Лазарев, Александр Сергеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Александр Лазарев
Имя при рождении:

Александр Сергеевич Лазарев

Место рождения:

Ленинград,
РСФСР, СССР

Профессия:

актёр театра и кино

Годы активности:

1959—2011

Театр:

Театр им. В. Маяковского

Награды:

Алекса́ндр Серге́евич Ла́зарев (3 января 1938, Ленинград, РСФСР, СССР — 2 мая 2011, Москва) — советский и российский актёр театра и кино, народный артист РСФСР. Лауреат Государственной премии СССР (1977). Член КПСС с 1975 года[1].





Биография

Александр Лазарев родился в Ленинграде, сын Сергея Николаевича Лазарева и Олимпиады Кузьминичны Тарасовой. Родная сестра его матери, Раиса Кузьминична Чуринова (ур. Тарасова, 1911—?), служила в Александринском театре в костюмерном цехе[2]. Младший брат, Юрий Лазарев — актёр Театра комедии им. Н. П. Акимова.

В 1959 году Лазарев окончил Школу-студию МХАТ (курс В. Я. Станицына)[3] и был принят в труппу Театра им. Маяковского, которому оставался верен на протяжении всей жизни.

В кинематографе Александр Лазарев дебютировал в 1961 году в фильме «Вольный ветер»; сыграл около сотни ролей.

Александр Лазарев скончался 2 мая 2011 года у себя на даче в подмосковном Абрамцево на 74-м году жизни. Незадолго до этого он вышел из больницы, где лечился 10 дней. По предварительной версии, причиной смерти стал оторвавшийся тромб[4]. Похороны Александра Лазарева состоялись 5 мая на Троекуровском кладбище в Москве[5].

Семья

Признание и награды

Творчество

Роли в театре

  1. «Женитьба» Н. В. Гоголя. Режиссёр: Сергей Арцибашев — Анучкин
  2. «Чума на оба ваши дома!» — Синьор Монтекки
  3. «Кин IV» — Эдмунд Кин
  4. «Жертва века» по пьесе А. Н. Островского «Последняя жертва» — Лавр Мироныч Прибытков
  5. «Плоды просвещения» Л. Н. Толстого — Леонид Федорович Звездинцев
  6. «Шутка мецената» — Меценат
  7. «Клоп» — Слесарь, Пожарник
  8. «Смех лангусты» — Жорж Питу
  9. «Иркутская история» А. Н. Арбузова — Виктор
  10. «Побег из Ночи» — Метрдотель
  11. «Гамлет» У. Шекспира — Фортинбрас, Марцелл, Бернардо, Горацио, Король-актёр, Капитан при Фортинбрасе
  12. «Садовник и тень» — Сергей
  13. «Аристократы» — Алеша, Костя-капитан
  14. «Маленькая студентка» — Каплин
  15. «Время любить» — Алексей Ромашин
  16. «Океан» А. П. Штейна — Часовников-сын
  17. «Проводы белых ночей» В. Ф. Пановой — Следователь
  18. «Медея» — Ясон
  19. «Современные ребята» — Феликс
  20. «Голубая рапсодия» — Каплин
  21. «Как поживаешь, парень?» — Пылкий парень
  22. «Опасная тишина» — Уралов
  23. «Поворот ключа» — Офицер
  24. «Нас где-то ждут» — Леднев
  25. «Золотой конь» — Чёрный принц
  26. «Кавказский меловой круг» Бертольда Брехта — Абашвили, Давид, Старик
  27. «Между ливнями» — Гуща
  28. «Перебежчик» — Вальтер Шерлинг
  29. «Встреча» — Ле-Гувен
  30. «Камешки на ладони» — Дорм
  31. «Царь Эдип» — Тиресий
  32. «Смерть Тарелкина» — Варравин
  33. «Антигона и другие» — Поручик
  34. «Мир без меня» — Меншиков
  35. «Таланты и поклонники» А. Н. Островского — Мелузов
  36. «Дети Ванюшина» С. А. Найдёнова — Константин
  37. «Конец книги шестой» — Рэтик
  38. «Разгром» — Молодой офицер
  39. «Мария» — Бокарев
  40. «Человек из Ламанчи» — Сервантес, Дон Кихот
  41. «Неопубликованный репортаж» — Фарид Салаев
  42. «Венсеремос!..» — Карлос Бланко
  43. «Долгожданный» — Мытников
  44. «Бег» — Хлудов
  45. «Леди Макбет Мценского уезда» — Борис Тимофеевич
  46. «И порвётся серебряный шнур» — Дед
  47. «Высокий» — Поэт
  48. «Жизнь Клима Самгина» — Ротмистр
  49. «Завтра была война» — Люберецкий
  50. «Карамазовы» — Фёдор Павлович Карамазов
  51. «Круг» — Клайв Чэмпиэн-Ченей
  52. «Мёртвые души» — Ноздрёв Павлин Фаддеич
  53. «Ревизор» — Антон Антонович Сквозник-Дмухановский
  54. «Как поссорились…» — Иван Иванович Перерепенко, достойный и почётный житель славного города Миргорода

