Хохлатый толстоклювый голубь

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Шуазёльский голубь»)
Перейти к: навигация, поиск
 Хохлатый толстоклювый голубь

Иллюстрация Кёлеманса, 1904 год
Научная классификация
Международное научное название

Microgoura meeki Rothschild, 1904

Ареал

Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Исчезнувшие виды
IUCN 3.1 Extinct: [www.iucnredlist.org/details/106002625 106002625 ]

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
FW   [fossilworks.org/bridge.pl?action=taxonInfo&taxon_no= ???]

Хохлатый толстоклювый голубь или хохлатый голубь Мика или шуазёльский голубь[1] (лат. Microgoura meeki) — вымерший в начале XX века вид птиц семейства голубиные. Вид являлся эндемиком острова Шуазёль, хотя существуют необоснованные доводы, что птица могла когда-то жить на близлежащих архипелагах. Шуазёльский голубь являлся монотипичным видом рода Microgoura и не имел известных подвидов. Его ближайшим родственником считается толстоклювый земляной голубь, хотя существует предположение, что шуазёльский голубь является ответвлением этого вида и венценосных голубей. Взрослый голубь в основном был серо-голубой окраски с жёлто-оранжевым брюхом и заметным синевато-серым хохолком. На голове птицы красовался синий лобовой нарост (англ.), окружённый чёрными перьями, клюв этого голубя был двухцветным. Крылья и хвост, соответственно, были бурыми и чёрно-фиолетовым. Согласно одному из описаний птица издавала красивые усиливающиеся и затихающие свисты.

О поведении птицы не так много известно, так до её вымирания каких-либо полевых наблюдений не проводилось. Предполагается, что она вела наземный образ жизни и откладывала одно яйцо в гладком углублении. Птицы гнездились парами или мелкими группами по три или четыре особи в небольших кустарниках и, по сообщениям, были очень доверчивыми и позволяли охотниками ловить их руками. Шуазёльский голубь жил в равнинных лесах, особенно на прибрежных заболоченных участках, где отсутствовали мангровые заросли. Птица была описана только Албертом Стьюартом Миком, собравшим в 1904 году шесть взрослых особей и яйцо в северной части острова. Несмотря на продолжительные повторные поиски, новых данных о местонахождении птицы получено не было. Предполагается, что Мик собрал шесть коллекционных экземпляров в то время, когда птица уже была редкой. Местные жители сообщили, что вид оказался на грани вымирания из-за интродукции бездомных кошек, поскольку на острове голубю ранее не приходилось сталкиваться с плотоядными млекопитающими. Последнее неподтверждённое сообщение о находке вида было в начале 1940-х годов, после чего вид был признан исчезнувшим.





Таксономия

Шуазёльский голубь был описан лордом Уолтером Ротшильдом в 1904 году на основе шести коллекционных экземпляров, принадлежащих трём самцам и трём самкам, а также яйца, собранных Албертом Стьюартом Миком в начале этого года[2][3]. Птица была помещена в монотипический род Microgoura, чье название которого происходит от древнегреческого слова micros — «малый» и goura, данное аборигенами Новой Гвинеи за схожесть с венценосными голубями[4][5] . Ротшильд назвал вид в честь Мика, давав птице видовое имя meeki[6]. Хотя происхождение птицы остаётся неясным, предполагается, что ближайшим родственником шуазёльского голубя является толстоклювый голубь из Индонезии и Папуа-Новой Гвинеи, который имеет схожее с видом оперение[7]. Также было высказано предположение, что шуазёльский голубь был связующим звеном между толстоклювым и венценосными голубями[8][9]. Другие источники утверждают, что вид, возможно, не являлся близким родственником венценосных голубей, так как его хохол был совсем иначе устроен[8][9]. Птица не имеет никаких известных подвидов[10].

В настоящее время пять шкур и неполный скелет хранятся в Американском музее естественной истории, а ещё один экспонат и яйцо — в музее естественной истории Тринга (англ.)[11][12]. Коренные жители называли голубя «кумку-пека» или «кукуру-ни-луа», что буквально означает «земляной голубь»[9][12].

