Иларион (Шукало)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Митрополит Иларион
Митрополит Іларіон<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Донецк. Открытие монумента жертвам фашизма после реконструкции. декабрь 2011</td></tr>

Митрополит Донецкий и Мариупольский
до 2000 года — архиепископ
12 сентября 1996 года
Церковь: Русская православная церковь
Украинская православная церковь
Предшественник: Ипполит (Хилько)
Архиепископ Херсонский и Таврический
до 1995 года — епископ
6 апреля 1992 года — 12 сентября 1996 года
Предшественник: Леонтий (Гудимов)
Преемник: Иов (Смакоуз)
временный управляющий Черновицкой епархией
22 января — 6 апреля 1992 года
Предшественник: Онуфрий (Березовский)
Преемник: Онуфрий (Березовский)
Епископ Ивано-Франковский и Коломыйский
29 сентября 1991 года — 22 января 1992 года
Избрание: 5 сентября 1991 года
Предшественник: Агафангел (Саввин)
Преемник: Онуфрий (Березовский)
 
Имя при рождении: Роман Васильевич Шукало
Оригинал имени
при рождении:
Роман Васильович Шукало
Рождение: 3 мая 1951(1951-05-03) (72 года)
Львов, Украинская ССР, СССР
Принятие священного сана: 24 октября 1982 года
Принятие монашества: 21 сентября 1991 года
Епископская хиротония: 29 сентября 1991 года
 
Награды:

Митрополи́т Иларио́н (укр. Митрополит Іларіон; в миру Роман Васильевич Шукало, укр. Роман Васильович Шукало; 3 мая 1951, Львов, УССР) — епископ Русской Православной Церкви, с 12 сентября 1996 года управляет Донецкой епархией Украинской православной церкви Московского патриархата; с 23 ноября 2000 года митрополит Донецкий и Мариупольский. Постоянный член Священного Синода УПЦ.





Биография

Родился 3 мая 1951 года в посёлке Рудно Железнодорожного района Львова, в православной рабочей семье переселенцев из Холмщины[1].

С 1968 года — студент Львовского сельскохозяйственного института; позже аспирант Украинской сельскохозяйственной академии в Киеве (защитил кандидатскую диссертацию), совмещал с учёбой послушание иподиакона при митрополите Львовском и Тернопольском Николае (Юрике). Позже работал преподавателем Вишненского сельхозтехникума (Львовская область), был начальником районного управления сельского хозяйства.

С февраля 1979 года по август 1980 года — псаломщик Успенского храма в Будённовском районе города Донецка.

С 1980—1984 годах — учёба в Одесской духовной семинарии.

15 февраля 1981 года митрополитом Херсонским и Одесским Сергием (Петровым) рукоположён во диакона в состоянии целибата к Петропавловскому кафедральному собору Ворошиловограда.

24 октября 1982 года рукоположён митрополитом Львовским и Тернопольским Николаем (Юриком) во иерея, назначен ключарём того же собора.

В 1985 году назначен настоятелем Свято-Николаевского храма города Ровеньки Ворошиловградской области, с 1987 года — настоятель в Свято-Николаевском соборе города Старобельска, благочинный Старобельского округа.

1987—1991 годы — учёба в Московской духовной академии.

Архиерейство

5 сентября 1991 года избран епископом Ивано-Франковским и Коломыйским. 21 сентября 1991 года в Киево-Печерской лавре был пострижен в монашество с именем Иларион — в честь преподобного Илариона, схимника Киево-Печерского. 27 сентября возведён в сан архимандрита.

29 сентября 1991 года был хиротонисан во епископа Ивано-Франковского и Коломыйского.

С декабря 1991 года (по другим данным — с января 1992) по апрель 1992 года одновременно управлял Черновицкой епархией.

С 6 апреля 1992 года — епископ Херсонский и Таврический. 23 ноября 1995 года возведён в сан архиепископа.

С сентября 1996 года — архиепископ Донецкий и Мариупольский, с сохранением управления Херсонской кафедрой.

11 июня 1997 года освобождён от управления Херсонской кафедрой, назначен временно управляющим Горловской епархией.

23 ноября 2000 года возведён в сан митрополита.

29 сентября 2010 года награждён правом ношения второй панагии.

14 июня 2011 года введён в состав постоянных членов Священного Синода УПЦ[2].

