Квенский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Квенский язык
Самоназвание:

Kainun kieli
Kveenin kieli
Kväänin kieli
Meiðän kieli

Страны:

Норвегия Норвегия

Официальный статус:

Норвегия (язык меньшинств)

Общее число говорящих:

2000—8000

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Уральская семья

Финно-угорская ветвь
Финно-волжская группа
Прибалтийско-финская подгруппа
Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

fkv

См. также: Проект:Лингвистика

Квенский язык — один из прибалтийско-финских языков, на котором говорят квены; близок к финскому языку, иногда рассматривается как его диалект. Известен также под названиями «финский квенский язык» и «северный финский язык»[1].





Распространение и численность

Большая часть носителей проживает в населённых пунктах Бугёйнес, Нейден, Вестре-Якобсельв, Бёрсельв и Вадсё на северо-востоке Норвегии. Некоторые носители, возможно, также живут в коммунах Нуррейса и Стурфьорд.

Число говорящих в зависимости от критериев оценки варьируется от 2 до 8 тысяч человек. По информации «Федерации норвежских квенов» число носителей языка составляло в 1998 году 6,5 тысяч человек[1].

Родственные связи

По своей сути представляет собой диалект финского языка. Отличается от стандартного финского главным образом лексикой. Носители финского языка более или менее понимают квенский язык (за исключением отдельных слов)[1].

Если сравнивать квенский язык с языком меянкиели (торнедальским финским), то к этому языку он даже более близок, чем к финскому стандартному языку[1]

В квенском языке имеется достаточно большое число слов, заимствованных из норвежского языка (подобно тому, как в меянкиели имеется достаточно большое число слов, заимствованных из шведского)[1]. Так, в квенском распространены норвежские заимствования, например: tyskäläinen (от норв. tysk) вместо финского saksalainen — немец. Используются также устаревшие слова, которые больше не используются в стандартном финском.

Изучение языка

Одним из наиболее значительных исследователей квенского языка был Йенс Андреас Фрис (1821—1896), норвежский лингвист, исследователь фольклора и картограф.

Правовое положения языка

В 2005 году квенский язык, согласно Европейской хартии региональных языков, был признан языком меньшинств.

В Норвегии по состоянию на 2010 год не существовало законодательных актов, которые регулировали бы использование квенского языка. В документе, опубликованном в 2008 году, говорится, что Министерство культуры и по делам церкви Норвегии несёт особую ответственность в вопросе защиты языков национальных меньшинств; кроме того, в документе сказано, что Министерство занимается организацией конференции по возрождению квенского языка. Планируется, что на основании этого документа будет принят соответствующий законодательный акт[2].

Язык имеет крайне нестабильное положение ввиду того, что почти не используется младшим поколением, а потому близок к вымиранию.

Обучение на квенском языке

Норвежский закон об образовании от 30 августа 1998 года предусмотрел право на получение образования на финском языке на уровне начальной и средней школы в провинциях Тромс и Финнмарк при условии, что в нем нуждаются не менее трех учеников квенско-финского происхождения[3]. В провинциях Тромс и Финнмарк число учеников, изучающих финский выросло с 45 в 1994 году до 1100 в 2004 году[4].

Напишите отзыв о статье "Квенский язык"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=fkv Finnish, Kven] // Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. [www.ethnologue.com/ Онлайн-версия] (англ.)
  2. Pietikäinen et al., 2010.
  3. static.iea.ras.ru/books/Pravovoy_status_FU_narodov.pdf С. 26
  4. static.iea.ras.ru/books/Pravovoy_status_FU_narodov.pdf С. 29