Описание

Шуазёльский голубь был около 31 см в длину[6]. Длина крыла самца составляла 195—197 мм, хвоста — 100—105 мм, клюва — 34 мм и предплюсны — 60 мм. Длина крыла самки составляла 180—190 мм, хвоста — 100 мм, клюва — 33 мм и предплюсны — 60 мм[13]. В целом, взрослые особи были сине-серого окраса с жёлто-оранжевым брюхом[9]. Голубь имел заметный длинный, округлый пушистый хохолок. Этот хохолок, как и венчик, были синевато-серого цвета и располагались в задней части затылка[10]. Как в действительности, голуби держали и использовали свой хохол неизвестно, так как в полевых заметках Мика ничего не сказано на эту тему, из-за этого данный вопрос служит для многих иллюстраторов предметом для размышлений и фантазии. Йоханнес Герард Кёлеманс (который создавал иллюстрации на основе исходного описания Ротшильда) на основе экспонатов Мика изображал хохол плоским; другие художники рисовали его широким и всклоченным как у венценосных голубей[14]. Также высказывалось предположение, что во время препарирования хохолки музейных образцов были сплющены[13].

На лбу птицы был лишённый перьев бледно-синий нарост[9]. Он был окружён короткими бархатисто-чёрными перьями, простиравшимися от основания клюва до области кончика и впереди глаз, а область под глазом была розоватой[15]. Подклювье и горло были покрыты редкими чёрными бархатистыми перьями, в то время как сине-серая шея переходила в буро-серую грудь[6]. Брюхо и нижние кроющие перья были яркого оранжевого цвета, а подхвостье тёмно-серым[10]. Крыло было сине-серым с коричневым оттенком, переходившим в бурый на его концах; нижняя его часть коричневая[10]. Серая спина переходила в бурый огузок, в то время верхние кроющие перья хвоста имели тёмную чёрно-серую окраску с чёрными контурами[6]. Короткий и закруглённый хвост был тёмно-фиолетового цвета, который имел блестящий пурпурный оттенок[3][10]. Клюв был двухцветным: верхняя часть клюва — бледно-синим с чёрным кончиком, а подклювье — красным. Окраска оперения юных особей неизвестна[10]. Ноги были пурпурно-красными, а радужная оболочка тёмно-коричневой[3].

Вокализация птицы никогда записывалась, тем не менее, представители коренного населения описывали её как «красивый усиливающийся и затихающий свист, издаваемый с мест гнездования каждый вечер»[9]. Другие очевидцы описывали этот голос как низкое «крууу»[9].

Экология и поведение

Вполне вероятно, что шуазёльский голубь был в значительной степени наземным видом, питающимся и гнездящимся вблизи лесной подстилки[15]. Местные жители города Вундутура говорили, что голубь гнездился парами или небольшими группами по три или четыре особи среди небольших кустарников близ земли[14]. Они утверждали, что эта птица был весьма доверчива, что позволяло местным охотникам подходить к ней и поймать её голыми руками[14]. Они также сообщали, что в мускульных желудках птиц находились гастролиты[16]. Птица откладывала одно тёмно-кремовое яйцо на неровном углублении в земле[10]. Яйцо было размером около 43 мм на 31,3 мм, то есть было небольшим по отношению к размерам птицы[6][11].

Распространение и среда обитания

Шуазёльский голубь являлся оседлой птицей и предположительно обитал в лесной подстилке равнинных лесов, включая прибрежные заболоченные территории, где отсутствовали мангровые заросли[17][18]. Шуазёльский голубь, как правило, рассматривался в качестве эндемика острова Шуазёль у побережья Новой Гвинеи, где были собраны единственные экземпляры[15]. Приобретённые Миком экземпляры по всей видимости были собраны в Северной части острова рядом с Шуазёльским заливом[10]. Последние сведения о виде пришли от коренного населения с реки Коломбангара[10]. По их сообщениям птица также жила на соседних островах Санта-Исабель и Малаита, и возможно в Бугенвиле[10]. Тем не менее, эти сообщения не подтвердились и являются слухами[19]. Было бы очень необычно, если голубь являлся истинным эндемиком Шуазёля, поскольку на острове отсутствовали другие подобные виды, и птица никогда не зависела от других таксонов[10].

