Цифрао

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Цифрао, сифрао (от порт. cifrão от лат. cifra — цифра) — типографский символ, который первоначально использовался в португалоязычных рукописях в качестве разделителя разрядов и напоминал символ доллара ($). В настоящее время, выполняя функции краткого представления эскудо, мильрейса и других денежных единиц португалоязычных стран, рассматривается в качестве знака, идентичного символу доллара, или местного названия символа доллара. При этом используется уже как десятичный разделитель.





Происхождение символа

С XV века в испанских, мексиканских, перуанских и других испаноязычных рукописях встречается символ, представляющий собой почти закруглённую «U» или незаконченную «O». Овал может быть законченным и перечёркнутым одной горизонтальной линией — тогда символ становится идентичным греческой букве «θ (тета)» — или даже крест-накрест. В последнем случае он похож на ноль с крестом внутри него. Встречаются варианты как с одной, так и с двумя, как с горизонтальными, так и с вертикальными линиями. Название этого символа — «кальдерон» (исп. calderón), назначение — разделение разрядов при записи больших чисел сначала римскими, а затем арабскими цифрами, то есть для визуального отделения тысяч от сотен, десятков и единиц. В XVIII веке кальдерон использовался в печатных изданиях в виде греческой буквы «ϡ (сампи)»[1][2][3].

Символ также встречается в источниках, написанных в XV веке на северо-западе Италии. Поэтому американский математик Флориан Кэджори высказал предположение, что кальдерон — это результат многовековой трансформации какой-то из разновидностей римских символов, использовавшихся для записи тысяч: Ⅿ, ↀ, ⅭⅠↃ, ⅭⅠⅠↃ, ͳ[4][1].

В Португалии символ с тем же назначением, но иным начертанием получил название «цифрао» или «сифрао» (порт. cifrão от лат. cifra — цифра). Он идентичен современному символу доллара ($), но, по мнению Кэджори, имеет другое происхождение и восходит к некоторым разновидностям испанского кальдерона[1][2].

Использование символа

В конце XVIII века, продолжая выполнять функции разделителя разрядов, цифрао использовался для обозначения номинала банкнот в португальских реалах (см. иллюстрацию справа). Впервые эти денежные знаки были выпущены в обращение в 1797 году[5].

В первой половине XIX века в том же качестве цифрао появляется на банкнотах, номинированных в бразильских реалах (см. первую иллюстрацию внизу). При записи символ отделял в денежной сумме три ноля справа, указывая, слева от знака, сумму в кратной единице — мильрейсах. Иногда он использовался в сочетании с сокращённым обозначением реала rs. Так, сумма в 1000 реалов (1 мильрейс) обозначалась 1$000, Rs. 1$000 или 1$000 rs, а сумма в 1 000 000 реалов (1000 мильрейсов) — 1:000$000 (миллионы отделялись двоеточием; см. вторую иллюстрацию внизу)[3]. Один из вариантов записи — без нулей, то есть 1$, что означает «1 мильрейс» (см. третью иллюстрацию внизу).

В начале XX века, с введением эскудо, заменившего португальский реал в соотношении 1:1000, символ стал выполнять функцию десятичного разделителя, то есть разделять основную денежную единицу (эскудо) и её дробную (сентаво), равную 1100 основной. 2$50 означает «два эскудо и 50 сентаво» (см. четвёртую иллюстрацию внизу), а $60«60 сентаво» (см. пятую иллюстрацию внизу)[6].

Цифрао и символ доллара

Согласно одной из версий, будучи более древним знаком, цифрао стал прототипом символа доллара[7][8][9].

В качестве разделителя разрядов и десятичного разделителя цифрао не включён в стандарт Юникод. Выполняя функции краткого представления эскудо, мильрейса, реала и других денежных единиц португалоязычных стран, он рассматривается в качестве знака, идентичного символу доллара, или местного названия символа доллара[10][11][12][13].

