Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка
Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка | |
Rita Hayworth and Shawshank Redemption | |
Автор: | |
---|---|
Жанр: |
психологический реализм[1] |
Язык оригинала: | |
Оригинал издан: | |
Переводчик: |
С. Э. Таск, В. Каневский, О. Лежнина, М. Опалева, «Кэдмен», Е. Александрова |
Серия: | |
Издатель: |
Viking Press |
Страниц: |
96[2] |
Носитель: | |
Следующая: |
«Ри́та Хе́йуорт и спасе́ние из Шоуше́нка» (англ. Rita Hayworth and Shawshank Redemption) — повесть американского писателя Стивена Кинга, написанная в стиле психологического реализма. Впервые была опубликована в 1982 году издательством Viking Press в авторском сборнике «Четыре сезона». Позже она вошла в книгу «Стивен Кинг идёт в кино». Сюжет повествует о бывшем вице-президенте банка, которого ошибочно признают виновным в убийстве жены и её любовника. Главный герой — Энди Дюфресн, попадает в тюрьму Шоушенк, в которой процветают коррупция и насилие.
Стивен Кинг называл «Риту Хейуорт и спасение из Шоушенка» историей тюремного побега в духе старых фильмов Warner Brothers. Произведение, написанное в несвойственном Кингу жанре, считается одной из лучших работ писателя. Повесть была экранизирована в 1994 году Фрэнком Дарабонтом. Кинокартина, получившая название «Побег из Шоушенка», входит в списки лучших фильмов всех времён. Главные роли в ней исполнили Тим Роббинс и Морган Фримен. В 2009 году история была поставлена также на театральной сцене.
Сюжет
Повествование ведётся от лица заключённого тюрьмы Шоушенк по имени Рэд (англ. Red), который отбывает три пожизненных заключения за убийство жены, соседки и её малолетнего сына. Он не раскаивается в содеянном, но отмечает, что «если бы у меня был шанс повторить все сначала, возможно, я поступил бы иначе». На территории тюрьмы Рэд — важный человек и имеет большой авторитет среди других заключённых: его связи позволяют достать почти любую контрабанду, от молочных коктейлей до книг о политике.
Однажды к Рэду обращается Энди Дюфресн (англ. Andy Dufresne) — заключённый, недавно прибывший в Шоушенк. Он приговорён к пожизненному заключению за убийство жены и её любовника, хотя заявляет о своей невиновности. Энди Дюфресн привлекает внимание Рэда: бывший вице-президент банка, интеллигентный и хладнокровный человек резко выделяется на фоне остальных заключённых. Ещё более необычна просьба Энди — достать геологический молоток. Он поясняет, что занимается коллекционированием минералов и молоток нужен, чтобы обрабатывать камни, найденные на прогулочном дворе тюрьмы[3]. Рэд выполняет заказ Энди, и через некоторое время тот обращается к нему снова и заказывает большой плакат с изображением актрисы Риты Хейуорт[4]. Попав в тюрьму, Энди Дюфресн сразу обращает на себя внимание «сестёр», избивающих и насилующих других заключённых. Насильников привлекает ухоженный вид Энди, его приятная внешность и абсолютное спокойствие. После нескольких стычек «сёстры» насилуют Энди, но тот решает сопротивляться до конца[5]. Через некоторое время Богс Даймонд (англ. Bogs Diamond), предводитель «сестёр», оказывается найденным избитым в своей камере. После этого война Энди с «сёстрами» утихает, хотя и не прекращается полностью.
Однажды, случайно услышав, как один из охранников жалуется другому на размер налога, которым облагается наследство, которое он недавно получил, Энди предлагает охраннику помощь в решении этого вопроса. По тюремным законам такой поступок связан со смертельным риском: заключённый никогда не должен показывать, что слышит разговоры охранника, а тем более что-то предлагать ему; нарушителя могут искалечить и даже убить. Но удача оказывается на стороне Энди — охранник принимает его предложение. Слух о произошедшем быстро разносится по тюрьме, и Энди Дюфресн становится влиятельной фигурой — заключённый, полезный тюремной администрации, способный дать финансовые советы, помочь с налоговыми декларациями и кредитами.
Из прачечной Энди переводят в тюремную библиотеку: эта должность оставляет больше времени на работу с финансовой документацией тюрьмы. В Шоушенке процветают финансовые махинации, а тюремной администрации нужен человек, способный отмывать деньги. Но, став библиотекарем, Энди также старается помочь заключённым: добивается от сената штата Мэн финансирования для расширения библиотеки и помогает получать образование, готовя заключённых к жизни после освобождения. Обучая заключённых, Энди знакомится с Томми Вильямсом. Молодой заключённый рассказывает ему про своего бывшего сокамерника, грабителя и убийцу-психопата по имени Элвуд Блейч. Блейч хвастался, что убил жену одного банкира и её любовника, а за убийство посадили самого банкира. Слушая Томми, Энди понимает, что это его шанс: на основании показаний Вильямса можно было бы найти Элвуда Блейча и пересмотреть дело. Но Сэмюэль Нортон (англ. Samuel Norton), комендант тюрьмы, не может позволить Энди выйти на свободу, так как тот слишком много знает о его махинациях.
