Тёмный город | Dark City (США).
  • 1949 — Обвиняемая | Accused, The (США).
  • 1949 — Моя подруга Ирма | My Friend Irma (США).
  • 1948 — Я всегда одинок | I Walk Alone (США).
  • 1948 — Извините, ошиблись номером | Sorry, Wrong Number (США).
  • 1947 — Идеальный брак | The Perfect Marriage (США).
  • 1946 — Странная любовь Марты Айверс | Strange Love of Martha Ivers, The (США).
  • 1946 — В поисках ветра | The Searching Wind (США).
  • 1945 — Саратогская железнодорожная ветка | Saratoga Trunk (США).
  • 1945 — Рапсодия в стиле блюз | Rhapsody in Blue (США).
  • 1944 — Проход к Марселю | Passage to Marseille (США).
  • 1943 — Принцесса О’Рурк | Princess O’Rourke (США).
  • 1943 — Дозор на Рейне | Watch on the Rhine (США).
  • 1943 — Вот и армия | This Is the Army (США).
  • 1943 — Военно-воздушные силы | Air Force (США).
  • 1943 — Верная красавица | The Constant Nymph (США).
  • 1942 — Янки Дудл Денди | Yankee Doodle Dandy (США).
  • 1942 — Человек, который пришел к обеду | Man Who Came to Dinner, The (США).
  • 1942 — Отчаянное путешествие | Desperate Journey (США).
  • 1942 — Небесные капитаны | Captains of the Clouds (США).
  • 1942 — Мошенничество и Ко | Larceny, Inc. (США).
  • 1942 — Кингс Роу | Kings Row (США).
  • 1942 — Касабланка | Casablanca (США).
  • 1942 — Животное мужского пола | Male Animal, The (США).
  • 1942 — Вперед, путешественник | Now, Voyager (США).
  • 1942 — В этом наша жизнь | In This Our Life (США).
  • 1942 — Веселые сестры | The Gay Sisters (США).
  • 1941 — Шаги в темноте | Footsteps in the Dark (США).
  • 1941 — Сержант Йорк | Sergeant York (США).
  • 1941 — Поезда проезжают ночью | Wagons Roll at Night, The (США).
  • 1941 — Пикирующий бомбардировщик | Dive Bomber (США).
  • 1941 — Они умерли на своих постах | They Died with Their Boots On (США).
  • 1941 — Один шаг в раю | One Foot in Heaven (США).
  • 1941 — На протяжении всей ночи | All Through the Night (США).
  • 1941 — Морской волк | Sea Wolf, The (США).
  • 1941 — Мальтийский сокол / Maltese Falcon, The | The Gent from Frisco (США).
  • 1941 — Клубничная блондинка | Strawberry Blonde, The (США).
  • 1941 — Искренне твой | Affectionately Yours (США).
  • 1941 — Энергия | Manpower (США).
  • 1941 — Девушка на миллион | Million Dollar Baby (США).
  • 1941 — Высокая Сьерра | High Sierra (США).
  • 1941 — Великая ложь | Great Lie, The (США).
  • 1941 — Блюз ночью | Blues in the Night (США).
  • 1941 — Берег в тумане | Out of the Fog (США).
  • 1940 — Письмо | Letter, The (США).
  • 1940 — Орхидея брата | Brother Orchid (США).
  • 1940 — Они ехали ночью | They Drive by Night (США).
  • 1940 — Морской ястреб | Sea Hawk, The (США).
  • 1940 — Замок на Гудзоне | Castle on Hudson (США).
  • 1940 — Это всё правда | It All Came True (США).
  • 1940 — Дорога на Санта-Фе | Santa Fe Trail (США).
  • 1940 — Город для завоевания | City for Conquest (США).
  • 1940 — Волшебная ампула доктора Эрлиха | Dr. Ehrlich’s Magic Bullet (США).
  • 1940 — Вирджиния-сити | Virginia City (США).
  • 1939 — Я умираю с каждой зарей | Each Dawn I Die (США).
  • 1939 — Частная жизнь Елизаветы и Эссекса | Private Lives of Elizabeth and Essex, The (США).
