Комекрудские языки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Комекрудские языки
Таксон:

Семья

Статус:

Общепризнана

Ареал:

великие равнины США

Классификация
Категория:

Индейские языки Северной Америки

изолят

Состав

Коды языковой группы
ISO 639-2:

ISO 639-5:

См. также: Проект:Лингвистика

Комекрудские языки, англ. Comecrudan languages — гипотетическая семья исчезнувших индейских языков Северной Америки. Носители обитали на юге Техаса и на севере Мексики вдоль Рио Гранде. Слово Comecrudo — испанского происхождения, является презрительным прозвищем этих племён и означает «сыроеды».

Об этих языках и об их носителях известно очень мало — в основном списки слов, составленные европейскими миссионерами и колонистами.





Состав семьи

Известны три языка, входившие в семью:

  1. Комекрудо (также известен как мулато или каррисо) (†)
  2. Гарса (†)
  3. Мамулике (также известен как каррисо мамуликский) (†)

Комекрудо

Из перечисленных языков больше всего сведений имеется о языке комекрудо, от которого сохранился список из 148 слов, который составил в 1829 г. французский ботаник Жан Луи Берландье (он назвал язык «мулато»). На нём говорили в низовьях Рио Гранде около городов Рейноса и Тамаулипас в Мексике.

Ещё ранее в 1748 г. были записаны названия трёх племён, говоривших на языке комекрудо (Saldivar 1943):

Позднее в 1861 г. Герман Адольф опубликовал отчёт о путешествии, содержащий словарь (Адольф назвал язык «каррисо», Adolph 1961: 185—186). In 1886, Albert Gatschet recorded vocabulary, sentences, and a text from the descendants (who were not fluent) of the last Comecrudo speakers near Camargo, Tamaulipas, at Las Prietas (Swanton 1940: 55—118). The best of these consultants were Emiterio, Joaquin, and Andrade.

Гарса

Язык гарса известен по двум названиям племён и списку из 21 слова, который записал в 1828 г. Берландье со слов вождя племени (Berlandier et al. 1828—1829, 1850: 143—144). В то время все гарса уже говорили на испанском и приобрели европейскую культуру. Возможно, гарса — то же племя, которое было известно как племя Atanguaypacam, говорившее на языке комекрудо (список 1748 г.). The Garza were called something like Meacknan or Miákan by the neighboring Cotoname (Gatschet 1886: 54) while they called the Cotoname Yué.

Mamulique

Mamulique (called Carrizo by Berlandier) was recorded in a twenty-two-word vocabulary (in two versions) from Native Americans near Mamulique, Nuevo León, by Berlandier in 1828 (Berlandier et al. 1828—1829, 1850: 68—71). These speakers were a group of about forty-five families who were all Spanish-speaking Christians.

Генетические связи

В классификации индейских языков Северной Америки, которую составил в 1891 г. Джон Уэсли Пауэлл, комекрудо был включён совместно с языками котонаме и коахуилтеко в гипотетическую коахуилтеканскую семью.

Джон Суонтон (1915) объединил языки комекрудо, котонаме, коахуилтеко, каранкава, тонкава, атакапа и маратино в гипотетическую коахуилтеканскую группу.

Эдвард Сепир (1920) согласился с гипотезой Суонтона и включил данную коахуилтеканскую группу в гипотетическую хоканскую семью.

После появления указанных выше публикаций появились сведения о языках гарса и мамулике. По современным данным, комекрудские языки не могут быть отнесены к какой-либо из признанных языковых семей индейских языков. По мнению Годдарда (1979), между языками комекрудо, гарса и мамулике имеется достаточно сходства, чтобы объединить их в одну семью.

Напишите отзыв о статье "Комекрудские языки"

