Каддоанские языки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кэддоанские языки (языки кэддо)
Таксон:

Семья

Статус:

Общепризнана

Ареал:

великие равнины США

Классификация
Категория:

Индейские языки Северной Америки

изолят (возможно, семья макро-сиу, включающая также ирокезские языки)

Состав

Коды языковой группы
ISO 639-2:

ISO 639-5:

cdd

См. также: Проект:Лингвистика

Кэддоанские языки — семья индейских языков Северной Америки. Распространены на Великих равнинах в центральной части США, от Северной Дакоты до Оклахомы.





Состав семьи

I. Северные языки каддо:

A. Пауни-кицайские языки
a. Кицайская подгруппа
1. Кицайский язык (также известен как кичайский язык) (†)
b. Пауни (пони)
2. Арикара (язык) (также известен как язык ри)
3. Пауни (язык) (диалекты: южно-бендский, скири/скиди/вулф)
B. Языки уичита
4. Уичита (язык) (диалекты: собственно уичита, вако, товакони)

II. Южные языки кэддо:

5. Кэддо (язык) (диалекты: кэдохадачо, хасинай, натчиточес, ятаси)

Кицайский язык к настоящему времени вымер, а его прежние носители были ассимилированы племенем уичита в XIX веке. На языках кэддо, уичита и пауни в настоящее время говорят немногочисленные старики в штате Оклахома. На языке арикара говорят в резервации Форт-Бертольд в штате Северная Дакота. Некоторые из языков данной семьи ранее имели более широкое распространение; например, язык кэддо был распространён на северо-западе Техаса, юго-западе Арканзаса, северо-западе Луизианы и юго-востоке Оклахомы. Язык пауни ранее был распространён вдоль реки Платт, ныне штат Небраска.

Связи с другими языками

Адаи (язык) или адай, язык-изолят, о котором известен только список из 275 слов, возможно, принадлежал к данной семье. Против данной гипотезы возражал Уоллес Чейф.

Предпринимались неоднократные попытки объединить каддоанские и ирокезские языки в единую макро-сиу семью; несмотря на довольно убедительные аргументы, данная гипотеза до конца не разработана. Проводились также параллели вышеуказанных языков с алгскими языками, но данные исследования также далеки от завершения.

Напишите отзыв о статье "Каддоанские языки"

Ссылки

  • [zia.aisri.indiana.edu/~corpora/ Indiana University-Bloomington American Indian Studies Research Institute’s Northern Caddoan Linguistic Text Corpora site]
  • [zia.aisri.indiana.edu/~dictsearch/ Dictionary Database Search (includes Arikara, Skiri Pawnee, South Band Pawnee, Assiniboine (Nakoda), and Yanktonai Sioux (Dakota)]

Литература

  • Campbell, Lyle. (1997). American Indian languages: The historical linguistics of Native America. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-509427-1.
  • Chafe, Wallace L. (1973). Siouan, Iroquoian, and Caddoan. In T. Sebeok (Ed.), Current trends in linguistics (Vol. 10, pp. 1164–1209). The Hague: Mouton. (Reprinted as Chafe 1976).
  • Chafe, Wallace L. (1976). Siouan, Iroquoian, and Caddoan. In T. Sebeok (Ed.), Native languages in the Americas (pp. 527–572). New York: Plenum. (Originally published as Chafe 1973).
  • Chafe, Wallace L. (1976). The Caddoan, Iroquioan, and Siouan languages. Trends in linguistics; State-of-the-art report (No. 3). The Hague: Mouton. ISBN 90-279-3443-6.
  • Chafe, Wallace L. (1979). Caddoan. In L. Campbell & M. Mithun (Eds.), The languages of Native America: Historical and comparative assessment (pp. 213–235). Austin: University of Texas Press. ISBN 0-292-74624-5.
  • Chafe, Wallace L. (1993). Indian languages: Siouan-Caddoan. Encyclopedia of the North American colonies (Vol. 3). New York: C. Scribner’s Sons ISBN 0-684-19611-5.
  • Lesser, Alexander; & Weltfish, Gene. (1932). Composition of the Caddoan linguistic stock. Smithsonian Miscellaneous Collections, 87 (6), 1-15.
  • Mithun, Marianne. (1999). The languages of Native North America. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-23228-7 (hbk); ISBN 0-521-29875-X.
  • Taylor, Allan. (1963). Comparative Caddoan. International Journal of American Linguistics, 29, 113—131.

Отрывок, характеризующий Каддоанские языки

– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.