  • 1939 — Хуарес | Juarez (США).
  • 1939 — Старая дева | Old Maid, The (США).
  • 1939 — Ревущие двадцатые | Roaring Twenties, The (США).
  • 1939 — Победить темноту | Dark Victory (США).
  • 1939 — Парень из Оклахомы | The Oklahoma Kid (США).
  • 1939 — Нэнси Дрю… Репортер | Nancy Drew… Reporter (США).
  • 1939 — Нэнси Дрю… Ищет неприятности | Nancy Drew… Trouble Shooter (США).
  • 1939 — Нэнси Дрю и потайная лестница | Nancy Drew and the Hidden Staircase (США).
  • 1939 — Невидимое клеймо | Invisible Stripes (США).
  • 1939 — Мы не одни | We Are Not Alone (США).
  • 1939 — Додж-Сити | Dodge City (США).
  • 1939 — Возвращение доктора Икс | Return of doctor X, The (США).
  • 1938 — Школа преступлений | Crime School (США).
  • 1938 — Четыре дочери | Four Daughters (США).
  • 1938 — Четверо — это банда | Four’s a Crowd (США).
  • 1938 — Утренний патруль | Dawn Patrol, The (США).
  • 1938 — Удивительный доктор Клайттерхаус | Amazing Dr. Clitterhouse, The (США).
  • 1938 — Сестры | The Sisters (США).
  • 1938 — Приключения Робин Гуда | Adventures of Robin Hood, The (США).
  • 1938 — Парень встречает девушку | Boy Meets Girl (США).
  • 1938 — Невидимая угроза | The Invisible Menace (США).
  • 1938 — Иезавель | Jezebel (США).
  • 1938 — Золотоискатели в Париже | Gold Diggers in Paris (США).
  • 1937 — Черный легион | Black Legion (США).
  • 1937 — Тюрьма Сан-Квентин | San Quentin (США).
  • 1937 — Товарищ | Tovarich (США).
  • 1937 — Та самая женщина | That Certain Woman (США).
  • 1937 — Принц и нищий | The Prince and the Pauper (США).
  • 1937 — Первая леди | First Lady (США).
  • 1937 — Новый рассвет | Another Dawn (США).
  • 1937 — Меченая женщина | Marked Woman (США).
  • 1937 — Кид Гэлэхэд | Kid Galahad (США).
  • 1937 — К западу от Шанхая | West of Shanghai (США).
  • 1937 — Зелёный свет | Green Light (США).
  • 1936 — Пулями или голосами | Bullets or Ballots (США).
  • 1936 — Поющий ребенок | The Singing Kid (США).
  • 1936 — Повесть о Луи Пастере | Story of Louis Pasteur, The (США).
  • 1936 — Окаменевший лес | Petrified Forest, The (США).
  • 1936 — Китайский клиппер | China Clipper (США).
  • 1936 — Кейн и Мейбл | Cain and Mabel (США).
  • 1936 — Золотоискатели 1937-го | Gold Diggers of 1937 (США).
  • 1936 — Золотая стрела | The Golden Arrow (США).
  • 1936 — Энтони Эдверс | Anthony Adverse (США).
  • 1936 — Атака легкой кавалерии | Charge of the Light Brigade, The (США).
  • 1935 — Черная ярость | Black Fury (США).
  • 1935 — Сон в летнюю ночь | Midsummer Night’s Dream, A (США).
  • 1935 — Опасная | Dangerous (США).
  • 1935 — Одиссея Капитана Блада | Captain Blood (США).
  • 1935 — Морская пехота в воздухе | Devil Dogs of the Air (США).
  • 1935 — Джимэны | G-Men (США).
  • 1934 — Человек с двумя лицами | The Man with Two Faces (США).
  • 1934 — Доктор Моника | Dr. Monica (США).
  • 1934 — Джентльмен Джимми | Jimmy the Gent (США).
  • 1933 — Тайна музея восковых фигур | Mystery of the Wax Museum (США).
  • 1933 — 42-я улица | 42nd Street (США).
  • 1932 — Я — беглый каторжник | I Am a Fugitive from a Chain Gang (США).
