Шерман, Роберт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роберт Б. Шерман
Robert B. Sherman
Основная информация
Дата рождения

19 декабря 1925(1925-12-19)

Место рождения

Нью-Йорк, США

Дата смерти

5 марта 2012(2012-03-05) (86 лет)

Место смерти

Лондон, Великобритания

Страна

США СШАВеликобритания Великобритания

Профессии

композитор

Награды
"Оскар" (2 награды)

Роберт Бернард Шерман (англ. Robert B. Sherman; 19 декабря 1925, Нью-Йорк — 5 марта 2012, Лондон) — американский композитор, сочинил песни к мультфильмам Disney, фильмам: «Мэри Поппинс» (Mary Poppins) 1964 года, «Книга джунглей» 1967 г., «Война миров» 2005 года, The Aristocats, также к ещё 115 анимационным и художественным фильмам.[1]





Биография

Сыновья русско-еврейских эмигрантов — братья Роберт и Ричард Шерман начали вместе писать песни в 1951 г. в виде вызова своему отцу, композитору-песеннику. Работая для студии Disney, братья Шерман превзошли всех по количеству мелодий для фильмов и мюзиклов. Наиболее известна песня «Этот маленький мир» для Всемирной ярмарки 1964 г.[2] Братья Шерман вошли в историю, когда стали единственными американцами, когда-либо завоевавшими Первую Премию на Московском кинофестивале 1973 г. за музыку к фильму «Том Сойер», и за авторство киносценария. В 2003 г. четыре мюзикла братьев Шерман попали в 10 лучших детских фильмов всех времен в британском опросе, который провела корпорация BBC, а «Чити Чити Банг Банг» начал лист под номером #1. 17 ноября 2008 г. братья Шерман получили Национальную Медаль Искусств, высшую честь от Правительства США. Награду вручил Президент США Джордж Буш-младший.

Основной вклад

Кинофильмы

Профессиональные награды

Роберт Шерман — обладатель многих престижных наград, 8 номинаций и двух премий «Оскар» в 1965 году за лучший саундтрек и лучшую песню к фильму «Мэри Поппинс». Премия «Грэмми». Звезда Роберта Шермана занесена на Аллею славы в 1976 году.

Напишите отзыв о статье "Шерман, Роберт"

Примечания

  1. [www.ria.ru/culture/20120306/586219898.html Скончался Роберт Шерман, автор песен к мультфильмам Disney | Культура и шоу-бизнес | Лента новостей «РИА Новости»]
  2. [www.songfacts.com/detail.php?id=4691 "it's a small world" by Disneyland Chorus]. Проверено 19 мая 2008. [www.webcitation.org/6AgTJgAtG Архивировано из первоисточника 15 сентября 2012].

Дополнительная литература

Ссылки

  • [www.shermanmusic.com/ Sherman Music]
  • [www.redstring.com/frameset_3.htm Redstring Productions — Sherman Brothers]
  • [www.musicworldcorp.com/ Music World Corporation]
  • [www.robertshermanart.com/ Robert Sherman Art]
  • [www.bmifoundation.org/pages/rsherman.asp BMI Foundation — Robert B. Sherman Annual Scholarship]
  • [www.bmifoundation.com/news/200611/20061108b.asp Robert B. Sherman BMI Foundation Annual Scholarship 11.08.06 article]
  • [www.bmifoundation.com/news/200712/20071214a.asp Robert B. Sherman BMI Foundation Annual Scholarship 12.14.07 article]
  • [www.soundunwound.com/sp/contributor/view/Robert-B-Sherman?contributorId=136412&ref=GS Robert B. Sherman at SoundUnwound]
  • [www.theartsdesk.com/film/spoonful-sugar-robert-sherman-1925-2012 A Spoonful of Sugar: Robert Sherman, 1925—2012] Obituary on theartsdesk.com, 6 March 2012

Отрывок, характеризующий Шерман, Роберт


13 го июня, в два часа ночи, государь, призвав к себе Балашева и прочтя ему свое письмо к Наполеону, приказал ему отвезти это письмо и лично передать французскому императору. Отправляя Балашева, государь вновь повторил ему слова о том, что он не помирится до тех пор, пока останется хотя один вооруженный неприятель на русской земле, и приказал непременно передать эти слова Наполеону. Государь не написал этих слов в письме, потому что он чувствовал с своим тактом, что слова эти неудобны для передачи в ту минуту, когда делается последняя попытка примирения; но он непременно приказал Балашеву передать их лично Наполеону.
Выехав в ночь с 13 го на 14 е июня, Балашев, сопутствуемый трубачом и двумя казаками, к рассвету приехал в деревню Рыконты, на французские аванпосты по сю сторону Немана. Он был остановлен французскими кавалерийскими часовыми.
Французский гусарский унтер офицер, в малиновом мундире и мохнатой шапке, крикнул на подъезжавшего Балашева, приказывая ему остановиться. Балашев не тотчас остановился, а продолжал шагом подвигаться по дороге.
Унтер офицер, нахмурившись и проворчав какое то ругательство, надвинулся грудью лошади на Балашева, взялся за саблю и грубо крикнул на русского генерала, спрашивая его: глух ли он, что не слышит того, что ему говорят. Балашев назвал себя. Унтер офицер послал солдата к офицеру.
Не обращая на Балашева внимания, унтер офицер стал говорить с товарищами о своем полковом деле и не глядел на русского генерала.
Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.