Кубок обладателей кубков УЕФА 1970/1971

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Победителем Кубка обладателей кубков УЕФА 1970/71 стал английский клуб «Челси», обыгравший в переигровке финала «Реал Мадрид». Предыдущий обладатель кубка «Манчестер Сити» проиграл «Челси» в полуфинале, это была вторая в истории кубка встреча команд одной страны.





Предварительный раунд

Команда #1 Сумм. Команда #2 1й матч 2й матч
Отвидаберг 1 — 3 Партизани 1 — 1 0 — 2
Богемианc 3 — 4 Тескома 1 — 2 2 — 2

Первый раунд

Команда #1 Сумм. Команда #2 1й матч 2й матч
Киккерс Оффенбах 2 — 3 Брюгге 2 — 1 0 — 2
ИБА Акюрейри 1 — 14 Цюрих 1 — 7 0 — 7
ЦСКА (София) 11 — 1 Хака 9 — 0 2 — 1
Арис (Салоники) 2 — 6 Челси 1 — 1 1 — 5
Абердин 4 — 4 (пен.) Гонвед 1 — 3 3 — 1(д.в.)
Манчестер Сити 2 — 2 Линфилд 1 — 0 1 — 2
Гёзтепе 5 — 1 Унион (Люксембург) 5 — 0 0 — 1
Ольборг 1 — 9 Гурник (Забже) 0 — 1 1 — 8
Тескома 2 — 2 ПСВ 2 — 1 0 — 1
Карпаты (Львов) 3 — 4 Стяуа 0 — 1 3 — 3
Олимпия (Любляна) 2 — 9 Бенфика 1 — 1 1 — 8
Форвертс (Берлин) 1 — 1 Болонья 0 — 0 1 — 1
Кардифф Сити 8 — 0 Пезопорикос 8 — 0 0 — 0
Стрёмсгодсет 3 — 7 Нант 0 — 5 3 — 2
Хибернианс 0 — 5 Реал Мадрид 0 — 0 0 — 5
Ваккер (Инсбрук) 5 — 3 Партизани 3 — 2 2 — 1

Второй раунд

Команда #1 Сумм. Команда #2 1й матч 2й матч
Брюгге 4 — 3 Цюрих 2 — 0 2 — 3
ЦСКА (София) 0 — 2 Челси 0 — 1 0 — 1
Гонвед 0 — 3 Манчестер Сити 0 — 1 0 — 2
Гёзтепе 0 — 4 Гурник (Забже) 0 — 1 0 — 3
ПСВ 7 — 0 Стяуа 4 — 0 3 — 0
Бенфика 2 — 2(пен.) Форвертс (Берлин) 2 — 0 0 — 2 (д.в.)
Кардифф Сити 7 — 2 Нант 5 — 1 2 — 1
Реал Мадрид 2 — 1 Ваккер (Инсбрук) 0 — 1 2 — 0

Четвертьфиналы

Команда #1 Сумм. Команда #2 1й матч 2й матч
Брюгге 2 — 4 Челси 2 — 0 0 — 4 (д.в.)
Манчестер Сити 2 — 23:1 Гурник (Забже) 2 — 0 0 — 2(д.в.)
ПСВ 2 — 1 Форвертс (Берлин) 2 — 0 0 — 1
Кардифф Сити 1 — 2 Реал Мадрид 1 — 0 0 — 2

Полуфиналы

Команда #1 Сумм. Команда #2 1й матч 2й матч
Челси 2 — 0 Манчестер Сити 1 — 0 1 — 0
ПСВ 1 — 2 Реал Мадрид 0 — 0 1 — 2

Финал

19 мая 1971
Челси 1 — 1 (д.в.) Реал Мадрид
Осгуд  56' Голы Соко  90'
Караискакис, Афины
Зрителей: 45,000
Судья: Рудольф Шойрер (Швейцария)

Переигровка

21 мая 1971
Челси 2 — 1 Реал Мадрид
Осгуд  33'
Демпси  39'
Голы Флейтас  75'
Караискакис, Афины
Зрителей: 19,917
Судья: Рудольф Шойрер (Швейцария)

Напишите отзыв о статье "Кубок обладателей кубков УЕФА 1970/1971"

Ссылки

  • [ru.archive.uefa.com/competitions/ECWC/history/Season=1970/intro.html Кубок кубков 1970-71 на сайте UEFA]
  • [www.rsssf.com/ec/ecomp.html Кубок кубков 1970-71 на сайте Rec.Sport.Soccer Statistics Foundation]

Отрывок, характеризующий Кубок обладателей кубков УЕФА 1970/1971

Пьер отвечал, что ребенок принадлежал женщине и черном салопе, которая сидела с детьми на этом месте, и спрашивал, не знает ли кто ее и куда она перешла.
– Ведь это Анферовы должны быть, – сказал старый дьякон, обращаясь к рябой бабе. – Господи помилуй, господи помилуй, – прибавил он привычным басом.
– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.
– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.