После восемнадцати лет, проведённых в тюрьме, Энди рассказывает Рэду, что незадолго до ареста он распродал свои активы и инвестировал их на имя Питера Стивенса. У этого несуществующего человека есть водительские права и карточка социального страхования. Документы на Питера Стивенса находятся в сейфе Портлендского банка, но ключ от него лежит под камнем на лугу в небольшом городе Бакстон, недалеко от Шоушенка: «В Бакстоне есть большой луг. С севера он ограждён каменной стеной, как в стихотворении Роберта Фроста. И возле этой стены лежит камень, который не имеет отношения к этому лугу в Мэне». Точно описав, как найти это место, Энди добавляет, что когда-нибудь Питеру Стивенсу будет принадлежать небольшой отель в Сиуатанехо[7], на тихоокеанском побережье в Мексике. Энди также говорит Рэду, что ему будут нужны люди, которые знают, как доставать нужные вещи.
Однажды утром, после почти двадцати семи лет заключения, Энди Дюфресн исчезает из своей камеры. Поиск на территории тюрьмы и в окрестностях не приносит результатов. Придя в бешенство, Нортон лично осматривает камеру Энди. Содрав плакат со стены, он обнаруживает за ним большую дыру. Оказывается, геологический молоток нужен был Энди не только для того, чтобы обрабатывать камни — с его помощью он проделал отверстие в стене, добрался до канализационной трубы и выбрался через неё на свободу. Несколько недель спустя Рэд получает пустую открытку из небольшого техасского городка и понимает, что Энди пересёк там границу.
Проходит время. После почти сорока лет заключения Рэд получает условно-досрочное освобождение. Но выйдя на свободу, он понимает, что ему нет места в окружающем мире: за десятилетия, проведённые в тюрьме, он перестал даже представлять себя вне её стен. Развлечением Рэда становятся поиски камня Энди: по выходным он путешествует автостопом в Бакстон, разыскивая подходящие окрестности. После нескольких месяцев он находит тот самый луг с камнем. Под камнем лежит письмо, в котором Энди приглашает Рэда присоединиться к нему в Мексике. К письму была приложена тысяча долларов. Прочитав письмо, Рэд обдумывает ситуацию. Он не имеет права покидать США, но рассудив, что это не слишком тяжёлое преступление, решает ехать к Энди[8].
Публикация
Произведение было написано под впечатлением от романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо»[9], и, возможно, рассказа «Бог правду видит, да не скоро скажет» Льва Толстого[10]. В «Спасении из Шоушенка» фигурирует около пятидесяти персонажей[11]. Произведение предварял подзаголовок: «Весны извечные надежды» (англ. Hope Springs Eternal)[12]. Кингу не понравилось название, которое он дал повести — автор считал его неуклюжим[13]. Кинг характеризовал свою работу как историю тюремного побега в духе старой зернистой ленты Warner Brothers c Джеймсом Кэгни[14]. Он начал писать новеллу сразу после окончания «Мёртвой зоны». Второстепенный персонаж Брукс Хэтлен был назван в честь Бартона Хэтлена, профессора университета штата Мэн, в котором Кинг проходил обучение. Профессор написал множество статей в поддержку своего студента[3]. Фамилия главного героя была выбрана неслучайно — Dufresne в переводе с французского означает «минералог», что дополнительно ассоциирует Энди с камнями и геологией[15].
Повесть впервые была опубликована в сборнике «Четыре сезона», выпущенном издательством Viking в 1984 году. Первый тираж книги составил двести тысяч экземпляров[8]. Редактором повести выступил Джон Уильямс[16]. Объём произведения составил 96 страниц[2]. Аудиокнига была выпущена компанией Penguin Audiobooks на CD-дисках и кассетах в 1995 году. Текст читал Фрэнк Миллер[17]. В 2009 году «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка» также попала в сборник «Стивен Кинг идёт в кино»[18]. Существует шесть различных переводов произведения на русский язык. Каждая вариация по своему передавала название романа: «Домашний адрес: тюрьма» (С.Э. Таск и В. Каневский), «Рита Хейворт в Шоушенской тюрьме» (О. Лежнина), «Дорога из ада» (М. Опалева), «Побег из Шоушенка» (издательство «Кэдмен») и «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка» (Е. Александрова)[1].
Люди часто удивлялись, узнав что «Побег из Шоушенка» является адаптацией повести Стивена Кинга — настолько она идёт вразрез с общим восприятием его творчества как автора книг о клоунах-убийцах, отелях с привидениями и супер-вирусах[19]. В интервью писатель описывал такую историю. Однажды Кинг в супермаркете встретил старушку, которая сказала: «Я знаю, кто вы такой. Вы писатель ужасов. Я не читала ни одной вашей книги, но я уважаю ваше право их писать. Я просто люблю вещи более подлинные, такие как "Побег из Шоушенка"». Несмотря на возражения Кинга касательно авторства повести, старушка заявила, что это был не он и «ушла своей дорогой»[16][20].
