Гимн Уэльса
Hen Wlad Fy Nhadau [heːn wlaːd vəˈn̥adaɨ] | |
---|---|
Страна моих предков | |
Автор слов | Эван Джеймс, 1856 |
Композитор | Джеймс Джеймс, 1856 |
Страна | Уэльс |
Hen Wlad Fy Nhadau (Страна моих предков) — традиционно считается национальным гимном Уэльса (наряду с общебританским гимном «Боже, храни Короля/Королеву!»). Слова гимна были написаны Эваном Джеймсом (1809—1878) в январе 1856 года на музыку, сочиненную его сыном — Джеймсом Джеймсом (1833—1902). На эту же мелодию были позже положены слова корнуолльского (Bro Goth Agan Tasow) и бретонского (Bro gozh ma zadoù) гимнов.
Патриотическая песня быстро обрела популярность по всему Уэльсу. Иногда используют английский перевод гимна — Land of My Fathers.
В Понтиприте авторам гимна установлен памятник.
Содержание
Оригинальный текст гимна
- Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
- Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
- Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
- Dros ryddid collasant eu gwaed.
- Рефрен (cytgan)
- Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
- Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
- O bydded i'r heniaith barhau.
- Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
- Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
- Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
- Ei nentydd, afonydd, i mi.
- Рефрен
- Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
- Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed,
- Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
- Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
- Рефрен
Русский перевод гимна
- Страна моих предков, страна моих снов,
- Раздолье поэтам, простор для певцов;
- Страна, чьи герои добыли в бою
- И честь, и свободу твою.
- Припев
- Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс!
- Чьё море в веках хранит стеной
- Твою чистоту и покой.
- Для бардов долины и горы здесь — рай,
- Мелодий и звуков исполнен наш край;
- И эха раскаты, плеск волн и ручьи
- Звучат в каждой песне они.
- Припев
- Пускай твою землю топтали враги,
- Твой чудный и древний язык не погиб;
- И не удавалось ещё никому
- Смирить твоей арфы струну.
- Припев
(Поэтический перевод Игорь В. Косич)
Английский перевод гимна
- The land of my fathers is dear unto me,
- Old land where the minstrels are honored and free;
- Its warring defenders so gallant and brave,
- For freedom their life’s blood they gave.
- Рефрен (Refrain)
- Home, home, true am I to home
- While seas secure the land so pure
- O may the old language endure.
- Old land of the mountains, the Eden of bards
- Each gorge and each valley a loveliness guards
- Through love of my country, charmed voices will be
- Its streams, and its rivers, to me.
- Рефрен
- Though foemen have trampled my land 'neath their feet
- The language of Cambria still knows no retreat
- The muse is not vanquished by traitor’s fell hand
- Nor silenced the harp of my land.
- Рефрен
См. также
Ссылка
- [www.youtube.com/watch?v=dH4Oqzq6rkM «Hen Wlad Fy Nhadau»]
|
Напишите отзыв о статье "Гимн Уэльса"
Отрывок, характеризующий Гимн Уэльса
Он рассыпал огонь, разбил трубку и бросил ее. Денисов помолчал и вдруг своими блестящими черными глазами весело взглянул на Ростова.– Хоть бы женщины были. А то тут, кг'оме как пить, делать нечего. Хоть бы дг'аться ског'ей.
– Эй, кто там? – обратился он к двери, заслышав остановившиеся шаги толстых сапог с бряцанием шпор и почтительное покашливанье.
– Вахмистр! – сказал Лаврушка.
Денисов сморщился еще больше.
– Сквег'но, – проговорил он, бросая кошелек с несколькими золотыми. – Г`остов, сочти, голубчик, сколько там осталось, да сунь кошелек под подушку, – сказал он и вышел к вахмистру.
Ростов взял деньги и, машинально, откладывая и ровняя кучками старые и новые золотые, стал считать их.
– А! Телянин! Здог'ово! Вздули меня вчег'а! – послышался голос Денисова из другой комнаты.
– У кого? У Быкова, у крысы?… Я знал, – сказал другой тоненький голос, и вслед за тем в комнату вошел поручик Телянин, маленький офицер того же эскадрона.
Ростов кинул под подушку кошелек и пожал протянутую ему маленькую влажную руку. Телянин был перед походом за что то переведен из гвардии. Он держал себя очень хорошо в полку; но его не любили, и в особенности Ростов не мог ни преодолеть, ни скрывать своего беспричинного отвращения к этому офицеру.
– Ну, что, молодой кавалерист, как вам мой Грачик служит? – спросил он. (Грачик была верховая лошадь, подъездок, проданная Теляниным Ростову.)
Поручик никогда не смотрел в глаза человеку, с кем говорил; глаза его постоянно перебегали с одного предмета на другой.
– Я видел, вы нынче проехали…
– Да ничего, конь добрый, – отвечал Ростов, несмотря на то, что лошадь эта, купленная им за 700 рублей, не стоила и половины этой цены. – Припадать стала на левую переднюю… – прибавил он. – Треснуло копыто! Это ничего. Я вас научу, покажу, заклепку какую положить.
– Да, покажите пожалуйста, – сказал Ростов.
– Покажу, покажу, это не секрет. А за лошадь благодарить будете.
– Так я велю привести лошадь, – сказал Ростов, желая избавиться от Телянина, и вышел, чтобы велеть привести лошадь.
В сенях Денисов, с трубкой, скорчившись на пороге, сидел перед вахмистром, который что то докладывал. Увидав Ростова, Денисов сморщился и, указывая через плечо большим пальцем в комнату, в которой сидел Телянин, поморщился и с отвращением тряхнулся.
– Ох, не люблю молодца, – сказал он, не стесняясь присутствием вахмистра.
Ростов пожал плечами, как будто говоря: «И я тоже, да что же делать!» и, распорядившись, вернулся к Телянину.
Телянин сидел всё в той же ленивой позе, в которой его оставил Ростов, потирая маленькие белые руки.
«Бывают же такие противные лица», подумал Ростов, входя в комнату.