Роли в кино

  1. 1961 — Вольный ветер — Янко
  2. 1964 — Вызываем огонь на себя — Фёдор, командир партизанского отряда
  3. 1966 — На диком бреге — Сакко Надточиев
  4. 1967 — Возмездие (Солдатами не рождаются) — немецкий военврач
  5. 1968 — Портрет Дориана Грея (фильм-спектакль) — Бэзил Холлуорд
  6. 1968 — Ещё раз про любовь — Электрон Евдокимов, физик
  7. 1968 — Рыцарь мечты — предсказатель/шарманщик
  8. 1969 — Цветы запоздалые — Топорков
  9. 1971 — Смертный враг — Александр Игнатьевич Ящуров
  10. 1971 — Таланты и поклонники (фильм-спектакль) — Пётр Егорович Мелузов
  11. 1971 — Чёрные сухари (СССР, ГДР)
  12. 1971 — Что делать? (фильм-спектакль) — автор
  13. 1972 — За всё в ответе — Александр Машков, физик
  14. 1972 — Семнадцатый трансатлантический — Лухманов, капитан транспорта «Кузбасс»
  15. 1973 — Дмитрий Кантемир — Пётр I
  16. 1973 — За час до рассвета — Державин
  17. 1974 — Звезда экрана — Игорь Греков, режиссёр снимающейся картины
  18. 1974 — Время её сыновей — Иван Гуляев, физик
  19. 1975 — На ясный огонь — актёр в ресторане «Одеон», подпольщик
  20. 1975 — Мальчик со шпагой — Анатолий Афанасьевич Артемьев, директор школы
  21. 1975 — Такая короткая долгая жизнь — Константин Калугин
  22. 1975 — Волны Чёрного моря — Заря-Заряницкий, генерал
  23. 1976 — Собственное мнение — Константинов, секретарь парткома
  24. 1976 — Она родилась в сорочке (фильм-спектакль) — Бронек
  25. 1976 — Трудный день — понедельник (короткометражный) — Забелин
  26. 1977 — Риск — благородное дело — Евгений Листов, артист
  27. 1977 — Хождение по мукам — Жадов, поручик
  28. 1978 — Бархатный сезон — Анри Ламер
  29. 1978 — Где ты был, Одиссей? — Варбург, оберфюрер службы безопасности
  30. 1978 — Игроки (фильм-спектакль) — Кругель
  31. 1979 — Выгодный контракт — Александр Сергеевич Трегубов, генерал КГБ
  32. 1979 — Месяц длинных дней — Алесандр Николаевич, директор типографии
  33. 1979 — Интервью в Буэнос-Айресе (фильм-спектакль) — Карлос Бланко
  34. 1980 — Вечерний лабиринт — Начальник «Главаттракциона»
  35. 1980 — Через тернии к звёздам — Виктор Климов, профессор
  36. 1981 — Сказка, рассказанная ночью — Атаман разбойников
  37. 1981 — Охотник (фильм-спектакль) — Зубарин
  38. 1982 — Берегите мужчин! — Георгий Ильич Граф, скульптор
  39. 1982 — Владивосток, год 1918 — Джолиок
  40. 1982 — Инспектор Лосев — Михаил Александрович Зурих
  41. 1983 — Демидовы — Пётр I
  42. 1984 — Последний шаг — Карцев
  43. 1984 — Челюскинцы — О. Ю. Шмидт
  44. 1985 — Дайте нам мужчин! — Ректор
  45. 1985 — Прыжок
  46. 1985 — Странная история доктора Джекила и мистера Хайда — Лэньон
  47. 1985 — Дети солнца — Дмитрий Вагин, художник
  48. 1986 — По главной улице с оркестром — Валентин Романовский, заведующий кафедрой
  49. 1986 — Таинственный узник — Александр II
  50. 1986 — Тайный посол — Пётр I
  51. 1986 — Жизнь Клима Самгина (фильм-спектакль) — Роман Георгиевич, ротмистр
  52. 1987 — В Крыму не всегда лето — Николай Семашко
  53. 1987 — Братишка, люби революцию! (фильм-спектакль) — от автора
  54. 1988 — Приключения Квентина Дорварда, стрелка королевской гвардии — король Людовик XI
  55. 1989 — Не сошлись характерами — Роман Ильич Горохов
  56. 1989 — Село Степанчиково и его обитатели (фильм-спектакль) — Егор Ильич Ростанев, полковник
  57. 1990 — Арбатский мотив — Пётр Валентинович, учёный-марксист
  58. 1990 — Завтра была война (фильм-спектакль) — Люберецкий
  59. 1991 — Veniks. Половые щётки — Клебер Карлье
  60. 1991 — Тень, или Может быть, всё обойдётся — доктор
  61. 1991 — Смех лангусты (фильм-спектакль) — Жорж Питу, секретарь
  62. 1992 — Быть влюблённым
  63. 1992 — Мужской зигзаг — Батюшкин-старший
  64. 1992 — Мелочи жизни — Игорь Андреевич Шведов, модельер
  65. 1993 — Провинциальный бенефис
  66. 1994 — Охота
  67. 1994 — Мольба о прощении
  68. 1995 — За что? (Россия, Польша) — губернатор Царицына
  69. 1996 — Амата нобис
  70. 1997 — Звёздная ночь в Камергерском — участник капустника МХТ
  71. 2000 — Бременские музыканты & Co — Старый Пёс
  72. 2000 — Третьего не дано
  73. 2001 — Хозяин «Империи» — отец Кузнецова
  74. 2001 — С новым счастьем! 2. Поцелуй на морозе — профессор Куропатов, дедушка Леночки
  75. 2002 — Кин IV (фильм-спектакль) — Эдмунд Кин
  76. 2002 — Чума на оба ваши дома (фильм-спектакль) — синьор Монтекки
  77. 2003 — Желанная — Илья в старости
  78. 2003 — Люди и тени — 2. Оптический обман
  79. 2003 — Невеста по почте (США) — Картёжник № 1
  80. 2004 — Сёстры — Николай Иванович, отец Маши, отчим Аллы и Нины
  81. 2004 — Место под солнцем — Калашников
  82. 2004 — Ландыш серебристый — Мансуров, народный артист СССР
  83. 2004 — Смерть Таирова — Александр Сергеевич, старый актёр
  84. 2006 — Парк советского периода — Николай Иванович Зимин
  85. 2007 — Карнавальная ночь 2, или 50 лет спустя — эпизод ансамбль ложкарей
  86. 2007 — Когда её совсем не ждёшь (Украина) — Сан Саныч
  87. 2007 — Марш Турецкого (серия «Триада») — знаменитый режиссёр
  88. 2008 — Ермоловы
  89. 2008 — Тринадцать месяцев (Украина) — Николай Николаевич
  90. 2010 — Гербарий Маши Колосовой (Россия, Украина) — отец Миши
  91. 2010 — Энигма — Вениамин Карлович Петракович, профессор
  92. 2010 — Правдивая история об Алых парусах (Украина)
  93. 2011 — Голубка — Витольд Сабельников, известный певец, друг Подольских