Литература

  • Campbell, Lyle. (1997). American Indian languages: The historical linguistics of Native America. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-509427-1.
  • Campbell, Lyle; & Mithun, Marianne (Eds.). (1979). The languages of native America: Historical and comparative assessment. Austin: University of Texas Press.
  • Goddard, Ives. (1979). The languages of south Texas and the lower Rio Grande. In L. Campbell & M. Mithun (Eds.) The languages of native America (pp. 355—389). Austin: University of Texas Press.
  • Goddard, Ives (Ed.). (1996). Languages. Handbook of North American Indians (W. C. Sturtevant, General Ed.) (Vol. 17). Washington, D. C.: Smithsonian Institution. ISBN 0-16-048774-9.
  • Goddard, Ives. (1999). Native languages and language families of North America (rev. and enlarged ed. with additions and corrections). [Map]. Lincoln, NE: University of Nebraska Press (Smithsonian Institute). (Updated version of the map in Goddard 1996). ISBN 0-8032-9271-6.
  • Mithun, Marianne. (1999). The languages of Native North America. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-23228-7 (hbk); ISBN 0-521-29875-X.
  • Saldivar, Gabriel. (1943). Los Indios de Tamaulipas. Mexico City: Pan American Institute of Geography and History.
  • Sapir, Edward. (1920). The Hokan and Coahuiltecan languages. International Journal of American Linguistics, 1 (4), 280—290.
  • Sturtevant, William C. (Ed.). (1978-present). Handbook of North American Indians (Vol. 1-20). Washington, D. C.: Smithsonian Institution. (Vols. 1-3, 16, 18-20 not yet published).
  • Swanton, John R. (1915). Linguistic position of the tribes of southern Texas and northeastern Mexico. American Anthropologist, 17, 17-40.

Комекрудо

  • Berlandier, Jean L. (1969). The Indians of Texas in 1830. Ewers, John C. (Ed.). Washington: Smithsonian Institution.
  • Berlandier, Jean L.; & Chowell, Rafael (1828—1829). [Vocabularies of languages of south Texas and the lower Rio Grande]. (Additional manuscripts, no. 38720, in the British Library, London.)
  • Berlandier, Jean L.; & Chowell, Rafael (1850). Luis Berlandier and Rafael Chovell. Diario de viaje de la Comisión de Límites. Mexico.
  • Gatschet, Albert S. (1886). [Field notes on Comecrudo and Cotoname, collected at Las Prietas, Tamaulipas]. Smithsonian Institute, National Anthropological Archives Ms. no. 297.
  • Swanton, John. (1940). Linguistics material from the tribes of southern Texas and northern Mexico. Bureau of American Ethnology, Bulletin, 127 (pp. 1-145).
  • Uhde, Adolph. (1861). Die Länder am untern Rio Bravo del Norte. Heidelberg: J. C. B. Mohr.

Гарса

  • Berlandier, Jean L.; & Chowell, Rafael (1828—1829). [Vocabularies of languages of south Texas and the lower Rio Grande]. (Additional manuscripts, no. 38720, in the British Library, London.)
  • Berlandier, Jean L.; & Chowell, Rafael (1850). Luis Berlandier and Rafael Chovell. Diario de viage de la Commission de Limites. Mexico.
  • Gatschet, Albert S. (1886). [Comecrudo and Cotoname vocabularies, collected at Las Prietas, Tamaulipas]. Ms. 297, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution.
  • Saldivar, Gabriel. (1943). Los indios de Tamaulipas. Instituto panamerico de geografía e historia, Publication 70.

Мамулике

  • Berlandier, Jean L.; & Chowell, Rafael (1828—1829). [Vocabularies of languages of south Texas and the lower Rio Grande]. (Additional manuscripts, no. 38720, in the British Library, London.)
  • Berlandier, Jean L.; & Chowell, Rafael (1850). Luis Berlandier and Rafael Chovell. Diario de viage de la Commission de Limites. Mexico.

