Небесный замок Лапута

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Небесный замок Лапута

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">
Обложка DVD российского издания</td></tr><tr><td colspan="2" style="background: #ddf; text-align: center;">天空の城ラピュタ
(Тэнку: но сиро Рапюта)
англ. Laputa: The Castle in the Sky
</td></tr><tr><th>Жанр</th><td>приключения, дизельпанк</td></tr>

</td></tr> <tr><th colspan="2" style="text-align:center; background: #ccf;">Анимационный фильм</th></tr><tr><th style="">Режиссёр</th><td class="" style=""> Хаяо Миядзаки </td></tr><tr><th style="">Сценарист</th><td class="" style=""> Хаяо Миядзаки </td></tr><tr><th style="">Продюсер</th><td class="" style=""> Исао Такахата </td></tr><tr><th style="">Композитор</th><td class="" style=""> Дзё Хисаиси </td></tr><tr><th style="">Студия</th><td class="" style=""> Студия «Гибли» </td></tr><tr><th style="">Лицензиат</th><td class="" style=""> RUSCICO </td></tr><tr><th style="">Премьера</th><td class="" style=""> 2 августа 1986 года </td></tr><tr><th style="">Продолжительность</th><td class="" style=""> 124 мин. </td></tr>

</table> «Небе́сный за́мок Лапу́та» (яп. 天空の城ラピュタ Тэнку: но сиро Рапюта) — полнометражный аниме-фильм, режиссёра Хаяо Миядзаки, снятый студией «Гибли» при поддержке издательства Токума Сётэн (англ.) в 1986 году. Это был второй фильм, снятый на студии. Музыку к фильму написал известный японский композитор Дзё Хисаиси. Продюсером выступил Исао Такахата. Идею Лапуты Миядзаки позаимствовал у Джонатана Свифта из книги «Путешествия Гулливера», где фигурирует одноимённый летающий остров.[1]

Действие фильма разворачивается в альтернативной реальности, где в подмастерье инженера, Пазу знакомится с девочкой Ситой, обладающей кристаллом Летающего камня. За этим камнем ведут охоту воздушные пираты, армия и правительственные агенты. Дети выясняют, что камень представляет огромную ценность и способен указать путь на древний летающий остров Лапуту, который считается легендой.

Фильм был выпущен 2 августа 1986 года. В озвучивании персонажей приняли участие Кэйко Ёкодзава, Маюми Танака, Итиро Нагаи и Минори Тэрада. Согласно опросу, проведенному министерством культуры Японии в 2007 году, данное аниме занимает третье место среди аниме всех времён. Японский изобретатель Кадзухико Какута создал летающую модель «мухолёта», представленного в фильме[2]. В России фильм впервые был показан по телевидению 31 декабря 2008 года на Пятом канале.





Сюжет

Летающий остров Лапута является старинной легендой. Одни считают, что он является сосредоточением огромной военной мощи, другие — что он наполнен несметными сокровищами. Но небесный замок, затерявшийся среди облаков, можно найти лишь с помощью кристалла Летающего камня. Этот кристалл в виде талисмана носит юная Сита, и за ней и талисманом начинается охота. Фильм начинается с нападения воздушных пиратов на дирижабль, в котором летят Сита и её похитители из секретной государственной службы. Сита срывается с дирижабля, летевшего на большой высоте, но волшебная сила талисмана, изготовленного из «летающего камня», спасает её. Ситу в бессознательном состоянии находит мальчик Пазу из шахтёрского посёлка и даёт ей приют в своём доме. Однако пираты не оставляют надежд завладеть талисманом. Их конкурентами являются военные, которые с помощью талисмана пытаются найти путь на летающий остров Лапута, скрытый в облаках.

Военные захватывают Пазу и Ситу в плен и заточают их в крепости. Старинное заклинание, произнесённое Ситой, возвращает к жизни робота-солдата и открывает проход к легендарному острову. Пазу вместе с пиратами спасает Ситу из крепости. У военных остаётся талисман, который показывает направление к Лапуте, и они летят туда на дирижабле «Голиаф». Их преследуют пираты, на сторону которых встают Пазу и Сита. На лёгком планёре, оторвавшемся от воздушного корабля пиратов, Пазу и Сита добираются до Лапуты и находят на её поверхности полуразрушенные великолепные дворцы, заросшие парки и единственного оставшегося активным робота-садовника, который продолжает ухаживать за парком и могилой своих былых хозяев.