Литература

Ссылки

на русском языке
  • [finugor.ru/node/24510 Лидер квенов: «Представители малых народов должны говорить на родных языках между собой, а не переходить на язык большинства»]. Сайт Информационного центра Finugor (31 августа 2012). Проверено 1 марта 2013. [www.peeep.us/95d70489 Архивировано из первоисточника 1 марта 2013].
  • [www.norden.ru/Article.aspx?id=237&lang=ru Северное сотрудничество. Язык] // Информационное бюро Совета Министров Северных Стран в Санкт-Петербурге, Россия. (Проверено 21 февраля 2012)
на других языках
  • Eira Söderholm. [uit.no/Content/137654/Kvensk%20grammatikk.pdf Kvensk grammatikk] (норв.) (PDF). Universitetet i Tromsø (2009). Проверено 5 июня 2012. [www.webcitation.org/68i1FD0Sd Архивировано из первоисточника 26 июня 2012].
  • [www.kvenskinstitutt.no/kvener Kvener] (норв.). Kainun institutti — Kvensk institutt. Проверено 7 июня 2012. [www.webcitation.org/68F9cufg9 Архивировано из первоисточника 7 июня 2012].
  • [www.kvenskinstitutt.no/beta/sites/default/files/engsk.pdf Kainun institutti / Kvensk institutt. Nasjonalt senter for kvensk språk og kultur] (англ.) (PDF). Kainun institutti — Kvensk institutt. Проверено 5 июня 2012. [www.webcitation.org/68gt4r0iv Архивировано из первоисточника 25 июня 2012].

Отрывок, характеризующий Квенский язык



От барабанщика, которому по приказанию Денисова дали водки, баранины и которого Денисов велел одеть в русский кафтан, с тем, чтобы, не отсылая с пленными, оставить его при партии, внимание Пети было отвлечено приездом Долохова. Петя в армии слышал много рассказов про необычайные храбрость и жестокость Долохова с французами, и потому с тех пор, как Долохов вошел в избу, Петя, не спуская глаз, смотрел на него и все больше подбадривался, подергивая поднятой головой, с тем чтобы не быть недостойным даже и такого общества, как Долохов.
Наружность Долохова странно поразила Петю своей простотой.
Денисов одевался в чекмень, носил бороду и на груди образ Николая чудотворца и в манере говорить, во всех приемах выказывал особенность своего положения. Долохов же, напротив, прежде, в Москве, носивший персидский костюм, теперь имел вид самого чопорного гвардейского офицера. Лицо его было чисто выбрито, одет он был в гвардейский ваточный сюртук с Георгием в петлице и в прямо надетой простой фуражке. Он снял в углу мокрую бурку и, подойдя к Денисову, не здороваясь ни с кем, тотчас же стал расспрашивать о деле. Денисов рассказывал ему про замыслы, которые имели на их транспорт большие отряды, и про присылку Пети, и про то, как он отвечал обоим генералам. Потом Денисов рассказал все, что он знал про положение французского отряда.
– Это так, но надо знать, какие и сколько войск, – сказал Долохов, – надо будет съездить. Не зная верно, сколько их, пускаться в дело нельзя. Я люблю аккуратно дело делать. Вот, не хочет ли кто из господ съездить со мной в их лагерь. У меня мундиры с собою.
– Я, я… я поеду с вами! – вскрикнул Петя.
– Совсем и тебе не нужно ездить, – сказал Денисов, обращаясь к Долохову, – а уж его я ни за что не пущу.
– Вот прекрасно! – вскрикнул Петя, – отчего же мне не ехать?..
– Да оттого, что незачем.
– Ну, уж вы меня извините, потому что… потому что… я поеду, вот и все. Вы возьмете меня? – обратился он к Долохову.
– Отчего ж… – рассеянно отвечал Долохов, вглядываясь в лицо французского барабанщика.
– Давно у тебя молодчик этот? – спросил он у Денисова.
– Нынче взяли, да ничего не знает. Я оставил его пг'и себе.
– Ну, а остальных ты куда деваешь? – сказал Долохов.
– Как куда? Отсылаю под г'асписки! – вдруг покраснев, вскрикнул Денисов. – И смело скажу, что на моей совести нет ни одного человека. Разве тебе тг'удно отослать тг'идцать ли, тг'иста ли человек под конвоем в гог'од, чем маг'ать, я пг'ямо скажу, честь солдата.
– Вот молоденькому графчику в шестнадцать лет говорить эти любезности прилично, – с холодной усмешкой сказал Долохов, – а тебе то уж это оставить пора.
– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.