  • 1932 — Хижина в хлопке | Cabin in the Cotton, The (США).
  • 1932 — Темная лошадка | Dark Horse, The (США).
  • 1932 — Путешествие в одну сторону | One Way Passage (США).
  • 1932 — Доктор Икс | Doctor X (США).
  • 1932 — Две секунды | Two Seconds (США).
  • 1931 — Конец пяти звезд | Five Star Final (США).
  • 1930 — Маленький Цезарь | Little Caesar (США).

Напишите отзыв о статье "Уоллис, Хэл"

Примечания

  1. [movies.elvispresley.com.au/hal_wallis_and_elvis_presley.shtml Hal Wallis and Elvis Presley : Elvis Movies : Elvis Australia Official Elvis Presley Fan Club :]

Ссылки

  • [www.filmreference.com/film/46/Hal-Wallis.html]
  • Berliner, Michael, ed., Letters of Ayn Rand, New York: Dutton, 1995, p. 148.

Отрывок, характеризующий Уоллис, Хэл

«Toutes les fois cependant que l'Empereur de Russie ratifierait la dite convention, je la ratifierai; mais ce n'est qu'une ruse.Mariechez, detruisez l'armee russe… vous etes en position de prendre son bagage et son artiller.
«L'aide de camp de l'Empereur de Russie est un… Les officiers ne sont rien quand ils n'ont pas de pouvoirs: celui ci n'en avait point… Les Autrichiens se sont laisse jouer pour le passage du pont de Vienne, vous vous laissez jouer par un aide de camp de l'Empereur. Napoleon».
[Принцу Мюрату. Шенбрюнн, 25 брюмера 1805 г. 8 часов утра.
Я не могу найти слов чтоб выразить вам мое неудовольствие. Вы командуете только моим авангардом и не имеете права делать перемирие без моего приказания. Вы заставляете меня потерять плоды целой кампании. Немедленно разорвите перемирие и идите против неприятеля. Вы объявите ему, что генерал, подписавший эту капитуляцию, не имел на это права, и никто не имеет, исключая лишь российского императора.
Впрочем, если российский император согласится на упомянутое условие, я тоже соглашусь; но это не что иное, как хитрость. Идите, уничтожьте русскую армию… Вы можете взять ее обозы и ее артиллерию.
Генерал адъютант российского императора обманщик… Офицеры ничего не значат, когда не имеют власти полномочия; он также не имеет его… Австрийцы дали себя обмануть при переходе венского моста, а вы даете себя обмануть адъютантам императора.
Наполеон.]
Адъютант Бонапарте во всю прыть лошади скакал с этим грозным письмом к Мюрату. Сам Бонапарте, не доверяя своим генералам, со всею гвардией двигался к полю сражения, боясь упустить готовую жертву, а 4.000 ный отряд Багратиона, весело раскладывая костры, сушился, обогревался, варил в первый раз после трех дней кашу, и никто из людей отряда не знал и не думал о том, что предстояло ему.


В четвертом часу вечера князь Андрей, настояв на своей просьбе у Кутузова, приехал в Грунт и явился к Багратиону.
Адъютант Бонапарте еще не приехал в отряд Мюрата, и сражение еще не начиналось. В отряде Багратиона ничего не знали об общем ходе дел, говорили о мире, но не верили в его возможность. Говорили о сражении и тоже не верили и в близость сражения. Багратион, зная Болконского за любимого и доверенного адъютанта, принял его с особенным начальническим отличием и снисхождением, объяснил ему, что, вероятно, нынче или завтра будет сражение, и предоставил ему полную свободу находиться при нем во время сражения или в ариергарде наблюдать за порядком отступления, «что тоже было очень важно».
– Впрочем, нынче, вероятно, дела не будет, – сказал Багратион, как бы успокоивая князя Андрея.
«Ежели это один из обыкновенных штабных франтиков, посылаемых для получения крестика, то он и в ариергарде получит награду, а ежели хочет со мной быть, пускай… пригодится, коли храбрый офицер», подумал Багратион. Князь Андрей ничего не ответив, попросил позволения князя объехать позицию и узнать расположение войск с тем, чтобы в случае поручения знать, куда ехать. Дежурный офицер отряда, мужчина красивый, щеголевато одетый и с алмазным перстнем на указательном пальце, дурно, но охотно говоривший по французски, вызвался проводить князя Андрея.
