Библиография Станислава Лема

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Стани́слав Лем (польск. Stanisław Lem; 12 сентября 1921, Львов, Польша — 27 марта 2006, Краков, Польша) — польский писатель, сатирик, философ, фантаст и футуролог. Его книги переведены на 40 языков, продано более 30 млн. экземпляров[1].

Станислав Лем писал о трудностях контакта с внеземными цивилизациями, далёкими от людей в технологическом и социальном плане, о будущем человечества. Более поздние работы посвящены также идеалистическому и утопическому обществу и проблемам существования человека в будущем мире. Помимо беллетристических произведений Лемом написано множество статей, касающихся футурологии, литературы, политики.

Первым опубликованным произведением Лема является небольшой роман[2] «Человек с Марса» (издан в 1946). Последним[3] крупным литературным произведением автора является роман «Фиаско» (1987), после которого Лем написал множество эссе и статей и всего лишь три рассказа.





Романы

Год издания
[4][5][6]
Название на русском языке Оригинальное название Год полного издания на русском[4][5]
1946 Человек с Марса Człowiek z Marsa 1998
1951 Астронавты Astronauci 1957[1 1]
1955 Больница Преображения Szpital Przemienienia 1995
1955 Магелланово облако Obłok Magellana 1960[1 2]
1955 Расследование (Следствие) Śledztwo 1989
1959 Эдем Eden 1966
1961 Возвращение со звёзд Powrót z gwiazd 1965[1 3]
1961 Рукопись, найденная в ванне Pamiętnik znaleziony w wannie 1997
1961 Солярис Solaris 1964[1 4]
1964 Непобедимый Niezwyciężony 1964
1966 Высокий замок Wysoki zamek 1969
1968 Глас Господа (Голос неба) Głos Pana 1994 [1 5]
1971 Футурологический конгресс Kongres futurologiczny 1998[1 6]
1976 Насморк Katar 1978[1 7]
1982 Осмотр на месте Wizja lokalna 1990
1987 Мир на Земле Pokój na Ziemi 1991
1987 Фиаско Fiasko 1991
  1. Отрывок романа под названием «Звезда Земли» впервые был напечатан в 1955 году.
  2. Вступление и последняя глава были опубликованы в 1958.
  3. Отрывок романа под названием «Озот, Кресс или Герма?» впервые был напечатан в 1962 году.
  4. Отрывки из романа публиковались в 1961—1963 годах под названиями «Соларис» и «Солярис».
  5. Впервые на русском языке было опубликовано в 1970. В этом издании были исключены сцена расстрела евреев и рассуждения о гонке вооружений[7].
  6. Издавались отрывки из романа под названиями: «Конгресс футурологов» (1972) и «Интеллектрическая история» (1986)
  7. Отрывок из романа публиковался в 1977.

Циклы повестей и рассказов

Сказки роботов

Сказки роботов (польск. Bajki robotów) — серия рассказов, впервые опубликованная в 1964 г. в одноимённом сборнике (за исключением рассказа «Загадка»). В рассказах описывается фантастическая псевдо-средневековая вселенная, где место людей занимают роботы.

Год издания
[4][5][6]
Название на русском языке Оригинальное название Год полного издания на русском[4][5]
1964 Три электрыцаря Trzej elektrycerze 1965
1964 Урановые уши Uranowe uszy 1964
1964 Как Эрг Самовозбудитель бледнотика одолел Jak Erg Samowzbudnik Bladawca pokonał 1964
1964 Сокровища короля Бискаляра Skarby krola Biskalara 1965
1964 Два чудовища Dwa potwory 1993
1964 Белая смерть (Конец Арагены[8]) Biała śmierć 1965[8]
1964 Как Микромил и Гигациан разбеганию туманностей положили начало Jak Mikromil i Gigacyan ucieczkę mgławic wszczeli 1964
1964 Сказка о цифровой машине, которая с драконом сражалась Bajka o maszynie cyfrowej, co ze smokiem walczyła 1965
1964 Советники короля Гидропса Doradcy króla Hydropsa 1965
1964 Друг Автоматея Przyjaciel Automateusza 1965
1964 Король Глобарес и мудрецы Król Globares i mędrcy 1993
1963 Сказка о короле Мурдасе Bajka o królu Murdasie 1993
1992 Загадка Zagadka 1993

Кибериада

Кибериада (польск. Cyberiada) — серия философских притч[9], которые продолжают темы, поднятые в цикле «Сказки роботов». Рассказы публиковались в нескольких сборниках с 1964 по 1979 гг.