Список основных денежных единиц португалоязычных стран
Денежная единица
(на англ. и/или на языке страны эмитента)
Государство
(территория)
Период
обращения
Варианты краткого представления[14] Примеры использования
коды ISO 4217 символы на денежных знаках на марках
Существующие валюты
Патака Макао Макао Макао 1894 — н.в. MOP (446) $ •  • [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Бразильский реал Бразилия Бразилия 1994 — н.в. BRL (986) $ • R$ [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Эскудо Кабо-Верде Кабо-Верде Кабо-Верде 1977 — н.в. CVE (132) $ • Esc [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Некоторые исторические валюты
Португальский реал Португалия Португалия 1837—1911 (PTR) $ • Rs • rs [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Португальский эскудо Португалия Португалия 1911—2002 PTE (620) $ • Esc [[Файл:|100x100px]]
Бразильский реал Бразилия Бразилия 1690—1942 (BRO) $ • Rs • rs [[Файл:|100x100px]]
Крузейро
(порт. cruzeiro)
Бразилия Бразилия 1942—1967 ₢ • Cr$ [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Новый крузейро
(порт. cruzeiro novo)
Бразилия Бразилия  1967—1970 N₢ • NCr$ [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Крузейро
(порт. cruzeiro)
Бразилия Бразилия  1970—1986 BRB  • Cr$ [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Бразильский крузадо Бразилия Бразилия 1986—1989 BRC Cz$ [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Новый крузадо Бразилия Бразилия 1989—1990 BRN (076) NCz$ [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Крузейро
(порт. cruzeiro)
Бразилия Бразилия  1990—1993 BRE  • Cr$ [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Крузейро реал
(порт. cruzeiro real)
Бразилия Бразилия 1993—1994 BRR (987) CR$ [[Файл:|100x100px]]
Азорский реал Азорские острова  ?—1912 (AIR) $ • Rs • rs [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Ангольский реал Ангола (колония Португалии)  ?—1914 (AOR) $ • Rs • rs [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Ангольский эскудо Португальская Западная Африка 1914—1926 (AOE) $ • E • Esc [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Ангольский эскудо Народная Республика Ангола 1958—1977 (AOE) $ • E • Esc [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Гвинейский реал Португальская Гвинея 1910—1914 (GWR) $ • Rs • rs [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Гвинейский эскудо Португальская Гвинея 1914—1976 GWE (—) $ • Esc [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Реал Островов Зелёного Мыса Острова Зелёного Мыса 1897—1913 (CVR) $ • Rs • rs [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Эскудо Островов Зелёного Мыса Острова Зелёного Мыса 1914—1977 (CVE) $ • Esc [[Файл:|100x100px]]
Мозамбикский реал Португальский Мозамбик 1878—1914 (MZR) $ • Rs • rs [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Мозамбикский эскудо Народная Республика Мозамбик 1914—1980 MZE (—) $ • Esc [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Эскудо Португальской Индии Португальская Индия 1959—1961 $ • Esc [[Файл:|100x100px]]
Реал Сан-Томе и Принсипи Сан-Томе и Принсипи 1868—1914 (STR) $ • Rs • rs [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Эскудо Сан-Томе и Принсипи Сан-Томе и Принсипи 1914—1977 (STE) $ • Esc [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Тиморская патака Португальский Тимор 1912—1958 (TLP) $ • [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Тиморский эскудо Португальский Тимор 1959—1975 (TLE) $ • Esc [[Файл:|100x100px]]
Существующие и исторические валюты, для обозначения которых символ «$» не использовался
Добра Сан-Томе и Принсипи Сан-Томе и Принсипи Сан-Томе и Принсипи 1977 — н.в. STD (678) Db [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Ангольская кванза Ангола Ангола 1977 — н.в. AOA (973) Kz [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Мозамбикский метикал Мозамбик Мозамбик 1980 — н.в. MZN (943) MT [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Песо Гвинеи-Бисау Гвинея-Бисау Гвинея-Бисау 1976—1997 GWP (624) PG • p [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]
Анголар Ангола (колония Португалии) 1926—1958 (AOA) Ag (мн. Ags) [[Файл:|200x100px]] [[Файл:|100x100px]]