Со всех сторон виднелись мокрые, с грустными лицами офицеры, чего то как будто искавшие, и солдаты, тащившие из деревни двери, лавки и заборы.
– Вот не можем, князь, избавиться от этого народа, – сказал штаб офицер, указывая на этих людей. – Распускают командиры. А вот здесь, – он указал на раскинутую палатку маркитанта, – собьются и сидят. Нынче утром всех выгнал: посмотрите, опять полна. Надо подъехать, князь, пугнуть их. Одна минута.
– Заедемте, и я возьму у него сыру и булку, – сказал князь Андрей, который не успел еще поесть.
– Что ж вы не сказали, князь? Я бы предложил своего хлеба соли.
Они сошли с лошадей и вошли под палатку маркитанта. Несколько человек офицеров с раскрасневшимися и истомленными лицами сидели за столами, пили и ели.
– Ну, что ж это, господа, – сказал штаб офицер тоном упрека, как человек, уже несколько раз повторявший одно и то же. – Ведь нельзя же отлучаться так. Князь приказал, чтобы никого не было. Ну, вот вы, г. штабс капитан, – обратился он к маленькому, грязному, худому артиллерийскому офицеру, который без сапог (он отдал их сушить маркитанту), в одних чулках, встал перед вошедшими, улыбаясь не совсем естественно.
– Ну, как вам, капитан Тушин, не стыдно? – продолжал штаб офицер, – вам бы, кажется, как артиллеристу надо пример показывать, а вы без сапог. Забьют тревогу, а вы без сапог очень хороши будете. (Штаб офицер улыбнулся.) Извольте отправляться к своим местам, господа, все, все, – прибавил он начальнически.
Князь Андрей невольно улыбнулся, взглянув на штабс капитана Тушина. Молча и улыбаясь, Тушин, переступая с босой ноги на ногу, вопросительно глядел большими, умными и добрыми глазами то на князя Андрея, то на штаб офицера.
– Солдаты говорят: разумшись ловчее, – сказал капитан Тушин, улыбаясь и робея, видимо, желая из своего неловкого положения перейти в шутливый тон.
Но еще он не договорил, как почувствовал, что шутка его не принята и не вышла. Он смутился.
– Извольте отправляться, – сказал штаб офицер, стараясь удержать серьезность.
Князь Андрей еще раз взглянул на фигурку артиллериста. В ней было что то особенное, совершенно не военное, несколько комическое, но чрезвычайно привлекательное.
Штаб офицер и князь Андрей сели на лошадей и поехали дальше.
Выехав за деревню, беспрестанно обгоняя и встречая идущих солдат, офицеров разных команд, они увидали налево краснеющие свежею, вновь вскопанною глиною строящиеся укрепления. Несколько баталионов солдат в одних рубахах, несмотря на холодный ветер, как белые муравьи, копошились на этих укреплениях; из за вала невидимо кем беспрестанно выкидывались лопаты красной глины. Они подъехали к укреплению, осмотрели его и поехали дальше. За самым укреплением наткнулись они на несколько десятков солдат, беспрестанно переменяющихся, сбегающих с укрепления. Они должны были зажать нос и тронуть лошадей рысью, чтобы выехать из этой отравленной атмосферы.
– Voila l'agrement des camps, monsieur le prince, [Вот удовольствие лагеря, князь,] – сказал дежурный штаб офицер.
Они выехали на противоположную гору. С этой горы уже видны были французы. Князь Андрей остановился и начал рассматривать.
– Вот тут наша батарея стоит, – сказал штаб офицер, указывая на самый высокий пункт, – того самого чудака, что без сапог сидел; оттуда всё видно: поедемте, князь.
– Покорно благодарю, я теперь один проеду, – сказал князь Андрей, желая избавиться от штаб офицера, – не беспокойтесь, пожалуйста.