Год издания
[4][5][6]
Название на русском языке Оригинальное название Год полного издания на русском[4][5]
1964 Как уцелела Вселенная (Как уцелел мир) Jak ocalał swiat 1964
1964 Машина Трурля Maszyna Trurla 1965
1964 Крепкая взбучка (Великое избиение, Подарок Трурля) Wielkie lanie 1965
Семь путешествий Трурля и Клапауция:
1965 Путешествие первое, или Ловушка Гарганциана Wyprawa pierwasza, czyli pulapka Gargancjana 1965
1965 Путешествие первое А, или Электрувер Трурля Wyprawa pierwasza A, czyli Eletrybalt Trurla 1967
1965 Путешествие второе, или Какую услугу оказали Трурль и Клапауций царю Жестокусу Wyprawa druga, czyli oferta króla Okrucyusza 1976
1965 Путешествие третье, или Вероятностные драконы. Wyprawa trzecia, czyli smoki prawdopodobieństwa 1976
1965 Путешествие четвёртое, или О том, как Трурль женотрон применил, желая королевича Пантарктика от томления любовного избавить, и как потом к детомёту прибегнуть пришлось Wyprawa czwarta, czyli o tym, jak Trurl kobietron zastosował, królewicza Pantarktyka od mąk miłosnych chcąc zbawić, i jak potem do użycia dzieciomiotu przyszło 1976[2.2 1]
1965 Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона Wyprawa piąta, czyli o figlach króla Baleryona 1968
1965 Путешествие пятое А, или Консультация Трурля Wyprawa piąta A, czyli konsultacja Trurla 1976
1965 Путешествие шестое, или Как Трурль и Клапауций Демона Второго Рода создали, дабы разбойника Мордона одолеть Podróz szósta, czyli jak Trurl i Klapaucjusz demona drugiego rodzaju stworzyli, aby zboja Gebona pokonać 1976
1965 Путешествие седьмое, или Как Трурля собственное совершенство к беде привело Podróż siódma, czyli o tym, jak własna doskonałość Trurla do złego przywiodła 1965
1965 О королевиче Ферриции и королевне Кристалле O królewiczu Ferrycym i królewnie Krystali 1989
1965 Сказка о трёх машинах-рассказчицах короля Гениалона Bajka o trzech maszynach opowiadających króla Genialona 1989
1965 Альтруизин, или Правдивое повествование о том, как отшельник Добриций космос пожелал осчастливить и что из этого вышло Altruizyna, czyli Opowieść prawdziwa o tym, jak pustelnik Dobrycy Kosmos uszczęsliwić zapragnął i co z tego wynikło 1969
1971 Собысчас (Блаженный) Kobyszcze 1989
1976 Воспитание Цифруши Edukacja Cyfrania 1993
1979 Повторение Powtorka 1990[2.2 2]
  1. Первое сокращённое издание под заголовком «Как был спасён королевич Пантарктик» опубликовано в 1965.
  2. Отрывок под названием «Цевинна, рыцарь Креншлин и рыцарь Марлипонт» впервые опубликован в 1979 году.

Рассказы о пилоте Пирксе

Рассказы о пилоте Пирксе (польск. Opowieści o pilocie Pirxie) — цикл научно-фантастических рассказов, объединённых общим главным героем — пилотом Пирксом. Рассказы совмещают серьёзные нравственные проблемы, увлекательные сюжеты и юмор. К циклу примыкает роман «Фиаско». Первое отдельное издание — 1968; дополненное, включающее рассказ «Ананке», в 1973.

Год издания
[4][5][6]
Название на русском языке Оригинальное название Год полного издания на русском[4][5]
1959 Испытание Test 1960
1963 Условный рефлекс (Лунная ночь) Odruch warunkowy 1963
1959 Патруль Patrol 1961
1959 Альбатрос Albatros 1960
1961 Терминус Terminus 1962
1963 Охота (Охота на Сэтавра) Polowanie 1965
1965 Рассказ Пиркса Opowiadanie Pirxa 1965
1965 Несчастный случай Wypadek 1970
1968 Дознание (Суд) Rozprawa 1970
1971 Ананке (Пиркс на Марсе) Ananke 1971

Звёздные дневники Ийона Тихого

Звёздные дневники Ийона Тихого (польск. Dzienniki gwiazdowe) — цикл фантастических рассказов, посвящённых приключениям вымышленного героя — астронавта и исследователя космоса Ийона Тихого. Написаны с характерным для Лема юмором, часто гротескным, иногда — переходящим в горькую иронию, содержат элементы пародии на штампы фантастики, при этом затрагивают серьёзные вопросы науки, социологии, философии. Рассказы цикла имеют либо форму дневников, описывающих впечатления Ийона Тихого во время его путешествий, либо форму его же воспоминаний о прошедших событиях.

К циклу примыкают романы «Мир на Земле», «Осмотр на месте», «Футурологический конгресс», цикл «Из воспоминаний Ийона Тихого».

