Кумбрийский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кумбрийский язык
Страны:

Англия, юг Шотландии

Регионы:

Камбрия

Вымер:

К XI веку?

Классификация
Категория:

Языки Европы

Индоевропейская семья

Кельтская ветвь
Бриттская группа
Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

cel

ISO 639-3:

xcb

См. также: Проект:Лингвистика

Кумбри́йский язык (англ. Cumbriс) — мёртвый кельтский язык бриттской подгруппы, распространенный в прошлом на северо-западе Англии и, вероятно, на юге Шотландии, прежде чем бриттское население было полностью ассимилировано пришлыми англосаксами и гойделами. Памятников кумбрийского языка почти не сохранилось, если не считать топонимов, некоторых личных топонимов и трёх слов в латинском тексте законов, восходящем к XI веку.

До прихода англосаксов в Британию бритты населяли большую часть острова, в частности нынешний юг Шотландии и северо-запад Англии. Позже они стали подвергаться давлению саксов с востока и ирландцев на северо-западе. В 616 году, после битвы при Честере Нортумбрия окончательно завладела нынешними Ланкаширом и Чеширом, тем самым отрезав бриттов Уэльса от их северных соплеменников. До этого времени Уэльс и так называемый «Древний Север» (валл. Yr Hen Ogledd) составляли политическое и культурное единство, именно на севере были созданы сохранившиеся в валлийской записи поэмы Анейрина и Талиесина (обычно принята датировка VI веком). Для этого времени не принято говорить о кумбрийском языке: под этим названием обычно подразумевают язык несколько более позднего времени, после отделения Камбрии от Уэльса.

Топонимические данные показывают, что кумбрийский был весьма близок современным ему бриттским языкам, в частности валлийскому: ср. топоним Pensax, дословно «голова (м. б. скала) сакса», валл. Pen (y) Sais). Само название Камбрии является кумбрийским и восходит к тому же бриттскому *kom-brogi 'соотечественники', что и самоназвание валлийцев: Cymry.

В документе, известном как Leges inter Brettos et Scottos, «Законы среды бриттов и скоттов», составленном при Давиде I, фигурируют три кумбрийских юридических термина, имеющих точные соответствия в средневековом валлийском праве: galnys (ср. galanas, выкуп, который должна была заплатить семья убийцы родственникам убитого), mercheta (merch, меркет, выкуп за невесту) и kelkyn (cylch, гостевание, дословно «круг»).

В северной Англии также засвидетельствованы специальные системы счёта (обычно для счёта овец), которые весьма схожи с кельтскими числительными. Ср. первые десять чисел по-валлийски: un, dau, tri, pedwar, pump, chwech, saith, wyth, naw, deg, а также pymtheg '15', ugain '20'.

* Кесвик Уэстморленд Эскдейл Миллом Хай-Фёрнесс Уэсдейл Тисдейл Суэйлдейл Уэнслидейл Айршир
1 yan yan yaena aina yan yan yan yahn yan yinty  
2 tyan tyan taena peina taen taen tean tayhn tean tinty  
3 tethera tetherie teddera para tedderte tudder tetherma tether tither tetheri  
4 methera peddera meddera pedera medderte anudder metherma mether mither metheri  
5 pimp gip pimp pimp pimp nimph pip mimp(h) pip bamf  
6 sethera teezie hofa ithy haata - lezar hith-her teaser leetera  
7 lethera mithy lofa mithy slaata - azar lith-her leaser seetera  
8 hovera katra seckera owera lowera - catrah anver catra over  
9 dovera hornie leckera lowera dowa - horna danver horna dover  
10 dick dick dec dig dick - dick dic dick dik  
15 bumfit bumfit bumfit bumfit mimph - bumfit mimphit bumper -  
20 giggot - - - - - - - - -  

Все эти числа похожи и друг на друга, и на кельтские, хотя иногда они явно меняются в связи с народной этимологией (ср. bumper, видимо от английского bump) или с требованиями рифмы. Иногда утверждается, что эти системы сохранились с тех времён, когда кумбрийский был живым языком (тем более что сходные феномены встречаются в Корнуолле, где корнский язык умер не так давно). Однако не исключена и возможность того, что эти числительные принесли на север Англии валлийцы, приезжавшие туда на заработки (тогда их появление относится, конечно, к гораздо более позднему времени).

Напишите отзыв о статье "Кумбрийский язык"



Литература

  • Фалилеев, А. И. Древневаллийский язык. СПб: Наука, 2002.
  • Jackson, Kenneth H. Language and History in Early Britain. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1953
  • Russell, Paul An Introduction to the Celtic Languages. London: Longman, 1995
  • Schmidt, Karl Horst Insular Celtic: P and Q Celtic // M. J. Ball and J. Fife (ed.) The Celtic Languages. London: Routledge, 1993, pp. 64-98.