Стараниями архиепископа Илариона в центре Донецка было начато строительство Спасо-Преображенского кафедрального собора в рамках подготовки к празднованию на Украине 2000-летия Рождества Христова. За короткое время на центральной улице города была воздвигнута поминальная часовня святой великомученицы Варвары в память о трагически погибших шахтёрах. Благодаря усилиям владыки была совершена канонизация святого митрополита Игнатия Мариупольского, основателя Мариуполя, почитаемого жителями Приазовья[3].

Награды

Церковные

Русская православная церковь
Украинская православная церковь
  • Орден святых Антония и Феодосия Печерских II ст. (УПЦ-МП)
  • Орден Св. великого князя Владимира I, II и III ст. (УПЦ-МП)
  • Орден Св. Ап. Иоанна Богослова (УПЦ-МП)
Награды поместных церквей

Государственные

  • орден «За заслуги» I ст. (3 мая 2011)[5], II ст. (2 июля 2007)[6], III ст. (2 мая 2001)[7]
  • Орден Дружбы (11 июля 2013 года) — за большой вклад в развитие дружественных отношений между народами и укрепление духовных традиций[8]
  • Почётная грамота Кабинета министров Украины (11 июля 2002).

Общественные

Напишите отзыв о статье "Иларион (Шукало)"

Примечания

  1. [risu.org.ua/ua/index/monitoring/kaleido_digest/42480/ Будівничий православних храмів.] Георгій Гуляєв, Церковна православна газета, № 9 (283), травень 2011
  2. [orthodox.org.ua/uk/node/9391 Журнали засідання Священного Синоду Української Православної Церкви від 14 червня 2011 року](недоступная ссылка — история). [web.archive.org/20110826231311/orthodox.org.ua/uk/node/9391 Архивировано из первоисточника 26 августа 2011].
  3. [dnews.donetsk.ua/2011/05/17/6952.html Игнатий Мариупольский — покровитель Донбасса]. [www.webcitation.org/6CY9bi39S Архивировано из первоисточника 30 ноября 2012].
  4. [www.patriarchia.ru/db/text/1468166.html Патриаршее поздравление митрополиту Донецкому Илариону с 60-летием со дня рождения]. [www.webcitation.org/6CY9fXK4q Архивировано из первоисточника 30 ноября 2012].
  5. [www.president.gov.ua/documents/13522.html Указ Президента України № 545/2011 від 3 травня 2011 року «Про нагородження орденом „За заслуги“»]. [www.webcitation.org/6CY9gs8KQ Архивировано из первоисточника 30 ноября 2012]. (укр.)
  6. [zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=582%2F2007 Указ Президента України № 582/2007 від 2 липня 2007 року «Про нагородження працівників підприємств, установ та організацій Донецької області»]. (укр.)
  7. [zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=291%2F2001 Указ Президента України № 291/2001 від 2 травня 2001 року «Про нагородження орденом „За заслуги“»]. (укр.)
  8. [pravo.gov.ru:8080/page.aspx?52918 Указ Президента Российской Федерации от 11 июля 2013 года № 619 «О награждении государственными наградами Российской Федерации»]
  9. [ippo.ru/21vek/org/sovet/3/4_6_15/2/ Выписка из протокола Совета ИППО о приеме в члены ИППО и о награждении почётными знаками и грамотой ИППО]

Ссылки

  • [orthodox.org.ua/ru/episkopat/2006/11/20/799.html Биография на официальном сайте УПЦ](недоступная ссылка — история). [web.archive.org/20080907133041/orthodox.org.ua/ru/episkopat/2006/11/20/799.html Архивировано из первоисточника 7 сентября 2008].
  • [www.patriarchia.ru/db/text/66248.html Иларион, митрополит Донецкий и Мариупольский (Шукало Роман Васильевич)]. [www.webcitation.org/6CY9kMoi4 Архивировано из первоисточника 30 ноября 2012]. На официальном сайте МП
  • [ezh.sedmitza.ru/index.html?did=377 Иларион, митрополит Донецкий и Мариупольский (Шукало Роман Васильевич)](недоступная ссылка — история). [web.archive.org/20070927212928/ezh.sedmitza.ru/index.html?did=377 Архивировано из первоисточника 27 сентября 2007]. Справочник РПЦ 2000—2004
  • [www.ortodox.donbass.com/mitropolit/biograf.htm Биография на сайте «Донбасс Православный»]. [www.webcitation.org/6CY9lZJfF Архивировано из первоисточника 30 ноября 2012].
  • [www.pravmir.ru/218095/ Митрополит Донецкий Иларион призвал воздерживаться от критики решений Архиерейского Собора РПЦ]

Отрывок, характеризующий Иларион (Шукало)

Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.