Обско-угорские языки
Поделись знанием:
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
Обско-угорская | |
Таксон: |
группа |
---|---|
Ареал: | |
Число носителей: |
Хантыйский — 9584 (2010) |
Классификация | |
Категория: | |
Состав | |
— | |
Коды языковой группы | |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-5: |
— |
См. также: Проект:Лингвистика |
О́бско-уго́рские языки́ — группа языков, распространенных в Западной Сибири. Входит в состав угорской подветви финно-угорских языков. В состав группы входят два языка — хантыйский и мансийский, оба невзаимопонятны с венгерским. На хантыйском языке говорят около 10000 человек в Ханты-Мансийском автономном округе и некоторых других регионах. Мансийский язык также распространён в Ханты-Мансийском АО, а также на севере и северо-востоке Свердловской области. На нём говорят около 1000 человек.
Содержание
Ареал и численность
Текст заголовка | 1719 | 1897 | 1926 | 1959 | 1970 | 1989 | 2002 | 2010 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ханты | ≈16700 | — | 22306 | 19410 | 21138 | 22521 | 28678 | 30943 |
Владеющих хантыйским (чел.) | ≈16700 | 19663 | ≈18600 | — | — | 13615 | 13568 | 11439 (9584) |
Владеющих хантыйским (%) | 100 | 100 | 84,0 | 77,0 | — | 60,5 | 47,3 | 37,0 (31,0) |
Манси | ≈2000 | — | 5754 | 6449 | 7710 | 8474 | 11432 | 12269 |
Владеющих мансийским (чел.) | ≈2000 | 7651 | — | — | — | 3140 | 2746 | 1790 (938) |
Владеющих мансийским (%) | 100 | 100 | 82,7 | 59,2 | 52,4 | 37,1 | 24,0 | 14,6 (7,6) |
Диалекты
Хантыйский язык[5]
- Западное (хантыйское) наречие
- Обдорский
- Приобский
- Прииртышский
- Восточное (кантыкское) наречие
- Сургутский
- Вах-васюганский
Мансийский язык[6]
- Сосьвинский и ляпинский
- Кондинский
- Тавдинский, пелымский, лозьвинский (все три исчезнувшие)
Напишите отзыв о статье "Обско-угорские языки"
Примечания
- ↑ Основы, 1976, с. 230, 240.
- ↑ [www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/perepis_itogi1612.htm Том 4. Национальный состав и владение языками, гражданство] // ВПН-2010
- ↑ [demoscope.ru/weekly/ssp/census_types.php?ct=6 Демоскоп Weekly]
- ↑ Брук С. И., Кабузан В. М. [www.booksite.ru/etnogr/1980.htm Этнический состав населения России (1719—1917 гг.)] // Советская этнография. — 1980. — № 6. — С. 18—34.
- ↑ Основы, 1976, с. 243—247.
- ↑ Основы, 1976, с. 231—233.
Литература
- Майтинская К. Е. Обско-угорские языки. Введение. // Языки народов СССР / ИЯ АН СССР. — М.: Наука, 1966. — Т. 3: Финно-угроские и самодийские языки. — С. 316—318.
- Обско-угорские языки // Основы финно-угорского языкознания / ИЯ АН СССР. — М.: Наука, 1976. — Т. 3. — С. 229—341.
- Хонти Л. Обско-угорские языки // Языки мира: уральские языки / ИЯ РАН. — М.: Наука, 1993. — С. 280—283. — ISBN 5-02-011069-8.
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
|
Отрывок, характеризующий Обско-угорские языки
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.