Название сборника | Переводчик | Год | Издательство | Место издания |
Серия | Тираж (в тысячах) |
Примечание | Источник |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
«Похоронная компания» | Сергей Таск | 1991 | Дальневосточное кн. изд-во | Владивосток | Тихоокеанская библиотека | 50 | Поименована как «Домашний адрес: тюрьма» | [21] |
«Вёрткая пуля» | — | 1993 | Абрис | СПб | — | 50 | Поименована как «Домашний адрес: тюрьма» | [22] |
«Куджо» | О. Лежнина | 1993 | Кэдмэн | Москва | Мастера остросюжетной мистики | 125 | Поименована как «Рита Хейворт в Шоушенской тюрьме» | [23] |
«Кэрри» | В. Каневский | 1993 | Эспада | Харьков | Мастера остросюжетной мистики | 50 | Поименована как «Домашний адрес: тюрьма» | [24] |
«Копилка сатаны» | М. Опалева | 1996 | Платан | Харьков | Стивен Кинг. Собрание сочинений | 35 | Поименована как «Дорога из ада» | [25] |
«Дорога из ада» | — | 1997 | Олимп | Баку | Мир мистики | 5 | — | [26] |
«Четыре сезона» | — | 1998 | АСТ | Москва | Стивен Кинг. Собрание сочинений | 20 | Поименована как «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка» | [27] |
«Способный ученик» | — | 1999 | АСТ | Москва | Стивен Кинг. Собрание сочинений | 23 | Поименована как «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка». Мягкая обложка | [28] |
«Рита Хейуорт, или Побег из Шоушенка» | Кэдмен | 2007 | АСТ, АСТ Москва, Харвест | Москва, Минск | Кинороман | 6,8 | — | [29] |
«Побег из Шоушенка» | Е. Александрова | 2008 | АСТ, АСТ Москва | Москва | Кинороман | 4 | Мягкая обложка | [30] |
«Побег из Шоушенка» | Кэдмен | 2008 | АСТ, АСТ Москва | Москва | Классическая и современная проза | 3 | — | [31] |
«Стивен Кинг идёт в кино» | Кэдмен | 2010 | АСТ, АСТ Москва, ВКТ | Москва, Владимир | Тёмная башня | 7 | Поименована как «Побег из Шоушенка» | [32] |
Критика
К 15 августа 1982 года сборник «Четыре сезона» достиг первого места в списке бестселлеров[en] The New York Times[33], а по итогам года занял седьмую позицию[34]. По результатам голосования, организованного журналом Rolling Stone, повесть в десятке лучших произведений автора заняла девятое место, расположившись между романами «Колдун и кристалл» и «Мёртвой зоной»[19]. Написанная в «анти-Бахманновском» стиле с финалом, полным надежд и оптимизма, повесть считается одной из лучших работ писателя[3][35]. Интимная повествовательная форма от первого лица, чёткие персонажи, неявное напряжение и страх тюрьмы в совокупности делают «Спасение из Шоушенка» одной из самых любимых историй Кинга[3]. Джордж Бим считал сборник замечательным квартетом историй, а трогательность и эмоциональность «Риты Хейуорт...» стала приятным сюрпризом от автора, написавшего «Кэрри» и «Сияние». Вдумчивое описание Энди Дюфресна и Рэда Смита вызывает сопереживание к судьбе этих двух мужчин и их медленной, осторожной дружбе, развивающейся на фоне тюрьмы штата Мэн в конце сороковых годов[36].
Тони Мэджистрэйл отмечал, что у Энди Дюфресна и Джонни Смита, персонажа «Мёртвой зоны» много общего — это скромные люди с интеллектом выше среднего, попадающие в ситуации, которые испытывают их независимость и выносливость. Каждый из этих людей защищён от безумия и жестокости своего рода внутренним экраном. Оба, оставшиеся в живых, вынуждены приспосабливаться к радикальным изменениям в их жизнях, не поддаваясь ни цинизму, ни отчаянию. И хотя их трудно назвать одиночками, каждый из них существует вне периметров общества, поскольку они оба изолированы от основного потока жизни. Оба персонажа способны видеть ситуацию ярко и без иллюзий. Моральные устои поддерживают обоих от привратностей судьбы. Публицист назвал наименование повести «странным выбором», в то же время подчёркивая, что образ Риты Хэйуорт, как и девушек с других плакатов — сексуальных сирен недосягаемой женственности, является путём к освобождению[15]. Майкл Р. Коллинз считал, что идеализм характера Энди Дюфресна в повести противопоставлен ужасающей тюрьме Шоушенк. Энди «приносит свет во тьму», а его побег является «данью неукротимости человеческого духа». Кажущаяся хрупкость Энди и Джонни опровергается их «невероятной внутренней силой» и, несмотря на потерю большей части жизни, они полны решимости наилучшим образом распорядиться тем немногим, что у них осталось[37].