В январе 1904 года Албертом Стьюартом Миком, коллекционером лорда Уолтера Ротшильда, были собраны одно яйцо и шесть экспонатов возле Шуазёльского залива[12][20]. Местные жители рассказывали Мику, что голубь также обитал на близлежащих островах: Санта-Исабель и Малаита[15]. Хотя Мик не плавал на эти земли, он провёл поиски голубя на соседнем острове Бугенвиль, но каких-либо доказательств его присутствия не было найдено[15]. Западными учёными голубь также никогда не наблюдался[19].

Поиски голубя не проводились до тех пор, пока в 1927 году и октябре 1929 года пять опытных коллекционеров, которые являлись членами морской экспедиции Уитни Саута (англ.), безуспешно потратили три месяца на поиски птицы в нескольких разных местах[21]. Коренные жители, опрошенные этой экспедицией, во многом полагали, что голубь исчез в 1929 году[21]. Последнее сообщение о наблюдении птицы коренными жителями возле рек Сасамунгга и Коломбангара появилось в начале 1940-х годов, но подтвердить это сообщение не удалось[18]. Поиски на мелких, свободных от кошек, островах Роб Рой (англ.) и Вагена (англ.) у юго-восточного побережья и лесных прибрежных болот Шуазёля, организованные в 60-х годах британским орнитологом Шейном Паркером (англ.), не выявили каких-либо признаков присутствия голубя[12]. Поиски, проведённые в 1974 году американским учёным Джаредом Даймондом, также оказались безрезультатными[22].

Птица и человек

Голубь являлся источником пищи для местного населения, которое находило места насиживания по голосу или по помёту, накапливавшегося ниже гнёзд[10]. Местное население хорошо помнит эту птицу, а после вымирания из поколения в поколение передавались рассказы о вкусовых качествах её мяса[10]. Один представитель коренного населения полагал, что гастролиты птицы, возможно, имеют определённую ценность на местном уровне[16] . После исчезновения птицы коренное население иногда путало вымерший вид с древесным толстоклювым длиннохвостым голубем (англ.) в современном фольклоре, поэтому несколько утверждений о существовании исчезнувшего таксона основывались на наблюдениях за толстоклювым представителем[23]. После открытия голубя Мика ряд западных коллекционеров птиц сильно желали заполучить его чучело. Морская экспедиция Уитни Саута (англ.) провела три месяца на острове Шуазёль с целью поимки вымершего вида[24]. В 2012 году шуазёльский голубь вместе с другими вымершими птицами был увековечен на почтовой марке Мозамбика[25]. Шуазёльский голубь изображен на флаге провинции Шуазёль[26].

Вымирание

Коренные жители считают, что голубь вымер из-за ввоза одичавших кошек и, в меньшей степени, из-за собак[18]. Поскольку остров Шуазёль не имел плотоядных млекопитающих, голубь был особенно уязвим для ввезённых кошек[4] . Если голубь существовал на островах, на которые так и не проникли одичавшие кошки, полагают, что к их вымиранию могло привести сведение лесов[10]. Поскольку, несмотря на многочисленные поиски, начиная с 1904 года каких-либо подтверждённых сообщений не приходило, МСОП признал вид вымершим[17]. Поскольку до Мика орнитологи во время посещения Шуазёля и других близлежащие островов не обнаруживали каких-либо признаков существования птицы, вполне вероятно, что голубь в 1904 году был уже на грани исчезновения[14].