Стоящий во главе правительственных агентов Муска — один из потомков властителей Лапуты и дальний родственник Ситы — хочет с помощью талисмана, острова и технологий Лапуты захватить власть над Землёй. Муска находит доступ к находящемуся внутри Лапуты пульту управления роботами и страшным оружием и уже чувствует себя победителем, когда Пазу и Сита, решившие любой ценой сохранить мир на Земле, останавливают его — произносят сохранившееся в семье Ситы заклинание разрушения, запускающее механизм самоуничтожения Лапуты.

Вся нижняя часть острова обрушивается в океан, оголяя корни гигантского дерева, за которые в последний момент зацепились Сита и Пазу. Найдя свой дельтаплан, они залезают в него и улетают, оставляя остров в вышине облаков. В небе они вновь встречают пиратов, которые вовремя спаслись на «мухолётах». Пираты показывают им свою добычу — немного драгоценностей. В конце пираты прощаются с Пазу и Ситой, и они разлетаются в разные стороны.

Список персонажей

Сита (яп. シータ Си:та)/Люсита Тоэль Ур Лапута (яп. リュシータ・トゥエル・ウル・ラピュタ Рюси:та То:уэру Уру Рапюта) — главная героиня, рано осиротевшая и получившая в наследство кристалл Летающего Камня. Девочка-пастушка из горной деревни. Правительственные агенты во главе с Муской похищают Ситу. Однако во время пиратского нападения на дирижабль Сите удается вновь завладеть камнем, оглушив Муску ударом бутылки по голове. Она ещё раз попадает в плен к Муске, но смелый мальчишка Пазу, её новый друг, спасает её. В конце фильма произносит вместе с Пазу слова разрушения Лапуты, спасаясь таким образом от Муски и защищая мир на Земле.

Сэйю: Кэйко Ёкодзава

Пазу (яп. パズー Падзу:) — главный герой, ровесник Ситы, сирота, помощник мастера шахтёрской печи. Однажды его пропавший отец видел Лапуту и даже сумел сфотографировать. Пазу, как и его отец, мечтает найти Лапуту. Поймал Ситу в бессознательном состоянии над шахтой и позаботился о ней. Позже присоединился к клану пиратки Доры, чтобы спасти Ситу из рук агентов правительства и военных. Пазу очень храбр и силён. Также он отличается повышенной «крепкостью» головы, сноровкой, решительностью и ловкостью. Бесстрашно защищает Ситу от вооружённых до зубов солдат. Пазу спасает Ситу, а также пиратов.

Сэйю: Маюми Танака

Дора (яп. ドーラ До:ра) — суровая и грубоватая женщина, главарь клана «небесных» пиратов. Держит в железном кулаке своих сыновей, которые и являются членами её банды и беспрекословно её слушаются. Несмотря на свой грубый расчётливый характер и явное бескультурье, она достаточно добрая женщина, хоть и тщательно это скрывает. Была захвачена вместе со всей семьёй на Лапуте, но Пазу освободил их. В конце концов Дора вместе с командой успели прихватить часть сокровищ, которых, как они надеются, им должно будет хватить на постройку нового корабля.

Сэйю: Котоэ Хацуи

Полковник Муска (яп. ムスカ Мусука)/Ромуска Пало Ур Лапута (яп. ロムスカ・パロ・ウル・ラピュタ Ромусука Паро Уру Рапюта) — антагонист, правительственный агент, желающий стать королём Лапуты. Равнодушен к военным и всячески злит и презирает недалёкого командующего военных. Мечтает завладеть высокими технологиями и легендарным оружием Лапуты и захватить власть на Земле.

Сэйю: Минори Тэрада (англ.)

