Фрёшвиллер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Фрёшвиллер
фр. Froeschwiller
Герб
Страна
Франция
Регион
Гранд Эст
Департамент
округ
Кантон
Координаты
Мэр
Jean Muller (2014—2020)
Площадь
5,75 км²
Высота центра
188 — 262 м
Тип климата
Официальный язык
Население
522 человека (2013)
Плотность
90,8 чел./км²
Часовой пояс
Почтовый индекс
67360
Код INSEE
67147

Фрёшвиллер (фр. Froeschwiller) — коммуна на северо-востоке Франции в регионе Гранд Эст[1] (бывший Эльзас — Шампань — Арденны — Лотарингия), департамент Нижний Рейн, округ Агно-Висамбур, кантон Рейшсофен[2].





Географическое положение

Коммуна расположена на расстоянии около 400 км на восток от Парижа и в 45 км севернее Страсбура[3].

Площадь коммуны — 5,75 км², население — 516 человек[4][5] (2006) с тенденцией к стабилизации: 522 человека[6] (2013), плотность населения — 90,8 чел/км².

Население

Население коммуны в 2011 году составляло 536 человек[7], в 2012 году — 529 человек[8], а в 2013-м — 522 человека[6].

Численность населения по годам
19621968197519821990199920062008201120122013
438465484508515564516529536529522

Динамика населения[4][5][6][9]:

<timeline> ImageSize = width:450 height:300 PlotArea = left:50 right:30 top:20 bottom:20 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify Colors =

 id:gray1 value:gray(0.9)

DateFormat = yyyy Period = from:0 till:580 ScaleMajor = unit:year increment:100 start:0 gridcolor:blue ScaleMinor = unit:year increment:25 start:0 gridcolor:gray1 PlotData =

 bar:1962 color:pink width:1
  from:0 till:438 width:15 text:438 textcolor:black  fontsize:8px
 bar:1968 color:pink width:1
  from:0 till:465 width:15 text:465 textcolor:black  fontsize:8px
 bar:1975 color:pink width:1
  from:0 till:484 width:15 text:484 textcolor:black  fontsize:8px
 bar:1982 color:pink width:1
  from:0 till:508 width:15 text:508 textcolor:black  fontsize:8px
 bar:1990 color:pink width:1
  from:0 till:515 width:15  text:515 textcolor:black  fontsize:8px
 bar:1999 color:pink width:1
  from:0 till:564 width:15  text:564 textcolor:black  fontsize:8px
 bar:2006 color:pink width:1
  from:0 till:516 width:15  text:516 textcolor:black  fontsize:8px
 bar:2013 color:pink width:1
  from:0 till:522 width:15  text:522 textcolor:black  fontsize:8px

</timeline>

Экономика

В 2010 году из 344 человек трудоспособного возраста (от 15 до 64 лет) 256 были экономически активными, 88 — неактивными (показатель активности 74,4 %, в 1999 году — 68,1 %). Из 256 активных трудоспособных жителей работали 234 человека (132 мужчины и 102 женщины), 22 числились безработными (13 мужчин и 9 женщин). Среди 88 трудоспособных неактивных граждан 25 были учениками либо студентами, 25 — пенсионерами, а ещё 38 — были неактивны в силу других причин[10][11].

Достопримечательности (фотогалерея)

Среди прочего, в коммуне расположены шато[12][13], церкви сен-Мишель (1874)[14] и de la Paix (1876)[15].

Напишите отзыв о статье "Фрёшвиллер"

