Трофей чемпионов по хоккею на траве среди мужчин 1984

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Трофей чемпионов по хоккею на траве среди мужчин 1984
1984 Men's Hockey Champions Trophy
Подробности чемпионата
Страна проведения Пакистан Пакистан
Города проведения Карачи
Время проведения 715 декабря
Число команд 6
Призовые места
Чемпион  Австралия (2 титул)
Второе место  Пакистан
Третье место  Великобритания
Статистика чемпионата
Сыграно матчей 15
Забито голов 63  (4.2 за игру)
Бомбардир(ы) Jaime Arbos
Ronald Jan Heijn
Hanif Khan
Kaleem Ullah
Sean Kerley
Terry Walsh (4 гола)
← 1983
1985 →

Трофей чемпионов по хоккею на траве среди мужчин 1984 (англ. 1984 Men's Hockey Champions Trophy) — 6-й розыгрыш Трофея чемпионов по хоккею на траве среди мужских сборных команд. Турнир прошёл с 7 по 15 декабря 1984 года в городе Карачи (Пакистан).

Победителями Трофея чемпионов (во 2-й раз в своей истории) стала сборная Австралии, второе место заняла сборная Пакистана, бронзовым призёром чемпионата стала сборная Великобритании.





Квалификация

Команды, квалифицированные для участия на турнире Международной федерацией (ФИХ):

Результаты игр

Место Команда И В Н П ГЗ ГП +/- Очки
 Австралия 5 4 1 0 12 6 +6 9
 Пакистан 5 3 1 1 14 8 +6 7
 Великобритания 5 2 1 2 13 11 +2 5
4  Нидерланды 5 2 1 2 9 8 +1 5
5  Новая Зеландия 5 0 2 3 8 15 −7 2
6  Испания 5 0 1 4 7 15 −8 1

Награды

Номинация Игрок / Команда
Лучший бомбардир (4 гола) Jaime Arbos
Ronald Jan Heijn
Hanif Khan
Kaleem Ullah
Sean Kerley
Terry Walsh

Напишите отзыв о статье "Трофей чемпионов по хоккею на траве среди мужчин 1984"

Примечания

Ссылки

  • [www.fih.ch/en/competitions-37-1984-mens-champions-trophy-champions-trophy Страница Трофея чемпионов среди мужчин 1984 на официальном сайте FIH] (англ.)
  • [www.todor66.com/hockey/field/Trophy/Men_Trophy_1984.html Страница Трофея чемпионов среди мужчин 1984 на сайте todor66.com(англ.)

Отрывок, характеризующий Трофей чемпионов по хоккею на траве среди мужчин 1984

Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.