Год издания
[4][5][6]
Название на русском языке Оригинальное название Год полного издания на русском[4][5]
1964 Путешествие седьмое Podróz siodma 1965[2.4 1]
1966 Путешествие восьмое Podróz ósma 1976[2.4 2]
1960 Путешествие одиннадцатое Podróz jedenasta 1966

1957

Путешествие двенадцатое Podróz dwunasta 1961
1956 Путешествие тринадцатое Podróz trzynasta 1976
1956 Путешествие четырнадцатое Podróz czternasta 1961
1971 Путешествие восемнадцатое Podróz osiemnasta 1973
1971 Путешествие двадцатое Podróz dwudziesta 1976[2.4 3]
1971 Путешествие двадцать первое Podróz dwudziesta pierwsza 1990
1954 Путешествие двадцать второе (Миссионеры в космосе) Podróz dwudziesta druga 1955
1954 Путешествие двадцать третье (В гостях у бжутов) Podróz dwudziesta trzecia 1960
1953 Путешествие двадцать четвёртое Podróz dwudziesta czwarta 1961
1954 Путешествие двадцать пятое Podróz dwudziesta piąta 1961
1954 Путешествие двадцать шестое[2.4 4] Podróz dwudziesta szósta 1961
1966 Путешествие двадцать восьмое Podróz dwudziesta ósma 1969
1999 Последнее путешествие Ийона Тихого Ostatnia podróz Ijona Tichego 2000
1993[2.4 5] О выгодности драконов Pozytek ze smoka 1991
  1. Сокращённый перевод под названием «147 вихрей» был опубликован в 1964.
  2. Сокращённые переводы публиковались в 1970.
  3. Сокращённый перевод был опубликован в 1973.
  4. В 1966 году «Путешествие двадцать шестое» исключено автором из состава «Звёздных дневников».
  5. Рассказ был написан в 1983, но на языке оригинала впервые опубликован в 1993.

Из воспоминаний Ийона Тихого

Из воспоминаний Ийона Тихого (польск. Ze wspomnień Ijona Tichego) — цикл фантастических рассказов, посвящённых приключениям вымышленного героя — космонавта Ийона Тихого. Цикл состоит из 9-ти рассказов, повествующих о приключениях И. Тихого на Земле (кроме «Спасём Космос!»).

Год издания
[4][5][6]
Название на русском языке Оригинальное название Год полного издания на русском[4][5]
1960 Из воспоминаний Ийона Тихого: I. Странные ящики профессора Коркорана Ze wspomnien Ijona Tichego: I. Profesor Corcoran 1963
1960 Из воспоминаний Ийона Тихого: II. Открытие профессора Декантора Ze wspomnien Ijona Tichego: II. Profesor Decantor 1963[2.5 1]
1960 Из воспоминаний Ийона Тихого: III. Профессор Зазул Ze wspomnien Ijona Tichego: III. Profesor Zazul 1963
1961 Из воспоминаний Ийона Тихого: IV. Пропавшая машина времени Ze wspomnien Ijona Tichego: IV. Fizyk Molteris 1962
1962 Из воспоминаний Ийона Тихого: V. Стиральная трагедия Ze wspomnien Ijona Tichego: V. Tragedia pralnicza 1962
1964 Клиника доктора Влипердиуса Zakład doktora Vliperdiusa 1965
1964 Доктор Диагор Doktor Diagoras 1967
1964 Спасём Космос! (открытое письмо Ийона Тихого) Ratujmy kosmos (List otwarty Ijona Tichego) 1965
1976 Профессор А. Донда Profesor A. Dońda 1988
  1. Сокращённый вариант под названием «Бессмертная душа» был впервые опубликован в 1962.

Абсолютная пустота

Абсолютная пустота (польск. Doskonała próżnia) — сборник рассказов, которые объединены тем, что представляют собой рецензии на несуществующие книги. Полностью вымышленными являются также авторы этих книг. Впервые сборник полностью издан в 1971 г.

Год издания
[4][5][6]
Название на русском языке Оригинальное название Год полного издания на русском[4][5]
1971 Абсолютная пустота (Идеальный вакуум) Doskonała próżnia 1975
1971 Робинзонады Marcel Coscat: «Les Robinsonades» 1993
1970 «Гигамеш» Патрика Хэннэхэна Patrik Hannahan: «Gigamesh» 1974
1971 Сексотрясение Simon Merrill: «Sexplosion» 1988
1970 Альфред Целлерман. «Группенфюрер Луи ХVI» Alfred Zellerman: «Gruppenfürer Louis XVI» 1973
1971 Ничто, или Последовательность Solange Marriot: «Rien du tout, ou la consequence» 1995
1971 «Перикалипсис» Иоахима Ферзенгельда Joachim Fersengeld: «Perykalypsis» 1973
1971 Идиот Gian Carlo Spallanzani: «Idiota» 1989
1971 Сделай книгу сам (Пишите книги сами) «Do Yourself a Book» 1979
1970 Куно Млатье. «Одиссей из Итаки» Kuno Mlatje: «Odys z Itaki» 1972
1971 Ты Raymond Seurat: «Toi» 1995
1970 Корпорация «Бытие» (Э. Уэйнрайт. «Being inc.») Alistar Waynewright: «Being Inc.» 1972
1970 Вильгельм Клоппер. «Культура как ошибка» Wilhelm Klopper: «Die Kultur als Fehler» 1976
1971 Цезарий Коуска. «Dе impossibilitate vitae»; «De impossibilitate prognoscendi» (О невозможности жизни; О невозможности прогнозирования) Cesar Kouska: «De Impossibilitate Vitae»; «De Impossibilitate Prognoscendi» 1975[2.6 1]
1974 Не буду служить (Не буду прислуживать) Arthur Dobb: «Non serviam» 1995
1971 Альфред Теста. «Новая космогония» Alfred Testa: «Nowa Kosmogonia» 1976
  1. Рецензия публиковалась в сокращённом виде под названиями: «О книге Бенедикта Коуски „Предисловие к автобиографии“» (1971) и «Ещё одна рецензия» (1972)

Мнимая величина

Мнимая величина (польск. Wielkość urojona) впервые издана польским издательством «Wydawnictwa Czytelnik» в 1973 году. Состоит из предисловий к вымышленным книгам и рекламного проспекта к вымышленной же «Экстелопедии Вестранда». Продолжает серию «литературных мистификаций», начатую Лемом в книге «Абсолютная пустота».

