Луций Эмилий Лепид Павел (консул 50 года до н. э.)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Луций Эмилий Лепид Павел
Lucius Aemilius Lepidus Paullus
Консул 50 до н. э.
 
Отец: Марк Эмилий Лепид (консул 78 года до н. э.)
Мать: Аппулея
Дети: Павел Эмилий Лепид

Луций Эмилий Лепид Павел (иногда — Луций Эмилий Павел; лат. Lucius Aemilius Lepidus Paullus) — консул Римской Республики 50 до н. э.

Происходил из знатного патрицианского рода Эмилиев. Обстоятельства принятия им агномена Павел, использовавшегося другой ветвью рода Эмилиев, неясны.

В 63 до н. э., незадолго до решающих событий заговора Катилины, Лепид привлёк Луция Сергия Катилину к суду на основании lex Plautia — закона о политических волнениях 78 до н. э.[1]. Лепид был эдилом в 55 до н. э. и претором в 53 до н. э. На 50 до н. э. он был избран консулом как яростный противник Цезаря. Находившийся в Галлии Цезарь предложил Павлу огромную взятку в 1500 талантов. Взамен Лепид соглашался лишь сохранять нейтралитет, не выступая ни за, ни против Цезаря[2]. На полученные деньги Лепид перестроил базилику Эмилия на Римском форуме, когда-то построенную его предком Марком Эмилием Лепидом[2].

После убийства Цезаря высказался за признание своего брата Марка Эмилия Лепида врагом отечества[3]. Во время объявленных проскрипций Луций был первым приговорённым к смерти: как пишет Аппиан, «первым из приговаривавших к смерти был [Марк] Лепид, а первым из приговорённых — брат Лепида, [Луций] Павел»[3]. Однако Луцию удалось уехать из Рима к Марку Юнию Бруту и Гаю Кассию Лонгину при попустительстве центурионов, пощадивших его как брата триумвира[4].

Его сын Павел Эмилий Лепид, имевший необычный для Рима преномен, был консулом-суффектом в 34 до н. э.

Напишите отзыв о статье "Луций Эмилий Лепид Павел (консул 50 года до н. э.)"



Примечания

  1. Гай Саллюстий Крисп. О заговоре Катилины, 31: текст на [www.thelatinlibrary.com/sall.1.html#31 латинском] и [ancientrome.ru/antlitr/sallustius/catilina.htm#31 русском]
  2. 1 2 Аппиан. Римская история. Гражданские войны, II, 26: текст на [www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0231 древнегреческом] и [ancientrome.ru/antlitr/appian/grajd002.htm#26 русском]
  3. 1 2 Аппиан. Римская история. Гражданские войны, IV, 12: текст на [www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0231 древнегреческом] и [ancientrome.ru/antlitr/appian/grajd004.htm#12 русском]
  4. Аппиан. Римская история. Гражданские войны, IV, 37: текст на [www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0231 древнегреческом] и [ancientrome.ru/antlitr/appian/grajd004.htm#37 русском]

Ссылки

  • [quod.lib.umich.edu/m/moa/ACL3129.0002.001/775?rgn=full+text;view=image Луций Эмилий Лепид Павел (консул 50 года до н. э.)] (англ.). — в Smith's Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.


Отрывок, характеризующий Луций Эмилий Лепид Павел (консул 50 года до н. э.)

– Как выслать да опять вернуть, беды не будет; а в таком положении ни за что нельзя отвечать.
– Да ведь вот, он пишет, – говорил другой, указывая на печатную бумагу, которую он держал в руке.
– Это другое дело. Для народа это нужно, – сказал первый.
– Что это? – спросил Пьер.
– А вот новая афиша.
Пьер взял ее в руки и стал читать:
«Светлейший князь, чтобы скорей соединиться с войсками, которые идут к нему, перешел Можайск и стал на крепком месте, где неприятель не вдруг на него пойдет. К нему отправлено отсюда сорок восемь пушек с снарядами, и светлейший говорит, что Москву до последней капли крови защищать будет и готов хоть в улицах драться. Вы, братцы, не смотрите на то, что присутственные места закрыли: дела прибрать надобно, а мы своим судом с злодеем разберемся! Когда до чего дойдет, мне надобно молодцов и городских и деревенских. Я клич кликну дня за два, а теперь не надо, я и молчу. Хорошо с топором, недурно с рогатиной, а всего лучше вилы тройчатки: француз не тяжеле снопа ржаного. Завтра, после обеда, я поднимаю Иверскую в Екатерининскую гошпиталь, к раненым. Там воду освятим: они скорее выздоровеют; и я теперь здоров: у меня болел глаз, а теперь смотрю в оба».
– А мне говорили военные люди, – сказал Пьер, – что в городе никак нельзя сражаться и что позиция…
– Ну да, про то то мы и говорим, – сказал первый чиновник.
– А что это значит: у меня болел глаз, а теперь смотрю в оба? – сказал Пьер.
– У графа был ячмень, – сказал адъютант, улыбаясь, – и он очень беспокоился, когда я ему сказал, что приходил народ спрашивать, что с ним. А что, граф, – сказал вдруг адъютант, с улыбкой обращаясь к Пьеру, – мы слышали, что у вас семейные тревоги? Что будто графиня, ваша супруга…
– Я ничего не слыхал, – равнодушно сказал Пьер. – А что вы слышали?
– Нет, знаете, ведь часто выдумывают. Я говорю, что слышал.
– Что же вы слышали?
– Да говорят, – опять с той же улыбкой сказал адъютант, – что графиня, ваша жена, собирается за границу. Вероятно, вздор…
– Может быть, – сказал Пьер, рассеянно оглядываясь вокруг себя. – А это кто? – спросил он, указывая на невысокого старого человека в чистой синей чуйке, с белою как снег большою бородой, такими же бровями и румяным лицом.