Напишите отзыв о статье "Лазарев, Александр Сергеевич"

Литература

  • Дубровский В. Серебряный шнур: А. Лазарев, С. Немоляева, А. Лазарев-младший. — М., 2001.

Примечания

  1. Раззаков Ф. И. Досье на звёзд. Правда, домыслы, сенсации. — М.: ЭКСМО-Пресс, 1998. — 752 с. — ISBN 5-04-000982-8.
  2. Моя родословная (телепрограмма), выпуск 4 («Александр Лазарев-младший»)
  3. [mhatschool.theatre.ru/people/alumni/1950/ Школа-студия МХАТ: 1950—1959]
  4. [www.newsru.com/cinema/03may2011/laz.html Причиной смерти Александра Лазарева, возможно, является оторвавшийся тромб]
  5. [top.rbc.ru/society/05/05/2011/587080.shtml В Москве похоронили актёра Александра Лазарева]
  6. Указ Президента РФ от 25 января 2008 г. № 92
  7. [www.kremlin.ru/text/news/2008/01/158204.shtml Владимир Путин наградил артиста Московского академического театра имени Вл. Маяковского Александра Лазарева орденом «За заслуги перед Отечеством» III степени.]
  8. [graph.document.kremlin.ru/page.aspx?1;1093808 Указ Президента Российской Федерации от 3 февраля 1998 года № 122]

Ссылки

  • [web.archive.org/web/20080120222217/www.biograph.ru/bank/lazarev_ai.htm Биография на www.biograph.ru]
  • [actors.khv.ru/l/lazareva.htm Биография на actors.khv.ru]
  • [archive.is/20130126155030/www.itar-tass.com/c112/134495.html Досье ИТАР-ТАСС]

Отрывок, характеризующий Лазарев, Александр Сергеевич

Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]