Абросимов, Павел Васильевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Павел Васильевич Абросимов
Основные сведения
Место рождения

Коренная Пустынь,
Курская губерния,
Российская империя

Работы и достижения
Работал в городах

Москва, Ленинград, Баку

Награды
Премии

Па́вел Васи́льевич Абро́симов (19001961) — советский архитектор. Лауреат Сталинской премии первой степени (1949). Член ВКП(б) с 1944 года.





Биография

Павел Васильевич Абросимов родился 14 (27 декабря) 1900 года в семье рабочего в местечке Коренная пустынь (ныне Свобода Курской области). Сам Абросимов в анкетах указывал местом рождения Харьков. Его трудовая деятельность началась очень рано. Попав с отцом в Баку десятилетним мальчиком, Абросимов работал масленщиком на частных нефтепромыслах. Затем, окончив техническое училище, в качестве техника-строителя он участвует в реконструкции здания Бакинского университета. В 1920 году П. В. Абросимов закончил Высшие курсы политпросветработы при Университете им. Л. М. Свердлова в Москве. Однако художественные наклонности приводят будущего архитектора на живописный факультет Бакинского политехнического института, где он занимался с 1921 по 1923 год. В 1923 году переводится на Архитектурный факультет ВХУТЕИНа (быв. Императорская Академия художеств) в Петрограде-Ленинграде, который оканчивает в 1928 году. Среди преподавателей: А. Е. Белогруд, Л. Н. Бенуа, И. А. Фомин, В. А. Щуко, В. Г. Гельфрейх, С. С. Серафимов

Работа в Ленинграде

Начало практической деятельности П. В. Абросимова относится к 1924 году, когда он ещё студентом пробует свои силы в области проектирования в производственном отделе Академии художеств, сотрудничает в мастерской В. А. Щуко и С. С. Серафимова. После окончания института Абросимов поступает на работу в архитектурные мастерские Ленсовета (мастерская Г. А. Симонова).

В Ленинграде Павел Васильевич жил и работал до 1933 года. Вместе с архитекторами Г. А. Симоновым, А. Ф. Хряковым и другими он проектирует и строит ряд жилых комплексов и отдельных зданий, среди которых жилой дом бывшего Общества бывших политкаторжан (построен в 19301933 годах). памятник архитектуры (вновь выявленный объект)[1]

На Кронверкском проспекте, 9 в соавторстве с Г. А. Симоновым он проектирует комплекс зданий Института сигнализации и связи, впоследствии Транспортной академии (проект 1932 года, построен в 19331935 гг.).  памятник архитектуры (вновь выявленный объект)[1] В плане образует силуэт серпа и молота. С конца XX века используется как студенческое общежитие Строительного факультета ЛИИЖТ (ныне ПГУПС)[2]

К этому же времени относятся проекты стадиона в Баку (конкурсный проект, 1-я премия, совместно с архитекторами А. Е. Аркиным и В. Б. Мелькомовой, 1930 г.), заводоуправления металлургического завода в Кузбассе (совместно с архитекторами Л. М. Поляковым и А. Ф. Хряковым, 1931 г.).

Москва

В 1933 году вместе с группой ленинградской молодежи П. В. Абросимов переезжает в Москву для работы над проектированием Дворца Советов.

Творческая деятельность Павла Васильевича Абросимова отличалась большим многообразием архитектурных тем. Он является участником таких значительных работ, как конкурсный проект Дома Наркомтяжпрома на Красной площади в Москве, конкурсный проект комплекса зданий АН СССР, конкурсный проект административного здания в Киеве (совместно с И. А. Фоминым и другими), станции метро «Завод им. Сталина» (1939 г.; соавтор А. П. Великанов; конкурс). В своих проектах авторы стремилисьК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 5013 дней] создать яркие, запоминающиеся образы новых общественных зданий. Для этих замыслов характерна широта и свобода общих композиционных построений.

С первых дней Великой Отечественной войны П. В. Абросимов работает на оборонительном строительстве в районе Вязьмы, затем участвует в строительстве Уральского алюминиевого завода в городе Каменск-Уральский. В конце 1943 года П. В. Абросимов возвращается в Москву. Ему поручают реконструкцию здания МАДТ имени Е. Б. Вахтангова на Арбате, пострадавшего во время бомбёжек. Создав широкую галерею вдаль главного фасада, здания, архитектор как бы раздвинул границы участка, придал общему композиционному построению пространственный характер.

Как и другие ведущие архитекторы, П. В. Абросимов был привлечён к участию в строительстве московских высотных зданий. Он является одним из авторов проекта комплекса МГУ имени М. В. Ломоносова на Ленинских горах.

П. В. Абросимов вёл большую общественную работу. С 1953 по 1955 годы он — член Государственного Комитета Совета Министров СССР по строительству. В 1955 году его избирают ответственным секретарем Союза архитекторов СССР. В год своего пятидесятилетия он был избран член-корреспондентом Академии архитектуры СССР, а в 1956 году — действительным членом Академии строительства и архитектуры СССР.

Умер П. В. Абросимов 21 марта 1961 года. Похоронен в Москве на Новодевичьем кладбище (участок № 8).

Награды и премии

Статьи П. В. Абросимова в печатных изданиях

  • «Стилобат Дворца Советов». Архитектурная газета. 7 ноября 1938 г. № 62 (291). Стр. 3.
  • «Проектирование и строительство Дворца Советов». Архитектура СССР. 1939 г. № 1. Стр. 20-23.
  • «Творческие уроки строительства метро» .Архитектура СССР. 1940 г. № 6. Стр. 1-3.

Напишите отзыв о статье "Абросимов, Павел Васильевич"

Литература

  • Архитектурная газета. Приложение к № 33. 12 июня 1938 г. «Дом правительства УССР в Киеве». Минкус М. А.
  • Строительная газета. 16 апреля 1939 г. № 23. Стр. 2. «Архитектура третьей очереди метро». Кравец С. М.
  • Лауреаты Сталинской премии в архитектуре. 1941—1950. Корнфельд Я. А. Москва: Гос. изд-во лит-ры по строительству и архитектуре. 1953 г. Стр. 134—136, 170—172, 200—203.
  • Пекарева Н.А , Шевелев А. П. Творческий путь Павла Васильевича Абросимова //Известия Академии строительства и архитектуры. СССР — 1961.— номер 2.— с.134—137.

Примечания

  1. 1 2 Включён в [www.assembly.spb.ru/manage/page?tid=0&nd=8348128&nh=1 «Список вновь выявленных объектов, представляющих историческую, научную, художественную или иную культурную ценность»] (утверждён приказом КГИОП от 20 февраля 2001 года № 15 с изменениями на 1 декабря 2010 года).
  2. [www.citywalls.ru/house6131.html Академия железнодорожного транспорта имени т. Сталина — Общежитие Строительного факультета ПГУПС]

Ссылки

  • [old-kursk.ru/book/zemlaki/abrosimov.html Биография Абросимова] на сайте «Курск дореволюционный»
  • [art-drawing.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=13:abrosimov-paul-vasilevich&catid=2:biography&Itemid=167 Биографии]

Источники архивные

НБА АХ СССР, ф. 7, оп. 8, д. 10. Личное дело студента Абросимова П. В. 1923—1928 гг.

Отрывок, характеризующий Абросимов, Павел Васильевич

Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]