Год издания
[4][5][6]
Название на русском языке Оригинальное название Год полного издания на русском[4][5]
1973 Цезарий Стшибиш. Некробии. Cezary Strzybisz: «Necrobie» 1992
1973 Реджинальд Гулливер. Эрунтика Reginald Gulliwer: «Eruntyka» 1975
1973 История бит-литературы в пяти томах Juan Rambellais… Historia literatury bitycznej 1995
1973 Экстелопедия Вестранда в 44 магнетомах Ekstelopedia Vestranda w 44 magnetomach 1978
1973 Голем XIV Golem XIV 1980

Библиотека XXI века

Библиотека XXI века (польск. Biblioteka XXI wieku) впервые издана в 1986 году. Книга продолжает литературные мистификации, начатые в серии «Абсолютная пустота».

Год издания
[4][5][6]
Название на русском языке Оригинальное название Год полного издания на русском[4][5]
1980 Провокация Prowokacja 1985
1982 Одна минута (Одна минута человечества) Jedna minuta 1988
1983 Созидательный принцип уничтожения. Мир как Холокост (Принцип разрушения как творческий принцип. Мир как всеуничтожение) Das kreative Vernichtungsprinzip. The World as Holocaust 2002[10]
1983 Системы оружия двадцать первого века, или Эволюция вверх ногами Weapon System of the Twenty First Century or The Upside-down Evolution 1989

Повести и рассказы, не вошедшие в циклы

Год издания
[4][5][6]
Название на русском языке Оригинальное название Год полного издания на русском[4][5][11]
1946 Гауптштурмфюрер Кестниц Hauptsturmführer Koestnitz 2012
1946 Аванпост Placówka 2012
1946 Новый Nowy 2012
1946 День Д D-Day 2012
1946 КВ-1 KW-1 2012
1946 Встреча в Колобжеге Spotkanie w Kołobrzegu 2012
1946 Чужой Obcy 2012
1946 История одного открытия Dzieje jednego odkrycia (Dzieje pewnego pomyslu) 2012
1947 Атомный город Miasto atomowe 2012
1947 Человек из Хиросимы Człowiek z Hiroshimy 2012
1947 Сад тьмы Ogród ciemności 2012
1947 «Фау» над Лондоном V nad Londynem 2012
1947 План «Анти-„Фау“» Plan anti-V 2012
1948 Трест твоих грез Trust Twoich Marzeń 2012
1948 История о высоком напряжении Historia o wysokim napięciu 2012
1955 Операция «Рейнгард» Operation Reinhardt[3 1] 2012
1955 Дежурство доктора Тшинецкого Dyżur doktora Trzynieckiego[3 2] 2012
1947 Конец света в восемь часов Koniec świata o ósmej 1974
1954 Клиент бога Klient Panaboga 1960[3 3]
1954 Хрустальный шар Kryształowa kula 1960
1954 ЭСИП (ЭСИД) Electronic Subversive Ideas Detector 1961[3 4]
1956 Крыса в лабиринте Szczur w labiryncie 1963
1957 Автоинтервью Autowywiad 1965[3 5]
1958 Вторжение Inwazja 1960
1958 Друг Przyjaciel 1960
1959 Вторжение с Альдебарана Inwazja z Aldebarana 1960
1959 Молот Młot 1960
1959 Темнота и плесень Ciemność i pleśń 1960
1959 Исход (Exodus) Exodus 1960
1961 Формула Лимфатера Formuła Lymphatera 1962
1964 Правда Prawda 1966
1965 Два молодых человека Dwóch młodych ludzi 1965
1972 137 секунд 137 sekund 1973[3 6]
1976 Маска Maska 1976
1983 Моя жизнь Mein Leben 1990
1996 Матрас Materac 2001
1996 Питавали XXI века Pitavale XXI wieku 2001
  1. фрагмент романа «Wśród umarłych» (из трилогии «Неутраченное время»)
  2. фрагмент романа «Powrót» (из трилогии «Неутраченное время»)
  3. В сокращённом варианте. Полностью рассказ на русском языке не публиковался.
  4. Рассказ был опубликован в сокращённом виде в 1955 под названием «Эсид — машина по проверке лояльности».
  5. Рассказ с сокращениями был опубликован в 1964 под названием «Рецептура».
  6. Рассказ был опубликован в сокращённом виде в 1972.