Генерал (яп. モウロ将軍 Мо:ро сё:гун) — военачальник, занимающийся поисками Лапуты. С детьми особо не церемонится. Терпеть не может Муску и всячески пытается взять его под свой контроль, однако это у него никак не получается. Погиб от рук Муски при падении с Лапуты вместе со своими солдатами.

Сэйю: Итиро Нагаи
Персонажи Японская версия[3] Английская версия (Disney)[3] Русская версия (RUSCICO)
Сита Кэйко Ёкодзава Анна Пэкуин Ольга Шорохова
Пазу Маюми Танака Джеймс Ван Дер Бик Елена Борзунова
Дора Котоэ Хацуи Клорис Личмен Нина Гогаева
Муска Минори Тэрада Марк Хэмилл Сергей Быстрицкий
Генерал Итиро Нагаи Джим Каммингс Александр Груздев
Дядя Пом Фудзио Токита Дайсарт, Ричард (англ.) Никита Прозоровский
Чарльз Такудзо Камияма МакШейн, Майкл (англ.) Никита Прозоровский
Луи Ёсито Ясухара Мэнди Патинкин Юрий Меншагин
Анри Сукекиё Камеяма Энди Дик Дмитрий Филимонов
Старый инженер Сукекиё Камеяма Миллер, Мэтт (англ.)
Мастер Хироси Ито Джон Хостеттер
Оками Матико Васио Тресс МакНилл Ирина Маликова
Мэдж Тарако Дерриберри, Деби (англ.)

История создания

Японское название фильма является аллюзией к сатирическому произведению «Путешествие Гулливера» английского писателя Джонатана Свифта. В третьей книге, Лемюэль Гулливер достигает летающий остров Лапута, который поддерживается в небе при помощи большого магнита, и жители которого посвятили себя философии. Эта книга и побудила Миядзаки к созданию фильма.[4] Помимо книги «Путешествие Гулливера» Миядзаки ещё вдохновила манга, которую он читал в детстве — «Sabaku no Mao».[5]

При создании фильма «Небесный замок Лапута», Миядзаки находился под сильным влиянием поездки в Уэльс в 1985 году, которую он совершил вскоре после периода забастовок британских шахтёров.[6] В 1999 году в интервью, режиссёр выражал свое восхищение сообществу шахтеров, борющихся с целью защиты своих рабочих мест; именно поэтому он хотел, чтобы его герой, молодой Пазу, был связан с шахтёрским сообществом.[7] Во время той же поездки, он был также впечатлён руинами промышленных предприятий, оставленными шахтёрами. Руины напоминили ему об аварии дирижабля «Гинденбург».[8]

Создавая архитектуру летающего острова, состоящего из трёх рядов стен, уменьшающихся в диаметраме, цитадели, увенчанной гигантским деревом, стеклянного купола в саду, Миядзаки был под влиянием картины с Вавилонской башней художника Питера Брейгеля Старшего и фильма «Метрополис» Фрица Ланга, снятого в 1927 году.[9]

Фильм создавался с 15 июля 1985 года по 23 июля 1986 года, и конечная его длина составляла 124 минут, при этом всего насчитывалось 69 262 изображений, сделанных с использованием 381 различных цветов.[10]

Производство

Япония

Фильм «Небесный замок Лапута» был показан в кинотеатрах Японии 2 августа 1986 года.[3] Фильм был выпущен на DVD в Японии 4 октября 2002 года компанией Walt Disney Home Entertainmen (англ.) стандартной и коллекционной версиями, на японском и английском языках с субтитрами.[11][12] В формате Blu-ray Disc фильм был выпущен 22 декабря 2010 года,[13] а на HD DVD 16 июля 2014 года.[14]

США

Фильм был переведён и дублирован на английский язык в конце 1980-х компанией Magnum Video с названием «Лапута: летающий остров» (англ. Laputa: The Flying Island).[15] Эта версия была показана в 1995 году на территории Японии и в Соединенных Штатов,[16] и её приём был неоднозначен.[17] Позже, в 1998 году, Дисней, обладавший правами на распределение фильмов студии «Гибли», выпустил фильм с новым английским дубляжом. Версия с новым дубляжом была показана в кинотеатрах в 1999 году. На VHS и DVD в США фильм был выпущен 15 апреля 2003 года на японском, английском и французском языках с субтитрами на английском языке,[18] (выпуск совпал с выходом на DVD аниме «Унесённые призраками», которое вышло 17 апреля)[19] а 2 марта 2010 года вышло переиздание DVD.[20] На носитель Blu-ray Disc аниме вышло 22 мая 2012 года.[21]

