Гран-при Монако 1961 года

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гран-при Монако 1961 года
фр. XIXe Grand Prix Automobile de Monaco
Дата

14 мая 1961 года

Место

Монте-Карло

Трасса

Монте-Карло (3145 м)

Дистанция

100 кругов, 314,500 км

Погода

Тепло, сухо

Поул
1:39,1 (114,2 км/ч)

Стирлинг Мосс
Lotus-Climax

Быстрый круг
1:36,3 (117,6 км/ч)

 

84 круг

Ричи Гинтер

 

Ferrari

85 круг

Стирлинг Мосс

 

Lotus-Climax

Подиум
Победитель

Стирлинг Мосс
Lotus-Climax

2 место

Ричи Гинтер
Ferrari

3 место

Фил Хилл
Ferrari

 

1 из 8 Гран-при Сезона 1961 / Гонка №95

Гран-при Монако 1961 года — первый этап чемпионата мира по автогонкам в классе Формула-1 сезона 1961 года. Автогонки прошли 14 мая 1961 года на трассе Монте-Карло.

Этот Гран-при стал первым, в котором участвовали автомобили новой формулы с объёмом двигателя 1,5 литра. «Купер» и «Феррари» сохранили прошлогодние составы пилотов, в то время как расширившая свою гоночную программу Porsche приняла в свои ряды экс-пилотов BRM Йо Боньера и Дэна Герни, а Джон Сёртис пересел из заводского «Лотуса» в частный «Купер» команды Реджа Парнелла. На тренировке попали в аварии пилоты «Лотуса» Джим Кларк и Иннес Айрленд, для последнего вылет с трассы закончился переломом ноги и пропуском гонки. Стирлинг Мосс, на машине которого для улучшения охлаждения кокпита были сняты боковые обтекатели, выиграл борьбу с Ричи Гинтером за первое место и одержал победу в гонке. Стартовавший третьим Джим Кларк был вынужден дважды заезжать на пит-стоп и в итоге финишировал за пределами очковой зоны.

Место С Пилот Конструктор Ш Круги Время/причина схода О
1 1 20 Стирлинг Мосс Lotus-Climax D 100 2:45:50,1 9
2 2 36 Ричи Гинтер Ferrari D 100 +3,6 6
3 5 38 Фил Хилл Ferrari D 100 +41,3 4
4 6 40 Вольфганг фон Трипс Ferrari D 98 Авария 3
5 11 4 Дэн Герни Porsche D 98 + 2 круга 2
6 7 26 Брюс Макларен Cooper-Climax D 95 +5 кругов 1
7 16 42 Морис Трентиньян Cooper-Maserati D 95 +5 кругов
8 15 32 Клиф Эллисон Lotus-Climax D 93 +7 кругов
9 13 6 Ханс Херрманн Porsche D 91 +9 кругов
10 3 28 Джим Кларк Lotus-Climax D 89 +11 кругов
11 12 22 Джон Сёртис Cooper-Climax D 68 Двигатель
12 9 2 Йо Боньер Porsche D 59 Впрыск
13 8 16 Тони Брукс BRM-Climax D 54 Двигатель
Сход 14 8 Михаэль Май Lotus-Climax D 42 Маслопровод
Сход 21 24 Джек Брэбем Cooper-Climax D 38 Зажигание
Сход 4 18 Грэм Хилл BRM-Climax D 11 Топл. насос
НС 30 Иннес Айрленд Lotus-Climax D Травма
НКВ 34 Генри Тэйлор Lotus-Climax D
НКВ 14 Мастен Грегори Cooper-Climax D
НКВ 10 Люсьен Бьянки Emeryson-Maserati D
НКВ 12 Оливье Жендебьян Emeryson-Maserati D


Положение в чемпионате после Гран-при

Личный зачёт
Место Гонщик Очки
1 Стирлинг Мосс 9
2 Ричи Гинтер 6
3 Фил Хилл 4
4 Вольфганг фон Трипс 3
5 Дэн Герни 2
Кубок Конструкторов
Место Конструктор Очки
1 Lotus-Climax 8
2 Ferrari 6
3 Porsche 2
4 Cooper-Climax 1
  • Примечание: Только 5 позиций включены в обе таблицы.

Напишите отзыв о статье "Гран-при Монако 1961 года"

Ссылки

  • [wildsoft.ru/gp.php?y=1961&gp=95 Гран-при Монако 1961 года]  (рус.) на сайте wildsoft.ru
  • [www.grandprix.com/gpe/rr095.html Гран-при Монако 1961 года]  (англ.) на сайте grandprix.com
Предыдущая гонка:
Гран-при США 1960 года
FIA Формула-1
Чемпионат мира, сезон 1961 года
Следующая гонка:
Гран-при Нидерландов 1961 года

Предыдущая гонка:
Гран-при Монако 1960 года
Гран-при Монако Следующая гонка:
Гран-при Монако 1962 года

Отрывок, характеризующий Гран-при Монако 1961 года

Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]