Пьесы

Год издания
[4][5][6]
Название на русском языке Оригинальное название Год полного издания на русском[4][5]
1955 Существуете ли вы, мистер Джонс? Czy Pan istnieje, Mr. Johns? 1958[4 1]
1963 Верный робот Wierny robot 1965
1971 Слоёный пирог (Бутерброд, Мозаика) Przekładaniec 1972
1976 Лунная ночь[4 2] Noc księżycowa 1988
Пьесы о профессоре Тарантоге:
1963 Путешествие профессора Тарантоги (Путешествия профессора Тарантоги) Wyprawa profesora Tarantogi 1964
1963 Чёрная комната профессора Тарантоги Czarna komnata profesora Tarantogi 1968
1963 Странный гость профессора Тарантоги Dziwny gość profesora Tarantogi 1965
1975 Приёмные часы профессора Тарантоги Godzina przyjęć profesora Tarantogi 1994[4 3]
  1. Сокращённый вариант был опубликован в 1957.
  2. Под названием «Лунная ночь» в русском переводе также издавался рассказ «Условный рефлекс» из цикла «Рассказы о пилоте Пирксе».
  3. Сокращённый вариант был опубликован в 1987.

Философия, футурология и публицистика

Год издания
[4][5][6]
Название на русском языке Оригинальное название Год полного издания на русском[4][5]
1957[5 1] Диалоги Dialogi 2005
1964 Сумма технологии Summa technologiae 1968[5 2]
1968 Философия случая Filozofia przypadku 2007[12]
1970 Фантастика и футурология Fantastyka i futurologia 2004[13][5 3]
1996 Тайна китайской комнаты (сборник эссе) Tajemnica chińskiego pokoju 2004[14]
1999 Мегабитовая бомба (сборник эссе) Bomba megabitowa 2004[14]
2000 Мгновения (сборник эссе) Okamgnienie 2004[14]
2003 Мой взгляд на литературу (сборник эссе) Mój pogląd na literaturę 2009[15]
2006 Раса хищников (сборник фельетонов) Rasa drapieżców 2008[16]
  1. В 1973 году вышло дополненное издание.
  2. Главы из работы публиковались в 1965—1966 годах.
  3. Глава из работы публиковалась в 1985.

Произведения, не изданные на русском языке[17]

Год издания[18][19] Оригинальное название Примечание
1975 Wiersze młodzieńcze сборник стихов
2001 Dyktanda czyli… w jaki sposób wujek Staszek wówczas Michasia — dziś Michała — uczył pisać bez błędów Сборник диктантов, которые Станислав Лем надиктовал племяннику своей жены Михалу Зыху (Michał Zych) в 1970.

Напишите отзыв о статье "Библиография Станислава Лема"

Примечания

  1. [english.lem.pl/faq#languages FAQ на официальном сайте Станислава Лема] (англ.). Проверено 12 декабря 2009. [www.webcitation.org/619DMN6is Архивировано из первоисточника 23 августа 2011].
  2. [solaris.lem.pl/ksiazki/beletrystyka/czlowiek-z-marsa/62-komentarz-czlowiek-z-marsa Człowiek z Marsa — Komentarz Lema]. lem.pl. Проверено 2 декабря 2012. [www.webcitation.org/6CfTuFrPY Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].
  3. www.rf.com.ua/article/903 (первый абзац)
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 К.В. Душенко [magazines.russ.ru/nlo/2006/82/pere21.html Переводы произведений Станислава Лема на русский язык (1955—1986)] (рус.) // НЛО : журнал. — 2006. — № 82.
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [bibliograph.ru/Biblio/L/Lem/Lem.html Библиография Станислава Лема] (рус.). Проверено 16 декабря 2009. [www.webcitation.org/669RDwyCJ Архивировано из первоисточника 14 марта 2012].
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [english.lem.pl/works Works of Stanislaw Lem] (англ.). Проверено 13 декабря 2009. [www.webcitation.org/669REYP6q Архивировано из первоисточника 14 марта 2012].
  7. Владимир Борисов. [bvi.rusf.ru/lem/lem_golo.htm Голос жителя Земли] (рус.). Проверено 12 декабря 2009. [www.webcitation.org/65Nj4bdLz Архивировано из первоисточника 12 февраля 2012].
  8. 1 2 [stanislawlem.ru/bibl/lb_belay.shtml#rus Станислав ЛЕМ: Библиография: Белая смерть] (рус.). Проверено 13 декабря 2009. [www.webcitation.org/669RFbklK Архивировано из первоисточника 14 марта 2012].
  9. (26.8.2004) «[www.computerra.ru/think/35517/ Станислав Лем: "Меня бесят зло и глупость"]». Компьютерра.
  10. [stanislawlem.ru/bibl/lb_sozid.shtml#rus Станислав ЛЕМ: Библиография: Принцип разрушения как творческий принцип. Мир как всеуничтожение] (рус.). Проверено 17 декабря 2009. [www.webcitation.org/669RH8dVS Архивировано из первоисточника 14 марта 2012].
  11. В.Язневич. Примечания // Хрустальный шар: [сб.;пер. с пол.]/Станислав Лем. -М.:Астрель,2012
  12. С. Лем. Философия случая. — ООО «Издательство АСТ», 2007. — ISBN 978-5-17-032072-1.
  13. [stanislawlem.ru/bibl/lbffanta.shtml Станислав Лем: Библиография: Фантастика и футурология]. [www.webcitation.org/669RIWIXW Архивировано из первоисточника 14 марта 2012].
  14. 1 2 3 С. Лем. Молох. — ООО «Издательство АСТ», 2004. — ISBN 5-17-025968-9.
  15. С. Лем. Мой взгляд на литературу. — ООО «Издательство АСТ», 2009. — ISBN 978-5-17-050693-4.
  16. С. Лем. Раса хищников. — ООО «Издательство АСТ», 2008. — ISBN 978-5-17-050726-9.
  17. Отсутствие издания на русском языке определяется по списку [stanislawlem.ru/bibl/lb_hp.shtml#rus «Библиография Станислава Лема»]. Проверено 20 декабря 2009. [www.webcitation.org/669RJuVNF Архивировано из первоисточника 14 марта 2012].
  18. [fantlab.ru/work30964 Лаборатория фантастики: Станислав Лем «Lata czterdzieste. Dyktanda»]. Проверено 20 декабря 2009.
  19. Stanisław Lem. Lata czterdzieste. Dyktanda. — Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2005. — ISBN 83-08-03755-0.