Примечания

  1. [www.legifrance.gouv.fr/eli/decret/2016/9/28/INTB1614083D/jo/texte Décret n° 2016-1262 du 28 septembre 2016 portant fixation du nom de la région Grand Est] (фр.). Декрет от 28 сентября 2016 года. legifrance.gouv.fr. Проверено 31 октября 2016 года. [archive.is/2KTNV Архивировано из первоисточника 2 октября 2016 года].
  2. [www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000028637478 Décret n° 2014-185 du 18 février 2014 portant délimitation des cantons dans le département du Bas-Rhin] (фр.). Директива от 18 февраля 2014. legifrance.gouv.fr. Проверено 9 октября 2016 года. [archive.is/xDC57 Архивировано из первоисточника 24 февраля 2014 года].
  3. Расстояния рассчитаны по физической карте.
  4. 1 2 [www.insee.fr/fr/themes/detail.asp?reg_id=99&ref_id=pop-sexe-age-quinquennal Population selon le sexe et l'âge...2006] (фр.). Распределение населения по полу и возрасту (2006). INSEE. Проверено 9 октября 2016 года. [www.webcitation.org/6AQXA0POL Архивировано из первоисточника 4 сентября 2012 года].
  5. 1 2 [www.insee.fr/fr/ppp/bases-de-donnees/recensement/populations-legales/departement.asp?dep=67&annee=2006#dep_F Численность населения в 2006 году] (фр.). INSEE. Проверено 9 октября 2016 года. [archive.is/pqEYy Архивировано из первоисточника 16 ноября 2015 года].
  6. 1 2 3 [www.insee.fr/fr/ppp/bases-de-donnees/recensement/populations-legales/departement.asp?dep=67&annee=2013#dep_F Численность населения в 2013 году] (фр.). INSEE. Проверено 9 октября 2016 года. [archive.is/jCuwY Архивировано из первоисточника 22 февраля 2016 года].
  7. [www.insee.fr/fr/ppp/bases-de-donnees/recensement/populations-legales/departement.asp?dep=67&annee=2011#dep_F Численность населения в 2011 году] (фр.). INSEE. Проверено 9 октября 2016 года. [archive.is/2irxk Архивировано из первоисточника 16 ноября 2015 года].
  8. [www.insee.fr/fr/ppp/bases-de-donnees/recensement/populations-legales/departement.asp?dep=67&annee=2012#dep_F Численность населения в 2012 году] (фр.). INSEE. Проверено 9 октября 2016 года. [archive.is/PcOJo Архивировано из первоисточника 16 ноября 2015 года].
  9. [cassini.ehess.fr/cassini/fr/html/fiche.php?select_resultat=14851 Население коммуны Фрёшвиллер] (фр.). cassini.ehess. Проверено 9 октября 2016 года.
  10. [www.insee.fr/fr/ppp/bases-de-donnees/donnees-detaillees/rp2010/chiffres-cles/base-cc-emploi-pop-active-2010/base-cc-emploi-pop-active-2010.zip Base chiffres clés: emploi — population active 2010] (фр.). INSEE. Проверено 9 октября 2016 года. (последние данные приведены за 1999 год, временная занятость учтена частично)
  11. [www.insee.fr/fr/themes/detail.asp?reg_id=99&ref_id=base-cc-emploi-pop-active-2010 Base chiffres clés: emploi — population active 2010] (фр.). Основные показатели: занятость и трудовая активность населения в 2010 году. INSEE. Проверено 9 октября 2016 года. (последние данные приведены за 1999 год, временная занятость учтена частично)
  12. 1 2 [www.culture.gouv.fr/public/mistral/merimee_fr?ACTION=CHERCHER&FIELD_1=REF&VALUE_1=PA67000074 Château de Frœschwiller] (фр.). Base Mérimée. culture.gouv.fr. Проверено 9 октября 2016 года. [archive.wikiwix.com/cache/?url=http%3A%2F%2Fwww.culture.gouv.fr%2Fpublic%2Fmistral%2Fmerimee_fr%3FACTION%3DCHERCHER%26FIELD_1%3DREF%26VALUE_1%3DPA67000074 Архивировано из первоисточника 21 августа 2013 года].
  13. [www.culture.gouv.fr/public/mistral/merimee_fr?ACTION=CHERCHER&FIELD_1=REF&VALUE_1=IA67008477 Château de Frœschwiller] (фр.). Base Mérimée. culture.gouv.fr. Проверено 9 октября 2016 года. [archive.wikiwix.com/cache/?url=http%3A%2F%2Fwww.culture.gouv.fr%2Fpublic%2Fmistral%2Fmerimee_fr%3FACTION%3DCHERCHER%26FIELD_1%3DREF%26VALUE_1%3DIA67008477 Архивировано из первоисточника 21 августа 2013 года].
  14. [www.culture.gouv.fr/public/mistral/merimee_fr?ACTION=CHERCHER&FIELD_1=REF&VALUE_1=IA67008473 Église Saint-Michel] (фр.). Base Mérimée. culture.gouv.fr. Проверено 9 октября 2016 года. [archive.wikiwix.com/cache/?url=http%3A%2F%2Fwww.culture.gouv.fr%2Fpublic%2Fmistral%2Fmerimee_fr%3FACTION%3DCHERCHER%26FIELD_1%3DREF%26VALUE_1%3DIA67008473 Архивировано из первоисточника 21 августа 2013 года].
  15. 1 2 [www.culture.gouv.fr/public/mistral/merimee_fr?ACTION=CHERCHER&FIELD_1=REF&VALUE_1=IA67008474 Église de la Paix, Friedenskirche] (фр.). Base Mérimée. culture.gouv.fr. Проверено 9 октября 2016 года. [archive.wikiwix.com/cache/?url=http%3A%2F%2Fwww.culture.gouv.fr%2Fpublic%2Fmistral%2Fmerimee_fr%3FACTION%3DCHERCHER%26FIELD_1%3DREF%26VALUE_1%3DIA67008474 Архивировано из первоисточника 21 августа 2013 года].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Фрёшвиллер

Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.