Список символов штата Нью-Гэмпшир

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Нью-Гэмпшир

Нью-Гэмпшир на карте

Флаг штата Печать штата

В список включены официальные символы штата Нью-Гэмпшир, США[1].

Тип Символ Год Изображение
Цветок Сирень обыкновенная 1919
Дерево Берёза бумажная 1947
Птица Пурпурная чечевица (англ.) 1957
Насекомое Божья коровка 1977
Земноводное Восточноамериканский тритон 1985
Млекопитающее Белохвостый олень 1983
Драгоценный камень Дымчатый кварц 1985
Минерал Берилл 1985
Камень Гранит 1985
Дикорастущий цветок Башмачок бесстебельный 1990
Бабочка Lycaeides melissa (англ.) 1992
Пресноводная рыба Американская палия 1994
Морская рыба Полосатый лаврак 1994
Тартан Тартан штата Нью-Гэмпшир[2][3] 1995
Собака Чинук[4] 2009

Напишите отзыв о статье "Список символов штата Нью-Гэмпшир"



Примечания

  1. [www.nh.gov/nhinfo/fastfact.html Fast New Hampshire Facts]. NH.gov. Проверено 18 ноября 2010. [www.webcitation.org/69ZWFtnQU Архивировано из первоисточника 31 июля 2012].
  2. www.nh.gov/nhinfo/tartan.html Retrieved on 2007-09-26
  3. www.gencourt.state.nh.us/RSA/html/I/3/3-21.htm Retrieved on 2007-09-26
  4. Hogan, Cara. [www.eagletribune.com/newhampshire/x1666504233/Pelham-girl-seeks-to-make-purple-the-state-color Pelham girl seeks to make purple the state color] (15 декабря 2010). Проверено 8 января 2011.

Отрывок, характеризующий Список символов штата Нью-Гэмпшир

Берг улыбнулся с сознанием своего превосходства над слабой женщиной и замолчал, подумав, что всё таки эта милая жена его есть слабая женщина, которая не может постигнуть всего того, что составляет достоинство мужчины, – ein Mann zu sein [быть мужчиной]. Вера в то же время также улыбнулась с сознанием своего превосходства над добродетельным, хорошим мужем, но который всё таки ошибочно, как и все мужчины, по понятию Веры, понимал жизнь. Берг, судя по своей жене, считал всех женщин слабыми и глупыми. Вера, судя по одному своему мужу и распространяя это замечание, полагала, что все мужчины приписывают только себе разум, а вместе с тем ничего не понимают, горды и эгоисты.
Берг встал и, обняв свою жену осторожно, чтобы не измять кружевную пелеринку, за которую он дорого заплатил, поцеловал ее в середину губ.
– Одно только, чтобы у нас не было так скоро детей, – сказал он по бессознательной для себя филиации идей.
– Да, – отвечала Вера, – я совсем этого не желаю. Надо жить для общества.
– Точно такая была на княгине Юсуповой, – сказал Берг, с счастливой и доброй улыбкой, указывая на пелеринку.
В это время доложили о приезде графа Безухого. Оба супруга переглянулись самодовольной улыбкой, каждый себе приписывая честь этого посещения.
«Вот что значит уметь делать знакомства, подумал Берг, вот что значит уметь держать себя!»
– Только пожалуйста, когда я занимаю гостей, – сказала Вера, – ты не перебивай меня, потому что я знаю чем занять каждого, и в каком обществе что надо говорить.
Берг тоже улыбнулся.
– Нельзя же: иногда с мужчинами мужской разговор должен быть, – сказал он.
Пьер был принят в новенькой гостиной, в которой нигде сесть нельзя было, не нарушив симметрии, чистоты и порядка, и потому весьма понятно было и не странно, что Берг великодушно предлагал разрушить симметрию кресла, или дивана для дорогого гостя, и видимо находясь сам в этом отношении в болезненной нерешительности, предложил решение этого вопроса выбору гостя. Пьер расстроил симметрию, подвинув себе стул, и тотчас же Берг и Вера начали вечер, перебивая один другого и занимая гостя.
Вера, решив в своем уме, что Пьера надо занимать разговором о французском посольстве, тотчас же начала этот разговор. Берг, решив, что надобен и мужской разговор, перебил речь жены, затрогивая вопрос о войне с Австриею и невольно с общего разговора соскочил на личные соображения о тех предложениях, которые ему были деланы для участия в австрийском походе, и о тех причинах, почему он не принял их. Несмотря на то, что разговор был очень нескладный, и что Вера сердилась за вмешательство мужского элемента, оба супруга с удовольствием чувствовали, что, несмотря на то, что был только один гость, вечер был начат очень хорошо, и что вечер был, как две капли воды похож на всякий другой вечер с разговорами, чаем и зажженными свечами.