Отрывок, характеризующий Библиография Станислава Лема

– Законы, религия… На что бы они были выдуманы, ежели бы они не могли сделать этого! – сказала Элен.
Важное лицо было удивлено тем, что такое простое рассуждение могло не приходить ему в голову, и обратилось за советом к святым братьям Общества Иисусова, с которыми оно находилось в близких отношениях.
Через несколько дней после этого, на одном из обворожительных праздников, который давала Элен на своей даче на Каменном острову, ей был представлен немолодой, с белыми как снег волосами и черными блестящими глазами, обворожительный m r de Jobert, un jesuite a robe courte, [г н Жобер, иезуит в коротком платье,] который долго в саду, при свете иллюминации и при звуках музыки, беседовал с Элен о любви к богу, к Христу, к сердцу божьей матери и об утешениях, доставляемых в этой и в будущей жизни единою истинною католическою религией. Элен была тронута, и несколько раз у нее и у m r Jobert в глазах стояли слезы и дрожал голос. Танец, на который кавалер пришел звать Элен, расстроил ее беседу с ее будущим directeur de conscience [блюстителем совести]; но на другой день m r de Jobert пришел один вечером к Элен и с того времени часто стал бывать у нее.
В один день он сводил графиню в католический храм, где она стала на колени перед алтарем, к которому она была подведена. Немолодой обворожительный француз положил ей на голову руки, и, как она сама потом рассказывала, она почувствовала что то вроде дуновения свежего ветра, которое сошло ей в душу. Ей объяснили, что это была la grace [благодать].
Потом ей привели аббата a robe longue [в длинном платье], он исповедовал ее и отпустил ей грехи ее. На другой день ей принесли ящик, в котором было причастие, и оставили ей на дому для употребления. После нескольких дней Элен, к удовольствию своему, узнала, что она теперь вступила в истинную католическую церковь и что на днях сам папа узнает о ней и пришлет ей какую то бумагу.
Все, что делалось за это время вокруг нее и с нею, все это внимание, обращенное на нее столькими умными людьми и выражающееся в таких приятных, утонченных формах, и голубиная чистота, в которой она теперь находилась (она носила все это время белые платья с белыми лентами), – все это доставляло ей удовольствие; но из за этого удовольствия она ни на минуту не упускала своей цели. И как всегда бывает, что в деле хитрости глупый человек проводит более умных, она, поняв, что цель всех этих слов и хлопот состояла преимущественно в том, чтобы, обратив ее в католичество, взять с нее денег в пользу иезуитских учреждений {о чем ей делали намеки), Элен, прежде чем давать деньги, настаивала на том, чтобы над нею произвели те различные операции, которые бы освободили ее от мужа. В ее понятиях значение всякой религии состояло только в том, чтобы при удовлетворении человеческих желаний соблюдать известные приличия. И с этою целью она в одной из своих бесед с духовником настоятельно потребовала от него ответа на вопрос о том, в какой мере ее брак связывает ее.
Они сидели в гостиной у окна. Были сумерки. Из окна пахло цветами. Элен была в белом платье, просвечивающем на плечах и груди. Аббат, хорошо откормленный, а пухлой, гладко бритой бородой, приятным крепким ртом и белыми руками, сложенными кротко на коленях, сидел близко к Элен и с тонкой улыбкой на губах, мирно – восхищенным ее красотою взглядом смотрел изредка на ее лицо и излагал свой взгляд на занимавший их вопрос. Элен беспокойно улыбалась, глядела на его вьющиеся волоса, гладко выбритые чернеющие полные щеки и всякую минуту ждала нового оборота разговора. Но аббат, хотя, очевидно, и наслаждаясь красотой и близостью своей собеседницы, был увлечен мастерством своего дела.
Ход рассуждения руководителя совести был следующий. В неведении значения того, что вы предпринимали, вы дали обет брачной верности человеку, который, с своей стороны, вступив в брак и не веря в религиозное значение брака, совершил кощунство. Брак этот не имел двоякого значения, которое должен он иметь. Но несмотря на то, обет ваш связывал вас. Вы отступили от него. Что вы совершили этим? Peche veniel или peche mortel? [Грех простительный или грех смертный?] Peche veniel, потому что вы без дурного умысла совершили поступок. Ежели вы теперь, с целью иметь детей, вступили бы в новый брак, то грех ваш мог бы быть прощен. Но вопрос опять распадается надвое: первое…
– Но я думаю, – сказала вдруг соскучившаяся Элен с своей обворожительной улыбкой, – что я, вступив в истинную религию, не могу быть связана тем, что наложила на меня ложная религия.
Directeur de conscience [Блюститель совести] был изумлен этим постановленным перед ним с такою простотою Колумбовым яйцом. Он восхищен был неожиданной быстротой успехов своей ученицы, но не мог отказаться от своего трудами умственными построенного здания аргументов.
– Entendons nous, comtesse, [Разберем дело, графиня,] – сказал он с улыбкой и стал опровергать рассуждения своей духовной дочери.