Отрывок, характеризующий Комекрудские языки

Слуга его подал ему разрезанную до половины книгу романа в письмах m mе Suza. [мадам Сюза.] Он стал читать о страданиях и добродетельной борьбе какой то Аmelie de Mansfeld. [Амалии Мансфельд.] «И зачем она боролась против своего соблазнителя, думал он, – когда она любила его? Не мог Бог вложить в ее душу стремления, противного Его воле. Моя бывшая жена не боролась и, может быть, она была права. Ничего не найдено, опять говорил себе Пьер, ничего не придумано. Знать мы можем только то, что ничего не знаем. И это высшая степень человеческой премудрости».
Всё в нем самом и вокруг него представлялось ему запутанным, бессмысленным и отвратительным. Но в этом самом отвращении ко всему окружающему Пьер находил своего рода раздражающее наслаждение.
– Осмелюсь просить ваше сиятельство потесниться крошечку, вот для них, – сказал смотритель, входя в комнату и вводя за собой другого, остановленного за недостатком лошадей проезжающего. Проезжающий был приземистый, ширококостый, желтый, морщинистый старик с седыми нависшими бровями над блестящими, неопределенного сероватого цвета, глазами.
Пьер снял ноги со стола, встал и перелег на приготовленную для него кровать, изредка поглядывая на вошедшего, который с угрюмо усталым видом, не глядя на Пьера, тяжело раздевался с помощью слуги. Оставшись в заношенном крытом нанкой тулупчике и в валеных сапогах на худых костлявых ногах, проезжий сел на диван, прислонив к спинке свою очень большую и широкую в висках, коротко обстриженную голову и взглянул на Безухого. Строгое, умное и проницательное выражение этого взгляда поразило Пьера. Ему захотелось заговорить с проезжающим, но когда он собрался обратиться к нему с вопросом о дороге, проезжающий уже закрыл глаза и сложив сморщенные старые руки, на пальце одной из которых был большой чугунный перстень с изображением Адамовой головы, неподвижно сидел, или отдыхая, или о чем то глубокомысленно и спокойно размышляя, как показалось Пьеру. Слуга проезжающего был весь покрытый морщинами, тоже желтый старичек, без усов и бороды, которые видимо не были сбриты, а никогда и не росли у него. Поворотливый старичек слуга разбирал погребец, приготовлял чайный стол, и принес кипящий самовар. Когда всё было готово, проезжающий открыл глаза, придвинулся к столу и налив себе один стакан чаю, налил другой безбородому старичку и подал ему. Пьер начинал чувствовать беспокойство и необходимость, и даже неизбежность вступления в разговор с этим проезжающим.
Слуга принес назад свой пустой, перевернутый стакан с недокусанным кусочком сахара и спросил, не нужно ли чего.
– Ничего. Подай книгу, – сказал проезжающий. Слуга подал книгу, которая показалась Пьеру духовною, и проезжающий углубился в чтение. Пьер смотрел на него. Вдруг проезжающий отложил книгу, заложив закрыл ее и, опять закрыв глаза и облокотившись на спинку, сел в свое прежнее положение. Пьер смотрел на него и не успел отвернуться, как старик открыл глаза и уставил свой твердый и строгий взгляд прямо в лицо Пьеру.
Пьер чувствовал себя смущенным и хотел отклониться от этого взгляда, но блестящие, старческие глаза неотразимо притягивали его к себе.


– Имею удовольствие говорить с графом Безухим, ежели я не ошибаюсь, – сказал проезжающий неторопливо и громко. Пьер молча, вопросительно смотрел через очки на своего собеседника.
– Я слышал про вас, – продолжал проезжающий, – и про постигшее вас, государь мой, несчастье. – Он как бы подчеркнул последнее слово, как будто он сказал: «да, несчастье, как вы ни называйте, я знаю, что то, что случилось с вами в Москве, было несчастье». – Весьма сожалею о том, государь мой.
Пьер покраснел и, поспешно спустив ноги с постели, нагнулся к старику, неестественно и робко улыбаясь.
– Я не из любопытства упомянул вам об этом, государь мой, но по более важным причинам. – Он помолчал, не выпуская Пьера из своего взгляда, и подвинулся на диване, приглашая этим жестом Пьера сесть подле себя. Пьеру неприятно было вступать в разговор с этим стариком, но он, невольно покоряясь ему, подошел и сел подле него.
– Вы несчастливы, государь мой, – продолжал он. – Вы молоды, я стар. Я бы желал по мере моих сил помочь вам.
– Ах, да, – с неестественной улыбкой сказал Пьер. – Очень вам благодарен… Вы откуда изволите проезжать? – Лицо проезжающего было не ласково, даже холодно и строго, но несмотря на то, и речь и лицо нового знакомца неотразимо привлекательно действовали на Пьера.
– Но если по каким либо причинам вам неприятен разговор со мною, – сказал старик, – то вы так и скажите, государь мой. – И он вдруг улыбнулся неожиданно, отечески нежной улыбкой.
– Ах нет, совсем нет, напротив, я очень рад познакомиться с вами, – сказал Пьер, и, взглянув еще раз на руки нового знакомца, ближе рассмотрел перстень. Он увидал на нем Адамову голову, знак масонства.
– Позвольте мне спросить, – сказал он. – Вы масон?
– Да, я принадлежу к братству свободных каменьщиков, сказал проезжий, все глубже и глубже вглядываясь в глаза Пьеру. – И от себя и от их имени протягиваю вам братскую руку.
– Я боюсь, – сказал Пьер, улыбаясь и колеблясь между доверием, внушаемым ему личностью масона, и привычкой насмешки над верованиями масонов, – я боюсь, что я очень далек от пониманья, как это сказать, я боюсь, что мой образ мыслей насчет всего мироздания так противоположен вашему, что мы не поймем друг друга.