Звёздный зверь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Звёздный зверь
The Star Beast
Жанр:

научная фантастика

Автор:

Роберт Энсон Хайнлайн

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

1953

Дата первой публикации:

1954

Издательство:

Charles Scribner's Sons

«Звёздный зверь» (англ. The Star Beast) — научно-фантастический роман Роберта Хайнлайна из его условной серии романов для юношества, впервые был опубликован в 1954 году. Первоначально вышел в несколько сокращённом виде с названием «Star Lummox» в журнале Fantasy & Science Fiction, в номерах за май, июнь и июль, в августе того же 1954 года издательство Charles Scribner’s Sons выпустило отдельное издание.





Сюжет

Один из предков юного Джона Томаса Стюарта XI привёз из межзвёздной экспедиции инопланетное существо, которого назвали Ламмоксом[1]. Внешне он отдалённо напоминает восьминогого бегемота соответствующих размеров, при этом первоначально был размером с щенка, но за долгую жизнь в семье Стюартов значительно вырос. Из-за этих размеров и уровня интеллекта на уровне четырёхлетнего ребёнка он начинает восприниматься соседями Стюартов как угроза, а однажды вышел «на прогулку» из двора и нанёс значительный материальный ущерб провинциальному городу Вествилль. После этого мать Джона и некоторые жители города добиваются от суда решения уничтожить Ламмокса.

Отчаявшись спасти своего питомца, Джон Томас соглашается продать его в зоопарк. Но быстро меняет решение и убегает из дома вместе с Ламмоксом в окружающую город дикую местность. Его подруга Бетти Соренсон присоединяется к нему и предлагает тайно привести зверя обратно в город и спрятать его в теплице одного из соседей. В конце концов беглецов настигают и Ламмокса забирают.

Между тем, представители высокоразвитой, могущественной и ранее неизвестной расы хрошиа появляются на орбите Земли и требуют возвратить им украденного ребёнка, угрожая применением силы. Дружественный инопланетный дипломат намекает, что угроза не пустая. Сначала никто не ассоциировал Ламмокса с пришельцами, отчасти из-за разницы в размерах (Ламмокс был перекормлен). Ламмокс же оказался членом королевской семьи, точнее, наследной принцессой, что усложняло и без того напряжённые переговоры с хрошиа. Выяснилось, что с её точки зрения, у молодой Ламмокс на Земле просто было хобби: выращивание Джонов Томасов. Она даёт понять, что намерена делать это и впредь. Это даёт земным дипломатам рычаг влияния, необходимый чтобы предотвратить уничтожение Земли. По просьбе Ламмокс, Джон и Бетти женятся и отправляются вместе с ней на планету хрошиа в составе дипломатической миссии.

Основные персонажи

  • Ламмокс — живущий на протяжении нескольких поколений в семье Стюартов разумный инопланетный гость. Хотя он стал почти членом семьи, никто не знал точно о его степени разумности и значении для соплеменников. Любит есть железо, однажды съел целый подержанный «бьюик».
  • Джон Томас Стюарт XI — последний из довольно знаменитого ряда Джонов Томасов Стюартов на момент действия романа. Владелец Ламмокса. Учился в старшей школе и планировал поступить в колледж на ксенобиолога.
  • Миссис Стюарт — мать Джона Томаса, с которой он и живёт. Вдова, её муж не вернулся из очередной космической экспедиции.
  • Бетти Соренсон — девушка Джона Томаса, живущая в общежитии после развода с родителями. Типичная героиня Хайнлайна, самостоятельная, смелая и умная.
  • Шеф Дрейзер — начальник полиции Вествилля, по совместительству дьякон и преподаватель в воскресной школе.
  • Рой Макклюре — министр по делам космоса Федеративного Сообщества Цивилизаций, исполняющий преимущественно церемониальные обязанности.
  • Генри Гладстоун Кику — первый заместитель Макклюре, фактически выполняет всю реальную работу за него. Родом из Кении, является магистром искусств, почётным доктором литературы, кавалером ордена Британской Империи.
  • Сергей Гринберг — один из помощников Кику. Родился на Марсе, но вернулся на Землю, чтобы поступить в Гарвардский университет.
  • Доктор Фтаемл — инопланетный дипломат, представляющий интересы расы хрошиа на Земле. Внешне является горгоноподобным гуманоидом.

Приём критиков

Писатель-фантаст и критик Дэймон Найт писал о романе:

Многие успешные научно-фантастические романы, даже менее чем десятилетней давности, уже не читают сегодня: они в целом некачественны, не предназначены для перепрочтения. Но Хайнлайн долговечен. Я читал этот роман два раза […] и надеюсь рано или поздно ещё раз его прочитать ради удовольствия. И более высокой похвалы я не знаю.[2]

Обозреватель Galaxy Грофф Конклин описал «Звёздного зверя» как «одно из самых очаровательных повествований Роберта Хайнлайна»[3]. Критик Питер Миллер нашёл роман «одним из лучших за 1954 год»[4]. Алексей Паньшин в своём исследовании «Heinlein in dimension» называет этот роман хорошей иллюстрацией книги для подростков, которая не менее интересна и для взрослых читателей, он признаёт её стоящей особняком в творчестве Хайнлайна из-за обилия сатиры и чёрного юмора[5].

Напишите отзыв о статье "Звёздный зверь"

Примечания

  1. с англ. — «увалень, балда»
  2. Дэймон Найт. In Search of Wonder. — Chicago: Advent, 1967.
  3. «Galaxy’s 5 Star Shelf», Galaxy Science Fiction, март 1955, стр. 99
  4. «The Reference Library», Astounding Science Fiction, май 1955, стр. 144
  5. Alexei Panshin. [www.enter.net/~torve/critics/Dimension/hd03-4.html Heinlein in Dimension] (англ.) (1968). Проверено 13 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EVuSU5xa Архивировано из первоисточника 18 февраля 2013].

Ссылки

  • [www.fantlab.ru/work2789 Информация о произведении «Звёздный зверь»] на сайте «Лаборатория Фантастики»
  • [www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?6101 Список публикаций произведения «Звёздный зверь»] в ISFDB  (англ.)
  • [www.baen.com/ya_guides/Star_Beast_Study_Guide.pdf Baen Books Teacher’s guide to The Star Beast by Robert A. Heinlein]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Звёздный зверь

– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.


Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
– Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
– Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
– Вишь ты! – сказал один из солдат.
Другой солдат покачал головой.
– Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.