Штаб офицер отстал, и князь Андрей поехал один.
Чем далее подвигался он вперед, ближе к неприятелю, тем порядочнее и веселее становился вид войск. Самый сильный беспорядок и уныние были в том обозе перед Цнаймом, который объезжал утром князь Андрей и который был в десяти верстах от французов. В Грунте тоже чувствовалась некоторая тревога и страх чего то. Но чем ближе подъезжал князь Андрей к цепи французов, тем самоувереннее становился вид наших войск. Выстроенные в ряд, стояли в шинелях солдаты, и фельдфебель и ротный рассчитывали людей, тыкая пальцем в грудь крайнему по отделению солдату и приказывая ему поднимать руку; рассыпанные по всему пространству, солдаты тащили дрова и хворост и строили балаганчики, весело смеясь и переговариваясь; у костров сидели одетые и голые, суша рубахи, подвертки или починивая сапоги и шинели, толпились около котлов и кашеваров. В одной роте обед был готов, и солдаты с жадными лицами смотрели на дымившиеся котлы и ждали пробы, которую в деревянной чашке подносил каптенармус офицеру, сидевшему на бревне против своего балагана. В другой, более счастливой роте, так как не у всех была водка, солдаты, толпясь, стояли около рябого широкоплечего фельдфебеля, который, нагибая бочонок, лил в подставляемые поочередно крышки манерок. Солдаты с набожными лицами подносили ко рту манерки, опрокидывали их и, полоща рот и утираясь рукавами шинелей, с повеселевшими лицами отходили от фельдфебеля. Все лица были такие спокойные, как будто всё происходило не в виду неприятеля, перед делом, где должна была остаться на месте, по крайней мере, половина отряда, а как будто где нибудь на родине в ожидании спокойной стоянки. Проехав егерский полк, в рядах киевских гренадеров, молодцоватых людей, занятых теми же мирными делами, князь Андрей недалеко от высокого, отличавшегося от других балагана полкового командира, наехал на фронт взвода гренадер, перед которыми лежал обнаженный человек. Двое солдат держали его, а двое взмахивали гибкие прутья и мерно ударяли по обнаженной спине. Наказываемый неестественно кричал. Толстый майор ходил перед фронтом и, не переставая и не обращая внимания на крик, говорил:
– Солдату позорно красть, солдат должен быть честен, благороден и храбр; а коли у своего брата украл, так в нем чести нет; это мерзавец. Еще, еще!
И всё слышались гибкие удары и отчаянный, но притворный крик.
– Еще, еще, – приговаривал майор.
Молодой офицер, с выражением недоумения и страдания в лице, отошел от наказываемого, оглядываясь вопросительно на проезжавшего адъютанта.
Князь Андрей, выехав в переднюю линию, поехал по фронту. Цепь наша и неприятельская стояли на левом и на правом фланге далеко друг от друга, но в средине, в том месте, где утром проезжали парламентеры, цепи сошлись так близко, что могли видеть лица друг друга и переговариваться между собой. Кроме солдат, занимавших цепь в этом месте, с той и с другой стороны стояло много любопытных, которые, посмеиваясь, разглядывали странных и чуждых для них неприятелей.
С раннего утра, несмотря на запрещение подходить к цепи, начальники не могли отбиться от любопытных. Солдаты, стоявшие в цепи, как люди, показывающие что нибудь редкое, уж не смотрели на французов, а делали свои наблюдения над приходящими и, скучая, дожидались смены. Князь Андрей остановился рассматривать французов.
– Глянь ка, глянь, – говорил один солдат товарищу, указывая на русского мушкатера солдата, который с офицером подошел к цепи и что то часто и горячо говорил с французским гренадером. – Вишь, лопочет как ловко! Аж хранцуз то за ним не поспевает. Ну ка ты, Сидоров!
– Погоди, послушай. Ишь, ловко! – отвечал Сидоров, считавшийся мастером говорить по французски.
Солдат, на которого указывали смеявшиеся, был Долохов. Князь Андрей узнал его и прислушался к его разговору. Долохов, вместе с своим ротным, пришел в цепь с левого фланга, на котором стоял их полк.