Трофей чемпионов по хоккею на траве среди мужчин 1984
Трофей чемпионов по хоккею на траве среди мужчин 1984 1984 Men's Hockey Champions Trophy | |
---|---|
Подробности чемпионата | |
Страна проведения | Пакистан |
Города проведения | Карачи |
Время проведения | 7 — 15 декабря |
Число команд | 6 |
Призовые места | |
Чемпион | Австралия (2 титул) |
Второе место | Пакистан |
Третье место | Великобритания |
Статистика чемпионата | |
Сыграно матчей | 15 |
Забито голов | 63 (4.2 за игру) |
Бомбардир(ы) | Jaime Arbos Ronald Jan Heijn Hanif Khan Kaleem Ullah Sean Kerley Terry Walsh (4 гола) |
← 1983 1985 → |
Трофей чемпионов по хоккею на траве среди мужчин 1984 (англ. 1984 Men's Hockey Champions Trophy) — 6-й розыгрыш Трофея чемпионов по хоккею на траве среди мужских сборных команд. Турнир прошёл с 7 по 15 декабря 1984 года в городе Карачи (Пакистан).
Победителями Трофея чемпионов (во 2-й раз в своей истории) стала сборная Австралии, второе место заняла сборная Пакистана, бронзовым призёром чемпионата стала сборная Великобритании.
Содержание
Квалификация
Команды, квалифицированные для участия на турнире Международной федерацией (ФИХ):
- Пакистан — сборная страны, где проводится турнир; 1-е место на Олимпийских играх 1984 и чемпионате мира 1982
- Австралия — 1-е место на Трофее чемпионов 1983, 3-е место на чемпионате мира 1982
- Великобритания — 3-е место на Олимпийских играх 1984
- Нидерланды — 4-е место на чемпионате мира 1982
- Новая Зеландия —
- Испания —
Результаты игр
Место | Команда | И | В | Н | П | ГЗ | ГП | +/- | Очки |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Австралия | 5 | 4 | 1 | 0 | 12 | 6 | +6 | 9 | |
Пакистан | 5 | 3 | 1 | 1 | 14 | 8 | +6 | 7 | |
Великобритания | 5 | 2 | 1 | 2 | 13 | 11 | +2 | 5 | |
4 | Нидерланды | 5 | 2 | 1 | 2 | 9 | 8 | +1 | 5 |
5 | Новая Зеландия | 5 | 0 | 2 | 3 | 8 | 15 | −7 | 2 |
6 | Испания | 5 | 0 | 1 | 4 | 7 | 15 | −8 | 1 |
Награды
Номинация | Игрок / Команда |
---|---|
Лучший бомбардир (4 гола) | Jaime Arbos Ronald Jan Heijn Hanif Khan Kaleem Ullah Sean Kerley Terry Walsh |
Напишите отзыв о статье "Трофей чемпионов по хоккею на траве среди мужчин 1984"
Примечания
Ссылки
- [www.fih.ch/en/competitions-37-1984-mens-champions-trophy-champions-trophy Страница Трофея чемпионов среди мужчин 1984 на официальном сайте FIH] (англ.)
- [www.todor66.com/hockey/field/Trophy/Men_Trophy_1984.html Страница Трофея чемпионов среди мужчин 1984 на сайте todor66.com] (англ.)
|
Отрывок, характеризующий Трофей чемпионов по хоккею на траве среди мужчин 1984
Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.