Журналист Вадим Эрлихман счёл, что произведение держится особняком от других работ сборника «Четыре сезона». Главный герой, несмотря на издевательства охранников и сокамерников, желающих вывалять его в грязи, унизить и «превратить в педераста» не сломился и смог выбраться на свободу. У Энди и Рэда осталось главное — надежда, несмотря на то, что их лучшие годы «сожрала тюрьма». Критик иронично завидовал американским заключённым, имеющим доступ к плану тюрьмы, по которому можно разрабатывать маршрут побега[8]. Кристофер Леман-Хаут, обозреватель газеты The New York Times, назвал «Спасение из Шоушенка» умным и торжественным. Критик писал, что вместе с «Телом», повесть значительно превосходит произведения Кинга в жанре ужаса[12]. В произведении Кинг затрагивает темы вины, невиновности и свободы[38]. Джеймс Смит, сотрудник The Guardian, отдавал предпочтение экранизации, а не первоисточнику[39].
Адаптации
Кино
Повесть была экранизирована Фрэнком Дарабонтом в 1994 году[40][41]. Роль Энди Дюфресна получил Тим Роббинс, Рэда — Морган Фримен[42]. Фильм, не сильно отличившийся в прокате, получил семь номинаций на Оскар, из них — награду за лучший фильм и лучший адаптированный сценарий. Дарабонт впоследствии стал режиссёром и «Зелёной мили». Он говорил: «Я никогда не думал, что сниму хотя бы один фильм о тюрьме, тем более — два. У меня нет какого-то неуместного увлечения этим местом. Так уж случилось, что я нашёл две лучших истории, и обе они пришли от одного и того же автора»[43][44]. Некоторые диалоги в фильме Фрэнк позаимствовал дословно из книги, а другие сюжетные ходы были полностью его задумкой. Так в повести второстепенный персонаж Брукс умирает в доме престарелых, в фильме же он оканчивает жизнь самоубийством. В ленте коррумпированный надзиратель тюрьмы Нортон также предпочитает пустить себе пулю в лоб, чем попасть под трибунал[2].
Оценив написанный сценарий, Кинг решил, что в нём «слишком много разговоров». Писатель и режиссёр договорились о стоимости прав на экранизацию в тысячу долларов, при условии, что если фильм окупится, Кинг вернёт деньги обратно. В итоге годы спустя Кинг отправил необналиченный чек обратно Дарабонту[45]. Он вложил его под матовую рамку и подписал: «Просто на случай, если тебе когда-нибудь понадобятся деньги, с любовью, Стив»[46]. При бюджете в 25 миллионов долларов кассовые сборы незначительно превысили 28 миллионов[47]. Рейтинг ленты на агрегаторе Rotten Tomatoes составил 91 % из 100 возможных. Резюме сайта — «Приносящая глубокое удовлетворение драма с чёткой режиссурой и прекрасной актёрской игрой»[48].
Кинг называл кинокартину великим фильмом[49]. Писатель отмечал, что сценарий Дарабонта, превышающий сто тридцать страниц, был невероятно верен истории — «Я прочёл его, грустно усмехаясь: „Замечательно. Но никто его не снимет. Почему-то ничего даже не взрывается“». Тем не менее, благодаря влиянию компании Касл Рок, принадлежащей Робу Райнеру, реализация первоначального замысла фильма практически не отступала от сценария. Позже лента нашла свою аудиторию и была включена в списки лучших фильмов всех времён. Кинг писал: «Люблю ли я его? Да. У истории есть сердце, а у фильма оно больше<…> Фильм наполнен добротой. Мне никогда не нравилась сцена со „Свадьбой Фигаро“<…>, но все остальное просто сияет. История сложна в тех местах, в которых она должна быть такой, она полна чувств без сентиментальности». Писателю также понравилось, что кино раскрывает темы любви и выживания[13].
Театр
Повесть была адаптирована в качестве театральной постановки. Пьеса стартовала со сцены театра Уэст Энд . Роль Энди исполнил Кевин Андерсон, Рэда — Рэг Кэти[50]. Адаптацией занимались Оуэн О’Нил и Дейв Джонс, режиссированием — Питер Шеридан[51]. На пьесу серьёзно повлияла картина Дарабонта. Актёры были загримированы под своих киноколлег[52]. Версия названия также перекочевала из киноленты, хотя первоначально авторы хотели добавить имя Риты Хейуорт. Сценарий был утверждён самим Кингом[53]. Всё действие было сосредоточено в тюрьме[52]. Постановка была неоднозначно воспринята критиками[54]. Кэтти Кэллуэй, критик The Guardian, писала, что сцены убийств и группового изнасилования заставили сделать перерыв в просмотре пьесы. Дружба между двумя мужчинами имеет предсказуемый финал и не делает постановку лучше, чем кино[52]. Чарльз Спенсер посоветовал купить DVD с фильмом, поскольку игра актёров уступает картине почти во всех отношениях, а их выбор был «мягко говоря предсказуемым». Не будучи большим поклонником экранизации, он всё же отметил, что фильм Дарабонта является «великолепной и искренней тюремной драмой». Рецензент был сильно удивлён, когда на рекламном плакате пьесы увидел именно эту цитату, вырванную из контекста[54].
