Чужая жена и муж под кроватью

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чужая жена и муж под кроватью
Жанр:

рассказ

Автор:

Фёдор Михайлович Достоевский

Язык оригинала:

русский

Дата первой публикации:

1860

Текст произведения в Викитеке

«Чужа́я жена́ и муж под крова́тью» — рассказ Ф. М. Достоевского.



История создания

Рассказ «Чужая жена и муж под кроватью» возник из двух самостоятельных произведений: «Чужая жена» и «Ревнивый муж» ([www.fedordostoevsky.ru/works/lifetime/strange/1848/ Опубликованы в 1848 в журнале «Отечественные записки»]). Подготавливая в 1859 году [www.fedordostoevsky.ru/works/lifetime/1860/1/ двухтомное собрание сочинений], писатель объединил оба рассказа в один — «Чужая жена и муж под кроватью». В первой части были лишь незначительно изменены отдельные реплики, вторая же часть изменена существенно. В свой рассказ Достоевский перенес некоторые приемы водевильного жанра, в частности построение диалогов, изобилующих каламбурами. Заглавие же рассказа напоминает название популярных водевилей 1830—1840-х годов (например, Ф. А. Кони Муж в камине, а жена в гостях (1834)). Этими приемами Достоевский пользовался и в дальнейшем (например, «Дядюшкин сон»). Впоследствии Достоевский дал иную, углубленно-психологическую, трактовку темы обманутого мужа, в рассказе «Вечный муж» (1870).

Постановки

Рассказ неоднократно переделывался для сцены, например:

  • 1900 г. В. Стромилов («Ревнивый муж»)
  • 1912 г. С. Антимонов («Чужая жена и муж под кроватью»)
  • 1918 г. Бруно Франк («Bibikoff»)

Рассказ был экранизирован в 1984 году режиссёром Виталием Мельниковым.

Напишите отзыв о статье "Чужая жена и муж под кроватью"

Ссылки

  • «[www.fedordostoevsky.ru/works/lifetime/strange/ Чужая жена и муж под кроватью» в проекте «Федор Михайлович Достоевский. Антология жизни и творчества»]
  • [az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0200.shtml Текст рассказа в библиотеке Мошкова]
  • [www.rvb.ru/dostoevski/01text/vol2/10.htm Текст рассказа в РВБ]

Отрывок, характеризующий Чужая жена и муж под кроватью

– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.