Тонкава (язык)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тонкава
Страны:

США

Регионы:

западная Оклахома, южно-центральная часть Техаса, Нью-Мексико

Общее число говорящих:

нет

Статус:

исчез

Вымер:

20 в.

Классификация
Категория:

Языки Северной Америки

Изолированные языки

Письменность:

бесписьменный

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

nai

ISO 639-3:

tqw

См. также: Проект:Лингвистика

Язык тонкава или аранама (Tonkawa) был ранее распространён в штатах Оклахома, Техас и Нью-Мексико среди племени тонкава. Язык изолированный, живые родственники неизвестны. В настоящее время язык исчез, а племя тонкава говорит только по-английски.





Транслитерация

На сайте, посвящённом племени тонкава, используется следующая система записи для текстов тонкава:

Знак Произношение Знак Произношение
c /ʦ/ a /a/
h /h/ /aː/
k /k/ e /e/
/kʷ/ /eː/
l /l/ i /i/
m /m/ /iː/
n /n/ o /o/
p /p/ /oː/
s /s/ u /u/
t /t/ /uː/
w /w/    
x /x/    
/xʷ/    
y /j/    
'  or  ? /ʔ/    

Долгие гласные маркировались точкой в середине строки < · >. Аффриката /ʦ/ записывалась как < c >. Гортанная смычка /ʔ/ записывалась либо как апостроф < ' >, либо как надстрочный знак вопроса < ? >. Палатальное скольжение /j/ записывалось как < y >.

Фонемная орфография, используемая в хрестоматии Хойера (Hoijer, Tonkawa Texts) представляет собой расширенную версию системы транскрипции индейских языков, принятой в американистике. В ней используется двоеточие для обозначения долготы гласных < : > и традиционный символ гортанной смычки < ʔ >.

Пример текста

Следующий текст взят из хрестоматии Хойера.

ha·csokonayla ha·nanoklakno?o xam?al?a·y?ik. ?e·kʷa tanmaslakʷa·low hecne·laklakno?o lak. ha·csokonayla «?o·c!» noklakno?o. «?ekʷanesxaw sa·ken nenxales!» noklakno?o. ?e·ta tanmaslakʷa·lowa·?a·lak hewleklakno?o.

Перевод:

Coyote / he was going along, S / on the prairie. When he did so / Jackrabbit / he was lying, S / (accus.). Coyote / «Oho!» / he said, S. «Horse /my / I have found it!» / he said, S. And then / that Jackrabbit afm / he caught him, S.

Сокращения: S = «it is said», afm = «the aforementioned».

Фразы

  • Hecu:'ay'ik ha:nanoka [хэцу́-ай-ик ха́нанока] - главное приветствие
  • To"na silwen'os [то-на силуэн-ос] - ответ на главное приветствие

Напишите отзыв о статье "Тонкава (язык)"

Литература

  • Hoijer, Harry. (1933). Tonkawa: An Indian language of Texas. New York: Columbia University. (Extract from Handbook of American Indian languages, Vol. 3).
  • Hoijer, Harry. (1946). Tonkawa. in Harry Hoijer et al., Linguistic Structures of Native America, 289—311.
  • Hoijer, Harry. (1949). An Analytical Dictionary of the Tonkawa Language. Berkeley, CA: University of California Publications in Linguistics 5.
  • Hoijer, Harry. (1972). Tonkawa Texts. Berkeley, CA: University of California Publications in Linguistics 73.
  • Mithun, Marianne. The Languages of Native North America. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
  • «The Tonkawa Language: Pronunciation Key.» Internet: <www.tonkawatribe.com/culture/language.htm> October 12, 2005.

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=tqw Ethnologue report for Tonkawa]
  • [www.rosettaproject.org/archive/coahuiltecan/americas/ton/view?searchterm=Tonkawa Tonkawa resources at the Rosetta Project]
  • [www.tonkawatribe.com/culture/language.htm The Tonkawa Language] — Includes online Tonkawa dictionary

Отрывок, характеризующий Тонкава (язык)

– Ей пишу, – сказал он.
Он облокотился на стол с пером в руке, и, очевидно обрадованный случаю быстрее сказать словом всё, что он хотел написать, высказывал свое письмо Ростову.
– Ты видишь ли, дг'уг, – сказал он. – Мы спим, пока не любим. Мы дети пг`axa… а полюбил – и ты Бог, ты чист, как в пег'вый день создания… Это еще кто? Гони его к чог'ту. Некогда! – крикнул он на Лаврушку, который, нисколько не робея, подошел к нему.
– Да кому ж быть? Сами велели. Вахмистр за деньгами пришел.
Денисов сморщился, хотел что то крикнуть и замолчал.
– Сквег'но дело, – проговорил он про себя. – Сколько там денег в кошельке осталось? – спросил он у Ростова.
– Семь новых и три старых.
– Ах,сквег'но! Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг'а, – крикнул Денисов на Лаврушку.
– Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, – сказал Ростов краснея.
– Не люблю у своих занимать, не люблю, – проворчал Денисов.
– А ежели ты у меня не возьмешь деньги по товарищески, ты меня обидишь. Право, у меня есть, – повторял Ростов.
– Да нет же.
И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из под подушки кошелек.
– Ты куда положил, Ростов?
– Под нижнюю подушку.
– Да нету.
Денисов скинул обе подушки на пол. Кошелька не было.
– Вот чудо то!
– Постой, ты не уронил ли? – сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.
Он скинул и отряхнул одеяло. Кошелька не было.
– Уж не забыл ли я? Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, – сказал Ростов. – Я тут положил кошелек. Где он? – обратился он к Лаврушке.
– Я не входил. Где положили, там и должен быть.
– Да нет…
– Вы всё так, бросите куда, да и забудете. В карманах то посмотрите.
– Нет, коли бы я не подумал про клад, – сказал Ростов, – а то я помню, что положил.
Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.
– Г'остов, ты не школьнич…
Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. Вся кровь его, бывшая запертою где то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. Он не мог перевести дыхание.
– И в комнате то никого не было, окромя поручика да вас самих. Тут где нибудь, – сказал Лаврушка.
– Ну, ты, чог'това кукла, повог`ачивайся, ищи, – вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. – Чтоб был кошелек, а то запог'ю. Всех запог'ю!
Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.
– Я тебе говог'ю, чтоб был кошелек, – кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.
– Денисов, оставь его; я знаю кто взял, – сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.
Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.
– Вздог'! – закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. – Я тебе говог'ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. Кошелек здесь; спущу шкуг`у с этого мег`завца, и будет здесь.