Кукловоды

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«Кукловоды»
The Puppet Masters
Жанр:

Роман

Автор:

Роберт Энсон Хайнлайн

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

1941 год

Дата первой публикации:

1951 год

«Кукловоды» — научно-фантастический роман Роберта Хайнлайна, опубликованный в 1951 г. в журнале Galaxy Science Fiction (сентябрьский, октябрьский и ноябрьский номера). Роман повествует о «тихом» вторжении пришельцев с Титана, паразитов, живущих на спине у людей и полностью подчиняющих себе их волю. Роман сыграл большую роль в развёртывании инопланетной истерии в США, пик которой пришёлся на 1956 г., когда на экраны вышел фильм «Вторжение похитителей тел». В 1994 году вышла экранизация с Дональдом Сазерлендом в главной роли. Единственный роман Р. Хайнлайна, целиком посвящённый вторжению инопланетян на Землю. Инопланетное вторжение в романе — аллегория «красной угрозы» в эпоху маккартизма[1][2].





Сюжет

Действие романа разворачивается в 2007 году[3]. Мир пережил ядерную войну между США и СССР (был разрушен Вашингтон), и вернулся к состоянию «холодной войны». Китай и СССР составляют одно государство. Идёт интенсивное освоение космического пространства, колонии землян имеются на Луне и на Венере, которая пригодна для жизни.

Действие романа начинается с посадки «летающей тарелки» на территории Айовы. Сотрудники анонимной спецслужбы (о её существовании знает только президент США) прибывают на место, но обнаруживают только грубый муляж из жести и пластика. Однако окружающие фермеры ведут себя странно и вскоре выясняется, что у них на спине сидит некий паразит, контролирующий все их действия. Постепенно паразиты захватывают весь центр Соединённых Штатов, а сотрудники спецслужбы выясняют, что они начали свою работу и в СССР, и в других частях света.

Агенты Сэм и Мэри (позднее оказывается, что она побывала в плену у пришельцев на Венере) выясняют, что цикл деятельности паразитов на Земле связан с годовым циклом Сатурна (равным 29 земным годам) и после допроса поражённых паразитами людей узнают, что паразиты родом с Титана.

Всё кончается благополучно: паразиты не переносят венерианской девятидневной лихорадки, от которой есть вакцина для людей. Спецслужбы устраивают пандемию, заражая захваченные области, а после вводя освобожденным от паразитов людям вакцину. В конце романа готовится большая экспедиция на Титан, снабжённая термоядерными бомбами. Главные герои, естественно, являются её членами.

Главные герои

  • Сэм, подлинное имя Элихью Нивенс. Сотрудник спецслужбы, классический герой Хайнлайна: волевой, образованный, имеет массу талантов, но при этом вечно сомневается в своей правоте, что позволяет ему посмотреть на проблемы с другой точки зрения и оказаться правым.
  • Мэри, подлинное имя — Аллукьера. Родилась на Венере в семье сектантов, беженцев с Земли, полностью уничтоженных паразитами. Именно её воспоминания о болезни девятидневной лихорадкой позволили уничтожить пришельцев. Жена Сэма. Имя было заимствовано у соседки Хайнлайнов — Аллукьеры Росанны Стоун (урождённой Зелиг Бен-Натан). Классическая героиня Хайнлайна: решительная рыжеволосая женщина.
  • Старик, подлинное имя Эндрю Нивенс. Глава спецслужбы, отец Сэма. Герой, аналогичный профессору Бернардо де ла Пас, Джубалу Хершоу и др.

Издания и переводы

На русском языке выходил в 1990-е годы в трёх переводах: А. Корженевского (под названием «Кукловоды»), М. Коркина («Повелители марионеток») и Т. Митрофановой («Хозяева марионеток»).

В США долгое время роман выходил в цензурированном журнальном варианте, поскольку издатели были против явных суждений о сексуальной жизни (титанцы, открыв человеческую сексуальность, начали устраивать оргии и транслировать их по телевидению). Лишь в 1990 году вдова писателя — Вирджиния Хайнлайн — опубликовала полную авторскую версию романа[4].

Напишите отзыв о статье "Кукловоды"

Примечания

  1. [books.google.ru/books?id=RT0DuO_p8aEC&pg=PA299 The Cultural Life of Catastrophes and Crises]
  2. [books.google.ru/books?id=uW9xST9UsOIC&pg=PA29 The Science Fiction Handbook]
  3. дата из оригинального текста, а в изданиях с переводом М. Коркина изменено на 2067 год
  4. [www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?45722 The Puppet Masters] (англ.). ISFDB. — First Revised edition January 1990. Проверено 8 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EMixH6Y4 Архивировано из первоисточника 12 февраля 2013].

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Кукловоды
  • [www.fantlab.ru/work2786 Издания и отзывы на сайте «Лаборатории фантастики»]

Отрывок, характеризующий Кукловоды

– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]