Тонкава (язык)
Тонкава | |
Страны: | |
---|---|
Регионы: |
западная Оклахома, южно-центральная часть Техаса, Нью-Мексико |
Общее число говорящих: |
нет |
Статус: |
исчез |
Вымер: |
20 в. |
Классификация | |
Категория: | |
Письменность: |
бесписьменный |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
nai |
ISO 639-3: |
tqw |
См. также: Проект:Лингвистика |
Язык тонкава или аранама (Tonkawa) был ранее распространён в штатах Оклахома, Техас и Нью-Мексико среди племени тонкава. Язык изолированный, живые родственники неизвестны. В настоящее время язык исчез, а племя тонкава говорит только по-английски.
Содержание
Транслитерация
На сайте, посвящённом племени тонкава, используется следующая система записи для текстов тонкава:
Знак | Произношение | Знак | Произношение |
c | /ʦ/ | a | /a/ |
h | /h/ | a· | /aː/ |
k | /k/ | e | /e/ |
kʷ | /kʷ/ | e· | /eː/ |
l | /l/ | i | /i/ |
m | /m/ | i· | /iː/ |
n | /n/ | o | /o/ |
p | /p/ | o· | /oː/ |
s | /s/ | u | /u/ |
t | /t/ | u· | /uː/ |
w | /w/ | ||
x | /x/ | ||
xʷ | /xʷ/ | ||
y | /j/ | ||
' or ? | /ʔ/ |
Долгие гласные маркировались точкой в середине строки < · >. Аффриката /ʦ/ записывалась как < c >. Гортанная смычка /ʔ/ записывалась либо как апостроф < ' >, либо как надстрочный знак вопроса < ? >. Палатальное скольжение /j/ записывалось как < y >.
Фонемная орфография, используемая в хрестоматии Хойера (Hoijer, Tonkawa Texts) представляет собой расширенную версию системы транскрипции индейских языков, принятой в американистике. В ней используется двоеточие для обозначения долготы гласных < : > и традиционный символ гортанной смычки < ʔ >.
Пример текста
Следующий текст взят из хрестоматии Хойера.
- ha·csokonayla ha·nanoklakno?o xam?al?a·y?ik. ?e·kʷa tanmaslakʷa·low hecne·laklakno?o lak. ha·csokonayla «?o·c!» noklakno?o. «?ekʷanesxaw sa·ken nenxales!» noklakno?o. ?e·ta tanmaslakʷa·lowa·?a·lak hewleklakno?o.
Перевод:
- Coyote / he was going along, S / on the prairie. When he did so / Jackrabbit / he was lying, S / (accus.). Coyote / «Oho!» / he said, S. «Horse /my / I have found it!» / he said, S. And then / that Jackrabbit afm / he caught him, S.
Сокращения: S = «it is said», afm = «the aforementioned».
Фразы
- Hecu:'ay'ik ha:nanoka [хэцу́-ай-ик ха́нанока] - главное приветствие
- To"na silwen'os [то-на силуэн-ос] - ответ на главное приветствие
Напишите отзыв о статье "Тонкава (язык)"
Литература
- Hoijer, Harry. (1933). Tonkawa: An Indian language of Texas. New York: Columbia University. (Extract from Handbook of American Indian languages, Vol. 3).
- Hoijer, Harry. (1946). Tonkawa. in Harry Hoijer et al., Linguistic Structures of Native America, 289—311.
- Hoijer, Harry. (1949). An Analytical Dictionary of the Tonkawa Language. Berkeley, CA: University of California Publications in Linguistics 5.
- Hoijer, Harry. (1972). Tonkawa Texts. Berkeley, CA: University of California Publications in Linguistics 73.
- Mithun, Marianne. The Languages of Native North America. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
- «The Tonkawa Language: Pronunciation Key.» Internet: <www.tonkawatribe.com/culture/language.htm> October 12, 2005.
Ссылки
- [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=tqw Ethnologue report for Tonkawa]
- [www.rosettaproject.org/archive/coahuiltecan/americas/ton/view?searchterm=Tonkawa Tonkawa resources at the Rosetta Project]
- [www.tonkawatribe.com/culture/language.htm The Tonkawa Language] — Includes online Tonkawa dictionary
Отрывок, характеризующий Тонкава (язык)
– Ей пишу, – сказал он.Он облокотился на стол с пером в руке, и, очевидно обрадованный случаю быстрее сказать словом всё, что он хотел написать, высказывал свое письмо Ростову.
– Ты видишь ли, дг'уг, – сказал он. – Мы спим, пока не любим. Мы дети пг`axa… а полюбил – и ты Бог, ты чист, как в пег'вый день создания… Это еще кто? Гони его к чог'ту. Некогда! – крикнул он на Лаврушку, который, нисколько не робея, подошел к нему.
– Да кому ж быть? Сами велели. Вахмистр за деньгами пришел.
Денисов сморщился, хотел что то крикнуть и замолчал.
– Сквег'но дело, – проговорил он про себя. – Сколько там денег в кошельке осталось? – спросил он у Ростова.
– Семь новых и три старых.
– Ах,сквег'но! Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг'а, – крикнул Денисов на Лаврушку.
– Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, – сказал Ростов краснея.
– Не люблю у своих занимать, не люблю, – проворчал Денисов.
– А ежели ты у меня не возьмешь деньги по товарищески, ты меня обидишь. Право, у меня есть, – повторял Ростов.
– Да нет же.
И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из под подушки кошелек.
– Ты куда положил, Ростов?
– Под нижнюю подушку.
– Да нету.
Денисов скинул обе подушки на пол. Кошелька не было.
– Вот чудо то!
– Постой, ты не уронил ли? – сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.
Он скинул и отряхнул одеяло. Кошелька не было.
– Уж не забыл ли я? Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, – сказал Ростов. – Я тут положил кошелек. Где он? – обратился он к Лаврушке.
– Я не входил. Где положили, там и должен быть.
– Да нет…
– Вы всё так, бросите куда, да и забудете. В карманах то посмотрите.
– Нет, коли бы я не подумал про клад, – сказал Ростов, – а то я помню, что положил.
Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.
– Г'остов, ты не школьнич…
Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. Вся кровь его, бывшая запертою где то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. Он не мог перевести дыхание.
– И в комнате то никого не было, окромя поручика да вас самих. Тут где нибудь, – сказал Лаврушка.
– Ну, ты, чог'това кукла, повог`ачивайся, ищи, – вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. – Чтоб был кошелек, а то запог'ю. Всех запог'ю!
Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.
– Я тебе говог'ю, чтоб был кошелек, – кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.
– Денисов, оставь его; я знаю кто взял, – сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.
Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.
– Вздог'! – закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. – Я тебе говог'ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. Кошелек здесь; спущу шкуг`у с этого мег`завца, и будет здесь.