Напишите отзыв о статье "Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка"
Примечания
- ↑ 1 2 [fantlab.ru/work323 Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка] (рус.). Лаборатория фантастики. Проверено 30 января 2015.
- ↑ 1 2 3 4 Margaret Heidenry. [www.vanityfair.com/vf-hollywood/2014/09/shawshank-redemption-anniversary-story The Little-Known Story of How The Shawshank Redemption Became One of the Most Beloved Films of All Time] (англ.). Vanity Fair (24 September 2014). Проверено 30 января 2015.
- ↑ 1 2 3 4 Stephen J. Spignesi. Number 29. Rita Hayworth and Shawshank Redemption (1982) // [books.google.ru/books?id=134fGRDDangC&printsec The Essential Stephen King: A Ranking of the Greatest Novels, Short Stories, Movies and Other Creatiions of the World's Most Popular Writer]. — Franklin Lakes: Career Press, 2001. — С. 112-114. — 359 с.
- ↑ Dick Powell. [www.theguardian.com/film/2008/jul/13/1 Philip French's screen legends] (англ.). The Guardian (13 July 2008). Проверено 30 января 2015.
- ↑ Douglas Keesey. "The Face of Mr. Flip": Homophobia in the Horror of Stephen King // [books.google.ru/books?id=HFwYTN9MNdsC&pg Blooms modern critical views: Stephen King. Updated edition] / Harold Bloom. — Нью-Йорк: Infobase Publishing, 2006. — С. 76. — 237 с. — ISBN 978-1-4381-1348-7.
- ↑ [www.scotsman.com/lifestyle/books/exclusive-interview-stephen-king-the-best-selling-author-speaks-about-his-life-career-and-scottish-weather-1-1949827 Exclusive interview: Stephen King - the best-selling author speaks about his life, career and Scottish weather] (англ.). Scotsman.com (5 November 2011). Проверено 31 января 2015.
- ↑ Zach Dionne. [www.rollingstone.com/culture/features/world-of-stephen-king-a-to-z-20141111?page=6 Scary Monsters and Superfreaks: The World of Stephen King, A to Z] (англ.). Rolling Stone (11 November 2014). Проверено 30 января 2015.
- ↑ 1 2 3 Эрлихман Вадим. Король тёмной стороны. Стивен Кинг в Америке и России. — Санкт-Петербург: Амфора, 2006. — С. 159-161. — 386 с. — 3000 экз. — ISBN 5-367-00145-9.
- ↑ [stephenking.com/library/novella/rita_hayworth_and_shawshank_redemption.html Rita Hayworth and Shawshank Redemption] (англ.). Официальный сайт Стивена Кинга. StephenKing.com. Проверено 30 января 2015.
- ↑ Sean Hutchinson. [mentalfloss.com/article/57589/15-things-you-may-not-have-known-about-shawshank-redemption 15 Things You May Not Have Known About 'The Shawshank Redemption'] (англ.). Mental Floss (8 July 2014). Проверено 31 января 2015.
- ↑ [stephenking.com/library/novella/rita_hayworth_and_shawshank_redemption_characters.html Rita Hayworth and Shawshank Redemption Characters List] (англ.). Официальный сайт Стивена Кинга. StephenKing.com. Проверено 30 января 2015.
- ↑ 1 2 Christopher Lehmann-Haupt. [www.nytimes.com/1982/08/11/books/books-of-the-times-074639.html Books of the Times] (англ.). The New York Times (11 August 1982). Проверено 30 января 2015.
- ↑ 1 2 Стивен Кинг. Rita Hayworth and Shawshank Redemption // [books.google.ru/books?id=Qbm5ejIoY5sC&printsec Стивен Кинг идёт в кино] = Stephen King Goes to the Movies. — New York: Simon and Schuste, 2009. — С. 435-436. — 626 с. — ISBN 1-4165-9236-9.
- ↑ Mark Kermode. [www.theguardian.com/film/2004/aug/22/film Hope springs eternal] (англ.). The Guardian (22 August 2004). Проверено 30 января 2015.
- ↑ 1 2 Tony Magistrale. [books.google.ru/books?id=mKcFPL4Vn0IC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false Hollywood's Stephen King]. — New York: Palgrave Macmillan, 2003. — С. 126-131. — 233 с. — ISBN 0-312-29320-8.
- ↑ 1 2 Гейман, Нил. [journal.neilgaiman.com/2012/04/popular-writers-stephen-king-interview.html Popular Writers: A Stephen King interview] (англ.). Sunday Times Magazine (28 April 2012). Проверено 30 января 2015.
- ↑ [stephenking.com/library/audiobook/shawshank_redemption_the.html Shawshank Redemption] (англ.). Официальный сайт Стивена Кинга. StephenKing.com. Проверено 30 января 2015.
- ↑ [fantlab.ru/work98200 Стивен Кинг идёт в кино] (рус.). Лаборатория фантастики. Проверено 14 августа 2014.
