Таллин (муниципалитет)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Таллин
эст. Tallinn
Герб
Флаг
Страна

Статус

Столица Эстонии, местное самоуправление

Входит в

Харьюмаа

Включает

Кесклинн, Кристийне, Ласнамяэ, Мустамяэ, Нымме, Пирита, Пыхья-Таллинн, Хааберсти

Эдгар Сависаар

мэр

Официальный язык

эстонский

Население (2014)

429,899 [1]

Национальный состав

эстонцы (53%), русские (38%), украинцы (3,45%), белорусы (1,8%), финны (0,6%), евреи (0,36%), татары (0,31%) и др.[1].

[www.tallinn.ee Официальный сайт]
Политика — Портал:Политика
Эстония

Эта статья — часть серии:
Политическая система
Эстонии

Таллин — муниципалитет в Эстонии.





Общая информация

Таллин (используемое в Эстонии написание - Таллинн) является самым крупным муниципалитетом в Эстонии, входит в состав уезда Харьюмаа. На территории муниципалитета проживает почти треть населения Эстонии.

Руководящие органы

Городское собрание

Городское собрание Таллина (эст. Tallinna Linnavolikogu) является представительным органом Таллинского муниципалитета, который избирается достигшими 18-летнего возраста постоянными жителями данного местного самоуправления (независимо от наличия гражданства Эстонии) на 4-летний период в ходе свободных, прямых, всеобщих и единообразных выборов при тайном голосовании.

В состав Городского собрания Таллина в данный момент входит 79 членов (максимальное число, возможное по закону).

Городская управа

Городская управа Таллина (эст. Tallinna linnavalitsus) является исполнительным органом Таллинского муниципалитета, возглавляемым мэром Таллина и подконтрольным городскому собранию.

В действующий состав городской управы входят:

Осуществляет общее руководство управой, отвечает за стратегическое планирование развития города, бюджет, отношения с государственными органами и правительством Эстонии, сотрудничество в университетами Эстонии, осуществляет представительские функции.
Подведомственные учреждения: городская канцелярия, городской архив, ЗАГС, управы частей города.
Ведает вопросами образования, культуры, спорта, работы с молодёжью, охраны памятников старины, национальностей и разработки политики интеграции.
Подведомственные учреждения: департамент образования, департамент культурных ценностей, департамент по вопросам спорта и работы с молодёжью.
Ведает вопросами коммунального хозяйства, строительства, ремонта и поддержания в должном состоянии дорог и инфраструктуры, водопровода и отопления, связи, контроля за исполнением нормативных актов государства и муниципалитета, кризисного регулирования; обладает надзорными функциями
Подведомственные учреждения: Департамент муниципальной полиции, коммунальный департамент
Ведает вопросами городского планирования и архитектуры, выдачи разрешений на строительство и использование строений; отвечает за сотрудничество с другими муниципалитетами, организацию общественного транспорта, организацию движения, координацию с аэропортом, портами и железной дорогой
Подведомственные учреждения: департамент транспорта, департамент городского планирования
Ведает вопросами, связанными с социальным обеспечением и уходом, здравоохранением, деятельностью по предотвращению распространения наркомании и ВИЧ
Подведомственное учреждение: департамент по социальным вопросам и вопросам здравоохранения
Ведает вопросами, связанными с предпринимательством, ценообразованием, защитой прав потребителя, экономической политикой города и участивем города в бизнес-проектах, туризмом, трудовой занятостью, защитой окружающей среды, озеленением и организацией вывоза мусора
Подведомственные учреждения: департамент предпринимательства, департамент окружающей среды
Ведает вопросами муниципальной собственности и управления ею, земельной реформы и реформы собственности; отвечает за действия, связанные с налогообложением земли, жилищное хозяйство, программы строительства жилья, деятельность комиссии по съёму жилых помещений, программы сотрудничества с частным сектором
Подведомственное учреждение: департамент городской собственности

Административное деление

Части города

Для лучшего исполнения возложенных на местное самоуправление функций город разделён на 8 административных единиц, называемых частями города (эст. linnaosad):

В каждой части города имеется своя управа, во главе которой стоит старейшина (эст. linnaosavanem), и административный совет (эст. halduskogu). Управы частей города являются административными учреждениями муниципалитета, подконтрольными городской управе. Старейшина части города назначается городской управой Таллина по представлению мэра после консультаций с административным советом. Административные советы частей города являются совещательными органами, дающими управам частей города и комиссиям городского собрания рекомендации по лучшей организации жизни местной общины.

Муниципальные СМИ

  • Таллинское телевидение[2] - муниципальный телеканал, ориентированный, в-основном, на освещение событий в столице Эстонии. Канал вещает на эстонском языке и доступен для просмотра в кабельных сетях, в интернете и в бесплатном свободном доступе по всей Эстонии[3]
  • «Пеалинн»[4] - бесплатная муниципальная газета на эстонском языке
  • «Столица»[5] - бесплатная муниципальная газета на русском языке

См. также

Муниципалитеты Эстонии

Напишите отзыв о статье "Таллин (муниципалитет)"

Примечания

  1. 1 2 [www.tallinn.ee/est/Tallinn-arvudes Tallinn arvudes]
  2. [tallinnatv.eu/index.php?id=4 Официальный сайт Таллинского телевидения]
  3. [rus.delfi.ee/daily/estonia/tallinnskoe-tv-dostojno-togo-chtoby-vsya-estoniya-uznala-kak-stolica-ispolzuet-dengi-nalogoplatelschikov.d?id=47726759 Таллиннское ТВ достойно того, чтобы вся Эстония узнала, как столица использует деньги налогоплательщиков]
  4. [www.pealinn.ee/?pid=125&lang=5 Интернет-версия газеты «Пеалинн»]
  5. [www.stolitsa.ee/ Интернет-версия газеты «Столица»]


Отрывок, характеризующий Таллин (муниципалитет)

– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.