Напишите отзыв о статье "Цифрао"

Примечания

  1. 1 2 3 Cajori (v. I), 2007, pp. 60—63.
  2. 1 2 Smith, 1953, pp. 87—88.
  3. 1 2 [books.google.ru/books?id=QzhkAAAAcAAJ&pg=PA389&dq=cifr%C3%A3o+dollar&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwj6k_eViv3KAhWr_HIKHWwcAicQ6AEIZTAJ#v=onepage&q=cifr%C3%A3o%20dollar&f=false The Shipmaster's Assistant and Commercial Digest: Containing Information Useful to Merchants, Owners and Masters of Ships, Etc. — New York, 1837. — P. 389]
  4. ͳ — архаический вариант греческой буквы сампи, который встречается в печатных источниках XVIII века
  5. Cuhaj, 2010, pp. 981—983.
  6. [books.google.ru/books?hl=ru&id=qiIXAQAAIAAJ&dq=Escudo+cifrao&focus=searchwithinvolume&q=cifrao America's silver dollars, Vol. 2. / By John M. Kleeberg. — American Numismatic Society, 1995. — P. 44]
  7. [projects.exeter.ac.uk/RDavies/arian/dollar.html?sess=ab8075a2b705d57030aabb05b2a1044e Davies R. The Word «Dollar» and the Dollar Sign $]
  8. [www.pballew.net/dollar.html Ballew P. The Origins of $, The Dollar Symbol]
  9. Über die Herkunft des Dollarzeichens, Christian Weyers, Zeitschrift für Semiotik, vol 13, no. 3-4, 1992)
  10. [www.unicode.org/versions/Unicode8.0.0/ch22.pdf Unicode: Символы валют (§ 22.1)]
  11. [books.google.ru/books?id=_ztxlf9wJasC&pg=PA445&dq=cifr%C3%A3o+dollar&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwj6k_eViv3KAhWr_HIKHWwcAicQ6AEIVzAH#v=onepage&q=cifr%C3%A3o&f=false The Routledge Portuguese Bilingual Dictionary: Portuguese-English and English-Portuguese / By Maria Fernanda Allen. — Routledge, 2011]
  12. [books.google.ru/books?hl=ru&id=D69KAAAAMAAJ&dq=cifr%C3%A3o+dollar&focus=searchwithinvolume&q=dollar Comprehension of Pictorial Symbols: An Experiment in Rural Brazil / By Luiz Fonseca, Bryant Kearl. — University of Wisconsin, 1960]
  13. [www.bcb.gov.br/?MONEYSIGN Banco Central do Brasil: The Money Sign]
  14. Подробнее см. статьи «Знаки валют» и «Знаки валют (список)»

Источники

  • [books.google.ru/books?id=OQZxHpG2y3UC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false A History of Mathematical Notations] / by Florian Cajori. — Vol. I. — New York: Cosimo, 2007. — ISBN 978-1-60206-685-4.
  • [books.google.ru/books?id=OQZxHpG2y3UC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false A History of Mathematical Notations] / by Florian Cajori. — Vol. II. — New York: Cosimo, 2007. — ISBN 978-1-60206-714-1.
  • [books.google.ru/books?id=uTytJGnTf1kC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false History of Mathematics] / by David Eugene Smith. — Vol. I. — 1953. — ISBN 0-486-20430-8.
  • [books.google.com/books/about/Standard_Catalog_Of_World_Paper_Money_Ge.html?id=BuNA39dnuHsC Standard Catalog of World Paper Money General Issues (1368—1960)] / by George S. Cuhaj. — Krause, 2010. — ISBN 978-1-4402-1293-2.

Отрывок, характеризующий Цифрао

– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.