- ↑ 1 2 Andy Greene. [www.rollingstone.com/culture/lists/readers-poll-the-10-best-stephen-king-books-20141105 Readers' Poll: The 10 Best Stephen] (англ.). Rolling Stone (5 November 2014). Проверено 12 декабря 2014.
- ↑ Scott. [www.moviesonline.ca/movienews_13432.html Stephen King Interview, The Mist] (англ.). Moviesonline. Проверено 20 марта 2015. [web.archive.org/web/20070624190932/moviesonline.ca/movienews_13432.html Архивировано из первоисточника 24 июня 2007].
- ↑ [fantlab.ru/edition49064 Похоронная компания] (рус.). Лаборатория фантастики. Проверено 31 января 2015.
- ↑ [fantlab.ru/edition35437 Вёрткая пуля] (рус.). Лаборатория фантастики. Проверено 31 января 2015.
- ↑ [fantlab.ru/edition11450 Куджо] (рус.). Лаборатория фантастики. Проверено 31 января 2015.
- ↑ [fantlab.ru/edition106404 Кэрри] (рус.). Лаборатория фантастики. Проверено 31 января 2015.
- ↑ [fantlab.ru/edition32226 Копилка сатаны] (рус.). Лаборатория фантастики. Проверено 31 января 2015.
- ↑ [fantlab.ru/edition76246 Дорога из ада] (рус.). Лаборатория фантастики. Проверено 31 января 2015.
- ↑ [fantlab.ru/edition16991 Четыре сезона] (рус.). Лаборатория фантастики. Проверено 31 января 2015.
- ↑ [fantlab.ru/edition154 Способный ученик] (рус.). Лаборатория фантастики. Проверено 31 января 2015.
- ↑ [fantlab.ru/edition14115 Рита Хейуорт, или Побег из Шоушенка] (рус.). Лаборатория фантастики. Проверено 31 января 2015.
- ↑ [fantlab.ru/edition34982 Побег из Шоушенка] (рус.). Лаборатория фантастики. Проверено 31 января 2015.
- ↑ [fantlab.ru/edition34981 Побег из Шоушенка] (рус.). Лаборатория фантастики. Проверено 31 января 2015.
- ↑ [fantlab.ru/edition44083 Стивен Кинг идет в кино] (рус.). Лаборатория фантастики. Проверено 15 августа 2014.
- ↑ [www.hawes.com/1982/1982-08-15.pdf The New York Times Best Seller List] (англ.). Проверено 30 января 2015.
- ↑ Gabe Habash and Jim Milliot. [www.publishersweekly.com/pw/print/20130422/56910-how-deep-has-digital-backlist-gone.html How Deep Has Digital Backlist Gone?] (англ.). Publishers Weekly (20 April 2013). Проверено 30 января 2015.
- ↑ David L. Ulin. [www.latimes.com/entertainment/la-et-book-20101113-story.html Book review: 'Full Dark, No Stars'] (англ.). Los Angeles Times (13 November 2010). Проверено 1 февраля 2015.
- ↑ George Beahm. Different Seasons // [books.google.ru/books?id=2BcECkYB7uoC&pg Stephen King. From A to Z. An encyclopedia of his life and work]. — Канзас-Сити: Andrews McMeel Publishing, 1998. — С. 59-60. — 257 с.
- ↑ George Beahm. Tout sur Stephen King. — Lefrancq, 1996. — С. 328-329. — ISBN 2-87153-337-7.
- ↑ Alan Cheuse. [www.nytimes.com/1982/08/29/books/horror-writer-s-holiday.html Horror writer's holiday] (англ.). The New York Times (29 August 1982). Проверено 30 января 2015.
- ↑ James Smythe. [www.theguardian.com/books/booksblog/2013/jan/15/stephenking-fiction Rereading Stephen King: Different Seasons] (англ.). The Guardian (15 January 2013). Проверено 30 января 2015.
- ↑ Gene Siskel. [articles.chicagotribune.com/1994-09-23/entertainment/9409230226_1_prison-picture-shawshank-prison-star `The Shawshank Redemption' Unlocks A Journey To Freedom] (англ.). Chicago Tribune (23 September 1994). Проверено 26 января 2015.
- ↑ [www.empireonline.com/reviews/reviewcomplete.asp?DVDID=3903 The Shawshank Redemption] (англ.). Empire (журнал). Проверено 30 января 2015.
- ↑ Peter Travers. [www.rollingstone.com/movies/reviews/the-shawshank-redemption-19940101 The Shawshank Redemption] (англ.). Rolling Stone (23 September 1994). Проверено 30 января 2015.
- ↑ Tom Shone. [www.nytimes.com/2001/11/04/movies/holiday-films-history-lessons-a-capra-esque-breakout-for-the-prison-guy.html A Capra-esque Breakout for 'the Prison Guy' p.1] (англ.). The New York Times (4 November 2001). Проверено 30 января 2015.
- ↑ Tom Shone. [www.nytimes.com/2001/11/04/movies/holiday-films-history-lessons-a-capra-esque-breakout-for-the-prison-guy.html?pagewanted=2 A Capra-esque Breakout for 'the Prison Guy' p.2] (англ.). The New York Times (4 November 2001). Проверено 30 января 2015.