Отрывок, характеризующий Кумбрийский язык

И княжна Марья старалась и не умела быть любезной с новым гостем. «La pauvre fille! Elle est diablement laide», [Бедная девушка, она дьявольски дурна собою,] думал про нее Анатоль.
M lle Bourienne, взведенная тоже приездом Анатоля на высокую степень возбуждения, думала в другом роде. Конечно, красивая молодая девушка без определенного положения в свете, без родных и друзей и даже родины не думала посвятить свою жизнь услугам князю Николаю Андреевичу, чтению ему книг и дружбе к княжне Марье. M lle Bourienne давно ждала того русского князя, который сразу сумеет оценить ее превосходство над русскими, дурными, дурно одетыми, неловкими княжнами, влюбится в нее и увезет ее; и вот этот русский князь, наконец, приехал. У m lle Bourienne была история, слышанная ею от тетки, доконченная ею самой, которую она любила повторять в своем воображении. Это была история о том, как соблазненной девушке представлялась ее бедная мать, sa pauvre mere, и упрекала ее за то, что она без брака отдалась мужчине. M lle Bourienne часто трогалась до слез, в воображении своем рассказывая ему , соблазнителю, эту историю. Теперь этот он , настоящий русский князь, явился. Он увезет ее, потом явится ma pauvre mere, и он женится на ней. Так складывалась в голове m lle Bourienne вся ее будущая история, в самое то время как она разговаривала с ним о Париже. Не расчеты руководили m lle Bourienne (она даже ни минуты не обдумывала того, что ей делать), но всё это уже давно было готово в ней и теперь только сгруппировалось около появившегося Анатоля, которому она желала и старалась, как можно больше, нравиться.
Маленькая княгиня, как старая полковая лошадь, услыхав звук трубы, бессознательно и забывая свое положение, готовилась к привычному галопу кокетства, без всякой задней мысли или борьбы, а с наивным, легкомысленным весельем.
Несмотря на то, что Анатоль в женском обществе ставил себя обыкновенно в положение человека, которому надоедала беготня за ним женщин, он чувствовал тщеславное удовольствие, видя свое влияние на этих трех женщин. Кроме того он начинал испытывать к хорошенькой и вызывающей Bourienne то страстное, зверское чувство, которое на него находило с чрезвычайной быстротой и побуждало его к самым грубым и смелым поступкам.
Общество после чаю перешло в диванную, и княжну попросили поиграть на клавикордах. Анатоль облокотился перед ней подле m lle Bourienne, и глаза его, смеясь и радуясь, смотрели на княжну Марью. Княжна Марья с мучительным и радостным волнением чувствовала на себе его взгляд. Любимая соната переносила ее в самый задушевно поэтический мир, а чувствуемый на себе взгляд придавал этому миру еще большую поэтичность. Взгляд же Анатоля, хотя и был устремлен на нее, относился не к ней, а к движениям ножки m lle Bourienne, которую он в это время трогал своею ногою под фортепиано. M lle Bourienne смотрела тоже на княжну, и в ее прекрасных глазах было тоже новое для княжны Марьи выражение испуганной радости и надежды.
«Как она меня любит! – думала княжна Марья. – Как я счастлива теперь и как могу быть счастлива с таким другом и таким мужем! Неужели мужем?» думала она, не смея взглянуть на его лицо, чувствуя всё тот же взгляд, устремленный на себя.
Ввечеру, когда после ужина стали расходиться, Анатоль поцеловал руку княжны. Она сама не знала, как у ней достало смелости, но она прямо взглянула на приблизившееся к ее близоруким глазам прекрасное лицо. После княжны он подошел к руке m lle Bourienne (это было неприлично, но он делал всё так уверенно и просто), и m lle Bourienne вспыхнула и испуганно взглянула на княжну.
«Quelle delicatesse» [Какая деликатность,] – подумала княжна. – Неужели Ame (так звали m lle Bourienne) думает, что я могу ревновать ее и не ценить ее чистую нежность и преданность ко мне. – Она подошла к m lle Bourienne и крепко ее поцеловала. Анатоль подошел к руке маленькой княгини.
– Non, non, non! Quand votre pere m'ecrira, que vous vous conduisez bien, je vous donnerai ma main a baiser. Pas avant. [Нет, нет, нет! Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку. Не прежде.] – И, подняв пальчик и улыбаясь, она вышла из комнаты.


Все разошлись, и, кроме Анатоля, который заснул тотчас же, как лег на постель, никто долго не спал эту ночь.
«Неужели он мой муж, именно этот чужой, красивый, добрый мужчина; главное – добрый», думала княжна Марья, и страх, который почти никогда не приходил к ней, нашел на нее. Она боялась оглянуться; ей чудилось, что кто то стоит тут за ширмами, в темном углу. И этот кто то был он – дьявол, и он – этот мужчина с белым лбом, черными бровями и румяным ртом.
Она позвонила горничную и попросила ее лечь в ее комнате.
M lle Bourienne в этот вечер долго ходила по зимнему саду, тщетно ожидая кого то и то улыбаясь кому то, то до слез трогаясь воображаемыми словами рauvre mere, упрекающей ее за ее падение.
Маленькая княгиня ворчала на горничную за то, что постель была нехороша. Нельзя было ей лечь ни на бок, ни на грудь. Всё было тяжело и неловко. Живот ее мешал ей. Он мешал ей больше, чем когда нибудь, именно нынче, потому что присутствие Анатоля перенесло ее живее в другое время, когда этого не было и ей было всё легко и весело. Она сидела в кофточке и чепце на кресле. Катя, сонная и с спутанной косой, в третий раз перебивала и переворачивала тяжелую перину, что то приговаривая.