Элен понимала, что дело было очень просто и легко с духовной точки зрения, но что ее руководители делали затруднения только потому, что они опасались, каким образом светская власть посмотрит на это дело.
И вследствие этого Элен решила, что надо было в обществе подготовить это дело. Она вызвала ревность старика вельможи и сказала ему то же, что первому искателю, то есть поставила вопрос так, что единственное средство получить права на нее состояло в том, чтобы жениться на ней. Старое важное лицо первую минуту было так же поражено этим предложением выйти замуж от живого мужа, как и первое молодое лицо; но непоколебимая уверенность Элен в том, что это так же просто и естественно, как и выход девушки замуж, подействовала и на него. Ежели бы заметны были хоть малейшие признаки колебания, стыда или скрытности в самой Элен, то дело бы ее, несомненно, было проиграно; но не только не было этих признаков скрытности и стыда, но, напротив, она с простотой и добродушной наивностью рассказывала своим близким друзьям (а это был весь Петербург), что ей сделали предложение и принц и вельможа и что она любит обоих и боится огорчить того и другого.
По Петербургу мгновенно распространился слух не о том, что Элен хочет развестись с своим мужем (ежели бы распространился этот слух, очень многие восстали бы против такого незаконного намерения), но прямо распространился слух о том, что несчастная, интересная Элен находится в недоуменье о том, за кого из двух ей выйти замуж. Вопрос уже не состоял в том, в какой степени это возможно, а только в том, какая партия выгоднее и как двор посмотрит на это. Были действительно некоторые закоснелые люди, не умевшие подняться на высоту вопроса и видевшие в этом замысле поругание таинства брака; но таких было мало, и они молчали, большинство же интересовалось вопросами о счастии, которое постигло Элен, и какой выбор лучше. О том же, хорошо ли или дурно выходить от живого мужа замуж, не говорили, потому что вопрос этот, очевидно, был уже решенный для людей поумнее нас с вами (как говорили) и усомниться в правильности решения вопроса значило рисковать выказать свою глупость и неумение жить в свете.
Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.


Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
– Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
– Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
– Вишь ты! – сказал один из солдат.
Другой солдат покачал головой.
– Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.
Пьер подсел к огню и стал есть кавардачок, то кушанье, которое было в котелке и которое ему казалось самым вкусным из всех кушаний, которые он когда либо ел. В то время как он жадно, нагнувшись над котелком, забирая большие ложки, пережевывал одну за другой и лицо его было видно в свете огня, солдаты молча смотрели на него.
– Тебе куды надо то? Ты скажи! – спросил опять один из них.
– Мне в Можайск.
– Ты, стало, барин?
– Да.
– А как звать?
– Петр Кириллович.
– Ну, Петр Кириллович, пойдем, мы тебя отведем. В совершенной темноте солдаты вместе с Пьером пошли к Можайску.
Уже петухи пели, когда они дошли до Можайска и стали подниматься на крутую городскую гору. Пьер шел вместе с солдатами, совершенно забыв, что его постоялый двор был внизу под горою и что он уже прошел его. Он бы не вспомнил этого (в таком он находился состоянии потерянности), ежели бы с ним не столкнулся на половине горы его берейтор, ходивший его отыскивать по городу и возвращавшийся назад к своему постоялому двору. Берейтор узнал Пьера по его шляпе, белевшей в темноте.
– Ваше сиятельство, – проговорил он, – а уж мы отчаялись. Что ж вы пешком? Куда же вы, пожалуйте!
– Ах да, – сказал Пьер.
Солдаты приостановились.
– Ну что, нашел своих? – сказал один из них.
– Ну, прощавай! Петр Кириллович, кажись? Прощавай, Петр Кириллович! – сказали другие голоса.
– Прощайте, – сказал Пьер и направился с своим берейтором к постоялому двору.
«Надо дать им!» – подумал Пьер, взявшись за карман. – «Нет, не надо», – сказал ему какой то голос.
В горницах постоялого двора не было места: все были заняты. Пьер прошел на двор и, укрывшись с головой, лег в свою коляску.