- ↑ Chris Branch. [www.huffingtonpost.com/2014/09/24/stephen-king-shawshank-redemption_n_5877810.html Stephen King Thought The 'Shawshank Redemption' Screenplay Was 'Too Talky'] (англ.). The Huffington Post (24 September 2014). Проверено 31 января 2015.
- ↑ Susan King. [www.latimes.com/entertainment/classichollywood/la-et-mn-ca-shawshank-classic-hollywood-20141116-story.html Classic Hollywood Reconnecting with 'The Shawshank Redemption'] (англ.). Los Angeles Times (16 November 2014). Проверено 1 февраля 2015.
- ↑ [powergrid.thewrap.com/project/shawshank-redemption The Shawshank Redemption] (англ.). Powergrid. Проверено 30 января 2015.
- ↑ [www.rottentomatoes.com/m/shawshank_redemption/ The Shawshank Redemption] (англ.). Rotten Tomatoes. Проверено 30 января 2015.
- ↑ Andy Greene. [www.rollingstone.com/culture/features/stephen-king-the-rolling-stone-interview-20141031?page=6 Stephen King: The Rolling Stone Interview] (англ.). Rolling Stone (31 October 2014). Проверено 12 декабря 2014.
- ↑ Lyn Gardner. [www.theguardian.com/stage/theatreblog/2009/sep/04/what-to-see-lyn-gardner-theatre-tips What to see: Lyn Gardner's theatre tips] (англ.). The Guardian (4 September 2009). Проверено 30 января 2015.
- ↑ Andrew Gans . [www.playbill.com/news/article/anderson-and-cathey-to-star-in-west-end-shawshank-redemption-162404 Anderson and Cathey to Star in West End Shawshank Redemption] (англ.). Playbill.com (2 July 2009). Проверено 30 января 2015.
- ↑ 1 2 3 Kate Kellaway. [www.theguardian.com/stage/2009/sep/20/shawl-mamet-shawshank-redemption-othello The Shawl, The Shawshank Redemption, Othello] (англ.). The Guardian (20 September 2009). Проверено 30 января 2015.
- ↑ [entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/stage/theatre/article6830929.ece The Shawshank Redemption hits the West End]. Time (13 сентября 2009). Проверено 26 января 2015. [web.archive.org/web/20110615200725/entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/stage/theatre/article6830929.ece Архивировано из первоисточника 15 июля 2011].
- ↑ 1 2 Andy Mcsmith. [www.independent.co.uk/arts-entertainment/theatre-dance/news/dont-believe-the-hype-theatre-in-trouble-over-misleading-billboard-1827622.html Don't believe the hype: theatre in trouble over misleading billboard] (англ.). Independent.co.uk (26 November 2009). Проверено 30 января 2015.
Ссылки
- StephenKing.com. [stephenking.com/library/novella/rita_hayworth_and_shawshank_redemption.html Rita Hayworth and Shawshank Redemption] (англ.). — Страница повести на официальном сайте Стивена Кинга. Проверено 30 января 2015. [web.archive.org/web/*/stephenking.com/library/novella/rita_hayworth_and_shawshank_redemption.html Архивировано из первоисточника 20 июля 2014].
- Стивен Кинг.ру. [www.stephenking.ru/books/book63.php Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка] (рус.). — Страница повести на сайте поклонников Стивена Кинга. Проверено 30 января 2015. [web.archive.org/web/20140702153414/stephenking.ru/books/book63.php Архивировано из первоисточника 2 июля 2014].
