Лунная ночь (радиопьеса)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лунная ночь
Noc księżycowa
Жанр:

пьеса

Автор:

Станислав Лем

Язык оригинала:

польский

Дата написания:

1976

«Лунная ночь» — одноактная радиопьеса Станислава Лема.





Сюжет

Как выясняется по сюжету, пьеса является записью происшедшего на магнитофонной ленте чёрного ящика космической станции.

Учёные Миллс и Блопп завершают своё долгое пребывание на Луне. На своей исследовательской станции им остаётся пережить только ночь с небольшим: через 280 часов должна прибыть смена. Внезапно Лунак, компьютер станции, объявляет тревогу первой степени: из основного резервуара произошла утечка кислорода.

Запасного кислорода для двух человек может хватить на 140 часов, и то в режиме строжайшей экономии. Миллс и Блопп пытаются решить, что делать. Из-за того, что они уже вошли в зону лунной ночи, у них нет связи с центром управления полётом в Хьюстоне. Вскоре они доходят до мысли о том, что один из них должен быть убит, чтобы другой мог выжить.

Внезапно Блопп начинает подозревать Миллса в том, что тот выставляет его нарушителем инструкции: ведь все их действия будут записаны только на аудио, но не на видео, и Миллс якобы старается подстроить всё так, что, прослушав запись, в Хьюстоне решат, что Блопп сошёл с ума и потом был убит защищающимся Миллсом. Миллс, в свою очередь, утверждает, что это Блопп устраивает так, что запись будет доказательством виновности Миллса.

Неудачно попытавшись при помощи жеребьёвки определить, кому же всё-таки придётся пожертвовать собой, Миллс и Блопп дерутся. Но вскоре шум борьбы затихает, и остаётся только голос Лунака, монотонно читающего вслух инструкцию, из которой выясняется, что учёные могли бы спастись, послушай они вовремя компьютер как следует.

Публикация

На польском пьеса была впервые издана в 1976 году. В русском переводе — в 1988-м[1][2][3].

Постановка

В 2000 году на Радио России был записан радиоспектакль по пьесе, право постановки предоставил сам Станислав Лем[4]. Роли исполняли: Олег Огий (Миллс), Алексей Карабанов (Блопп), Алексей Ефимов (Лунак).

Напишите отзыв о статье "Лунная ночь (радиопьеса)"

Примечания

  1. К. В. Душенко [magazines.russ.ru/nlo/2006/82/pere21.html Переводы произведений Станислава Лема на русский язык (1955—1986)] (рус.) // НЛО : журнал. — 2006. — № 82.
  2. [bibliograph.ru/Biblio/L/Lem/Lem.html Библиография Станислава Лема] (рус.). Проверено 16 декабря 2009. [www.webcitation.org/669RDwyCJ Архивировано из первоисточника 14 марта 2012].
  3. [english.lem.pl/works Works of Stanislaw Lem] (англ.). Проверено 13 декабря 2009. [www.webcitation.org/669REYP6q Архивировано из первоисточника 14 марта 2012].
  4. [www.staroeradio.ru/audio/7883 Радиоспектакль «Лунная ночь»] на сайте «Старое радио»

Ссылки

  • Станислав Лем. Больница Преображения. Высокий замок. Рассказы. — М.: «АСТ МОСКВА», 2007. — ISBN 5-9713-4512-5.

Отрывок, характеризующий Лунная ночь (радиопьеса)

Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.