Напишите отзыв о статье "Хохлатый толстоклювый голубь"

Примечания

  1. Бёме Р. Л., Флинт В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский / Под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., «РУССО», 1994. — С. 104. — 2030 экз. — ISBN 5-200-00643-0.
  2. Tennent 2009, С. 241
  3. 1 2 3 Hartert 1905, С. 247
  4. 1 2 Donald 2010, С. 228
  5. Jobling 2010, С. 176
  6. 1 2 3 4 5 Rothschild 1904, pp. 77–78
  7. Gibbs 2001, С. 417
  8. 1 2 Baptista 1997, С. 63
  9. 1 2 3 4 5 6 7 Gibbs 2001, С. 418
  10. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Gibbs 2001, С. 419
  11. 1 2 Tennent 2009, С. 243
  12. 1 2 3 4 Hume 2012, С. 154
  13. 1 2 Fuller 2001, pp. 185–188
  14. 1 2 3 4 Tennent 2009, С. 251
  15. 1 2 3 4 5 Baptista 1997, С. 187
  16. 1 2 Hume 2012, С. 156
  17. 1 2 [www.birdlife.org/datazone/speciesfactsheet.php?id=2625 Species factsheet: Microgoura meeki]. BirdLife International (2013). Проверено 19 апреля 2013.
  18. 1 2 3 Hume 2012, С. 155
  19. 1 2 Tennent 2009, С. 250
  20. Tennent 2009, pp. 241–243
  21. 1 2 Haffer 2008, С. 82
  22. Tennent 2009, С. 247
  23. Tennent 2009, С. 246
  24. Tennent 2009, pp. 245–248
  25. Scharning, Kjell [www.birdtheme.org/mainlyimages/index.php?spec=3796 Stamps showing Choiseul Pigeon Microgoura meeki †]. Theme Birds on Stamps. Проверено 19 апреля 2013.
  26. [www.crwflags.com/fotw/flags/sb-ch.html Choiseul Province (Solomon Islands)]

Литература

  • Baptista, Luis F., Trail, P. W. and Horblit, H. M. Family Columbidae (Pigeons and Doves). — Barcelona: Lynx Editions, 1997. — ISBN 978-84-87334-22-1.
  • Donald, Paul F., Collar, Nigel J., Marsden, Stuart J. and Pain, Deborah J. Facing Extinction: The World's Rarest Birds and the Race to Save Them. — London: T & AD Poyser, 2010. — ISBN 978-0-7136-7021-9.
  • Fuller, Errol. Extinct Birds. — New York: Comstock, 2001. — ISBN 978-0-8014-3954-4.
  • Gibbs, David. Pigeons and Doves: A Guide to the Pigeons and Doves of the World. — Sussex: Pica Press, 2001. — ISBN 1-873403-60-7.
  • Haffer, Jürgen. Ornithology, Evolution, and Philosophy: The Life and Science of Ernst Mayr 1904–2005. — Berlin: Springer, 2008. — ISBN 978-3-540-71778-2.
  • Hartert, Ernst. [extinct-website.com/pdf/novitateszoologi12lond1a.pdf Further contributions to our knowledge of the Ornis of the Solomon Islands]. — Tring Museum, 1905.
  • Hume, Julian P. Extinct Birds. — London: T & AD Poyser, 2012. — ISBN 978-1-4081-5725-1.
  • Jobling, James A. The Helm Dictionary of Scientific Bird Names. — London: Christopher Helm, 2010. — ISBN 978-1-4081-2501-4.
  • Rothschild, Walter. [www.biodiversitylibrary.org/item/114181#page/565/mode/1up Microgoura, n. gen.]. — British Ornithologists' Club, 1904.
  • Tennent, W. John. [www.boc-online.org/bulletins/downloads/Solomons%20Crested%20Pigeon%20Tennent.pdf A cat among the pigeons! Known specimens and supposed distribution of the extinct Solomons Crested Pigeon Microgoura meeki]. — British Ornithologists' Club, 2009.

Ссылки

  • [www.iucnredlist.org/details/143616/0 Microgoura meeki]: информация на сайте Красной книги МСОП (англ.)
  • [www.arkive.org/choiseul-pigeon/microgoura-meeki/ Фотографии экспонатов]

Отрывок, характеризующий Хохлатый толстоклювый голубь

Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.