Отрывок, характеризующий Рита Хейуорт и спасение из ШоушенкаПьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике. На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь. Фигура Пьера с ребенком на руках теперь была еще более замечательна, чем прежде, и около него собралось несколько человек русских мужчин и женщин. – Или потерял кого, милый человек? Сами вы из благородных, что ли? Чей ребенок то? – спрашивали у него. Пьер отвечал, что ребенок принадлежал женщине и черном салопе, которая сидела с детьми на этом месте, и спрашивал, не знает ли кто ее и куда она перешла. – Ведь это Анферовы должны быть, – сказал старый дьякон, обращаясь к рябой бабе. – Господи помилуй, господи помилуй, – прибавил он привычным басом. – Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы. – Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек. – Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер. – И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат. – О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон. – Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то. Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее. – Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею. Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат. Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом. – Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера. – Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он. Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье. – Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер. – Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером. – C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?] Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера. – Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов. – Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера. – Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он. – Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он. – Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер. – Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!] Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед. – Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба. – Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер. Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас. – Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами. Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно. В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга. У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры. Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом. Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого. – On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.] – L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!] – On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.] Слово angine повторялось с большим удовольствием. – Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.] – Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.] – Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства. – Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах. – Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге). – Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала. И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной: – L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу. – Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий. – C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло. – Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова. Билибин рассматривал внимательно свои ногти, и многие, видимо, робели, как бы спрашивая, в чем же они виноваты? Анна Павловна шепотом повторяла уже вперед, как старушка молитву причастия: «Пусть дерзкий и наглый Голиаф…» – прошептала она. Князь Василий продолжал: – «Пусть дерзкий и наглый Голиаф от пределов Франции обносит на краях России смертоносные ужасы; кроткая вера, сия праща российского Давида, сразит внезапно главу кровожаждущей его гордыни. Се образ преподобного Сергия, древнего ревнителя о благе нашего отечества, приносится вашему императорскому величеству. Болезную, что слабеющие мои силы препятствуют мне насладиться любезнейшим вашим лицезрением. Теплые воссылаю к небесам молитвы, да всесильный возвеличит род правых и исполнит во благих желания вашего величества». – Quelle force! Quel style! [Какая сила! Какой слог!] – послышались похвалы чтецу и сочинителю. Воодушевленные этой речью, гости Анны Павловны долго еще говорили о положении отечества и делали различные предположения об исходе сражения, которое на днях должно было быть дано. – Vous verrez, [Вы увидите.] – сказала Анна Павловна, – что завтра, в день рождения государя, мы получим известие. У меня есть хорошее предчувствие. Предчувствие Анны Павловны действительно оправдалось. На другой день, во время молебствия во дворце по случаю дня рождения государя, князь Волконский был вызван из церкви и получил конверт от князя Кутузова. Это было донесение Кутузова, писанное в день сражения из Татариновой. Кутузов писал, что русские не отступили ни на шаг, что французы потеряли гораздо более нашего, что он доносит второпях с поля сражения, не успев еще собрать последних сведений. Стало быть, это была победа. И тотчас же, не выходя из храма, была воздана творцу благодарность за его помощь и за победу. Предчувствие Анны Павловны оправдалось, и в городе все утро царствовало радостно праздничное настроение духа. Все признавали победу совершенною, и некоторые уже говорили о пленении самого Наполеона, о низложении его и избрании новой главы для Франции. Вдали от дела и среди условий придворной жизни весьма трудно, чтобы события отражались во всей их полноте и силе. Невольно события общие группируются около одного какого нибудь частного случая. Так теперь главная радость придворных заключалась столько же в том, что мы победили, сколько и в том, что известие об этой победе пришлось именно в день рождения государя. Это было как удавшийся сюрприз. В известии Кутузова сказано было тоже о потерях русских, и в числе их названы Тучков, Багратион, Кутайсов. Тоже и печальная сторона события невольно в здешнем, петербургском мире сгруппировалась около одного события – смерти Кутайсова. Его все знали, государь любил его, он был молод и интересен. В этот день все встречались с словами: – Как удивительно случилось. В самый молебен. А какая потеря Кутайсов! Ах, как жаль! – Что я вам говорил про Кутузова? – говорил теперь князь Василий с гордостью пророка. – Я говорил всегда, что он один способен победить Наполеона. Но на другой день не получалось известия из армии, и общий голос стал тревожен. Придворные страдали за страдания неизвестности, в которой находился государь. – Каково положение государя! – говорили придворные и уже не превозносили, как третьего дня, а теперь осуждали Кутузова, бывшего причиной беспокойства государя. Князь Василий в этот день уже не хвастался более своим protege Кутузовым, а хранил молчание, когда речь заходила о главнокомандующем. Кроме того, к вечеру этого дня как будто все соединилось для того, чтобы повергнуть в тревогу и беспокойство петербургских жителей: присоединилась еще одна страшная новость. Графиня Елена Безухова скоропостижно умерла от этой страшной болезни, которую так приятно было выговаривать. Официально в больших обществах все говорили, что графиня Безухова умерла от страшного припадка angine pectorale [грудной ангины], но в интимных кружках рассказывали подробности о том, как le medecin intime de la Reine d'Espagne [лейб медик королевы испанской] предписал Элен небольшие дозы какого то лекарства для произведения известного действия; но как Элен, мучимая тем, что старый граф подозревал ее, и тем, что муж, которому она писала (этот несчастный развратный Пьер), не отвечал ей, вдруг приняла огромную дозу выписанного ей лекарства и умерла в мучениях, прежде чем могли подать помощь. Рассказывали, что князь Василий и старый граф взялись было за итальянца; но итальянец показал такие записки от несчастной покойницы, что его тотчас же отпустили. Общий разговор сосредоточился около трех печальных событий: неизвестности государя, погибели Кутайсова и смерти Элен. На третий день после донесения Кутузова в Петербург приехал помещик из Москвы, и по всему городу распространилось известие о сдаче Москвы французам. Это было ужасно! Каково было положение государя! Кутузов был изменник, и князь Василий во время visites de condoleance [визитов соболезнования] по случаю смерти его дочери, которые ему делали, говорил о прежде восхваляемом им Кутузове (ему простительно было в печали забыть то, что он говорил прежде), он говорил, что нельзя было ожидать ничего другого от слепого и развратного старика. – Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России. Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение: «Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества». Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову: «Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости». Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя. Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь]. Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него: – M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?] – Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.] – Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь. Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее. Государь выслушал молча, не глядя на Мишо. – L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он. – Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами. Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо. |