Едва Пьер прилег головой на подушку, как он почувствовал, что засыпает; но вдруг с ясностью почти действительности послышались бум, бум, бум выстрелов, послышались стоны, крики, шлепанье снарядов, запахло кровью и порохом, и чувство ужаса, страха смерти охватило его. Он испуганно открыл глаза и поднял голову из под шинели. Все было тихо на дворе. Только в воротах, разговаривая с дворником и шлепая по грязи, шел какой то денщик. Над головой Пьера, под темной изнанкой тесового навеса, встрепенулись голубки от движения, которое он сделал, приподнимаясь. По всему двору был разлит мирный, радостный для Пьера в эту минуту, крепкий запах постоялого двора, запах сена, навоза и дегтя. Между двумя черными навесами виднелось чистое звездное небо.
«Слава богу, что этого нет больше, – подумал Пьер, опять закрываясь с головой. – О, как ужасен страх и как позорно я отдался ему! А они… они все время, до конца были тверды, спокойны… – подумал он. Они в понятии Пьера были солдаты – те, которые были на батарее, и те, которые кормили его, и те, которые молились на икону. Они – эти странные, неведомые ему доселе они, ясно и резко отделялись в его мысли от всех других людей.
«Солдатом быть, просто солдатом! – думал Пьер, засыпая. – Войти в эту общую жизнь всем существом, проникнуться тем, что делает их такими. Но как скинуть с себя все это лишнее, дьявольское, все бремя этого внешнего человека? Одно время я мог быть этим. Я мог бежать от отца, как я хотел. Я мог еще после дуэли с Долоховым быть послан солдатом». И в воображении Пьера мелькнул обед в клубе, на котором он вызвал Долохова, и благодетель в Торжке. И вот Пьеру представляется торжественная столовая ложа. Ложа эта происходит в Английском клубе. И кто то знакомый, близкий, дорогой, сидит в конце стола. Да это он! Это благодетель. «Да ведь он умер? – подумал Пьер. – Да, умер; но я не знал, что он жив. И как мне жаль, что он умер, и как я рад, что он жив опять!» С одной стороны стола сидели Анатоль, Долохов, Несвицкий, Денисов и другие такие же (категория этих людей так же ясно была во сне определена в душе Пьера, как и категория тех людей, которых он называл они), и эти люди, Анатоль, Долохов громко кричали, пели; но из за их крика слышен был голос благодетеля, неумолкаемо говоривший, и звук его слов был так же значителен и непрерывен, как гул поля сраженья, но он был приятен и утешителен. Пьер не понимал того, что говорил благодетель, но он знал (категория мыслей так же ясна была во сне), что благодетель говорил о добре, о возможности быть тем, чем были они. И они со всех сторон, с своими простыми, добрыми, твердыми лицами, окружали благодетеля. Но они хотя и были добры, они не смотрели на Пьера, не знали его. Пьер захотел обратить на себя их внимание и сказать. Он привстал, но в то же мгновенье ноги его похолодели и обнажились.
Ему стало стыдно, и он рукой закрыл свои ноги, с которых действительно свалилась шинель. На мгновение Пьер, поправляя шинель, открыл глаза и увидал те же навесы, столбы, двор, но все это было теперь синевато, светло и подернуто блестками росы или мороза.
«Рассветает, – подумал Пьер. – Но это не то. Мне надо дослушать и понять слова благодетеля». Он опять укрылся шинелью, но ни столовой ложи, ни благодетеля уже не было. Были только мысли, ясно выражаемые словами, мысли, которые кто то говорил или сам передумывал Пьер.
Пьер, вспоминая потом эти мысли, несмотря на то, что они были вызваны впечатлениями этого дня, был убежден, что кто то вне его говорил их ему. Никогда, как ему казалось, он наяву не был в состоянии так думать и выражать свои мысли.
«Война есть наитруднейшее подчинение свободы человека законам бога, – говорил голос. – Простота есть покорность богу; от него не уйдешь. И они просты. Они, не говорят, но делают. Сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое. Ничем не может владеть человек, пока он боится смерти. А кто не боится ее, тому принадлежит все. Ежели бы не было страдания, человек не знал бы границ себе, не знал бы себя самого. Самое трудное (продолжал во сне думать или слышать Пьер) состоит в том, чтобы уметь соединять в душе своей значение всего. Все соединить? – сказал себе Пьер. – Нет, не соединить. Нельзя соединять мысли, а сопрягать все эти мысли – вот что нужно! Да, сопрягать надо, сопрягать надо! – с внутренним восторгом повторил себе Пьер, чувствуя, что этими именно, и только этими словами выражается то, что он хочет выразить, и разрешается весь мучащий его вопрос.