Россия

DVD-издание фильма на территории России осуществила компания RUSCICO. В настоящее время в продаже имеется два варианта — упрощённое (1-слойный диск, изображение 4:3, звук Dolby Digital 2.0 русский)[22] и коллекционное издание (2-слойный диск, изображение 4:3, звук Dolby Digital 2.0 русский и японский, субтитры на русском языке, дополнительные материалы (фильм о создании фильма, раскадровки)[23].

Критика

Зрительский рейтинг
(на 16 мая 2016 г.)
Сайт Оценка Голосов
IMDb
[www.imdb.com/title/tt0092067/ ссылка]
96 443
AniDB
[anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=331 ссылка]
5 434
Rotten tomatoes
[www.rottentomatoes.com/m/castle_in_the_sky_1989/ ссылка]
78 586

Анимационный фильм «Небесный замок Лапута», являющийся одной из наиболее известных работ Хаяо Миядзаки, был преимущественно положительно встречен кинокритиками. В 1986 году фильм был удостоен награды Anime Grand Prix[24]. Согласно опросу, проведенному министерством культуры Японии в 2007 году, данное аниме занимает третье место среди аниме всех времён; первое место занял «Евангелион», а второе — «Навсикая из Долины ветров»[25][26][27]. По состоянию на май 2016 года средний рейтинг фильма на сайте Rotten Tomatoes, основанный на 21 рецензии, составил 7.4/10 (95 % критиков дали фильму положительную оценку)[28].

Награды и номинации

Фильм получил премию Anime Grand Prix в двух номинациях: «Аниме года» и «Сэйю года» в 1986 году. В том же году в номинацию «Персонаж года» были выдвинуты персонажи Ситы и Пазу[29]. Также песня Kimi wo Nosete заняла второе место в номинации «Песня года»[24]. В 1987 году аниме было удостоено награды Ōfuji Noburō Award (англ.) от издательства «Майнити»[30].

Год Награда Категория Номинант Результат
1986 Anime Grand Prix Аниме года «Небесный замок Лапута» Победа
Женский персонаж года Сита Номинация
Мужской персонаж года Пазу Номинация
Сэйю года (женщины) Маюми Танака (Пазу) Победа
Песня года Kimi wo Nosete (Джо Хисаиси) Номинация
1987 Кинопремия «Майнити» Ōfuji Noburō Award (англ.) Хаяо Миядзаки Победа
Источники:[29][30]

Музыка

</td></tr>
Laputa: Castle in the Sky
саундтрек
Дата выпуска

25 сентября 1986

Жанр

саундтрек аниме

Длительность

39:26

Страна

Япония Япония

Лейбл

Tokuma Japan Communications

Исполнитель

Дзё Хисаиси

Музыка к фильму была написана известным композитором Дзё Хисаиси. Саундтрек был выпущен в Японии фирмой Tokuma Japan Communications 25 сентября 1986 года.[31] Для американской дублированной версии, которую компания Дисней произвела в 1999 году, Дзё Хисаиси расширил оригинальный саундтрек длительностью 39 минут до 90 минут, добавив треки с симфоническим оркестром.[32]


Также было выпущено ещё несколько саундтреков и альбомов, связанных с фильмом[32]:

  • Tenkuu no Shiro Rapyuta Imeeji Arubamu <Sora Kara Futtekita Shoujo> (Laputa: The Castle in the Sky Image Album <The Girl Who Fell from the Sky>), выпущен 25 мая 1986 года;
  • Moshimo Sora wo Tobetara (If I Can Fly), выпущен 25 мая 1986 года;
  • Tenkuu no Shiro Rapyuta Saundotorakku <Hikouseki no Nazo> (Laputa: The Castle in the Sky Soundtrack <The Mystery of the Levitation Stone>), выпущен 25 сентября 1986 года;
  • Tenkuu no Shiro Rapyuta Sinhuonii Hen <Taiju> (Laputa: The Castle in the Sky Symphony Version <The Huge Tree>), выпущен 25 января 1987 года;
  • Kimi wo Nosete / Kimi wo Nosete (Gasshou) (Carrying You / Carrying You (Chorus Version)), выпущен 25 марта 1988 года;
  • Tenkuu no Shiro Rapyuta Dorama Hen <Hikari yo Yomigae re!> (Laputa: The Castle in the Sky Drama Version), выпущен 25 февраля 1989 года;
  • Castle in the Sky ~Laputa: The Castle In The Sky USA Version Soundtrack~, выпущен 2 октября 2002 года;
  • Le Chateau dans le ciel, выпущен 14 января 2003 года.

Напишите отзыв о статье "Небесный замок Лапута"

Примечания

  1. Richard Harrington. [www.washingtonpost.com/wp-srv/style/longterm/movies/videos/laputacastleintheskynrharrington_a0aac9.htm Laputa: Castle in the Sky (NR)] (англ.). The Washington Post (19 Августа 2005). Проверено 21 сентября 2014. [www.webcitation.org/65jMr6y27 Архивировано из первоисточника 26 февраля 2012].
  2. [homepage2.nifty.com/smark/Flaptter.html Демонстрация летающего «мухолёта»]
  3. 1 2 3 [www.nausicaa.net/miyazaki/laputa/credits.html Tenkuu no Shiro Rapyuta (Laputa: The Castle in the Sky): Credits, Figures & Other Information] (англ.). Nausicaa.net. Проверено 27 августа 2015.
  4. Hayao Miyazaki: Master of Japanese Animation:Films, Themes, Artistry, McCarthy, p. 97.
  5. [www.buta-connection.net/films/laputa_creation.php La production du Château dans le ciel] (фр.). Buta-connection.com. Проверено 12 августа 2014.
  6. The Anime Art of Hayao Miyazaki, DCavallaro, p. 61.
  7. Hayao Miyazaki: Master of Japanese Animation:Films, Themes, Artistry, McCarthy, p. 95-97.
  8. Hayao Miyazaki: Master of Japanese Animation:Films, Themes, Artistry, McCarthy, p. 95-96.
  9. The Anime Art of Hayao Miyazaki, DCavallaro, p. 59.
  10. Richard Harrington. [www.nausicaa.net/miyazaki/laputa/credits.html Credits, Figures & Other Information] (англ.). Nausicaa.net (19 Августа 2005). Проверено 21 сентября 2014.
  11. [www.nausicaa.net/wiki/Laputa:_Castle_in_the_Sky_%28Japan_DVD_-_Standard_Edition%29 Laputa: Castle in the Sky (Japan DVD - Standard Edition)] (англ.). Nausicaa.net. Проверено 28 августа 2015.
  12. [www.nausicaa.net/wiki/Laputa:_Castle_in_the_Sky_%28Japan_DVD_-_Collector's_Edition%29 Laputa: Castle in the Sky (Japan DVD - Collector's Edition)] (англ.). Nausicaa.net. Проверено 28 августа 2015.
  13. [www.nausicaa.net/wiki/Laputa:_Castle_in_the_Sky_%28Japan_BD%29 Laputa: Castle in the Sky (Japan BD)] (англ.). Nausicaa.net. Проверено 28 августа 2015.
  14. [www.nausicaa.net/wiki/Laputa:_Castle_in_the_Sky_%28Japan_DVD_Remastered%29 Laputa: Castle in the Sky (Japan DVD Remastered)] (англ.). Nausicaa.net. Проверено 28 августа 2015.
  15. [www.crystalacids.com/database/title/1430/laputa-castle-in-the-sky/ Laputa: Castle in the Sky (movie)] (англ.). CrystalAcids.com.
  16. [www.nausicaa.net/miyazaki/laputa/faq.html Tenkuu no Shiro Rapyuta FAQ] (англ.). Nausicaa.net. Проверено 10 мая 2015.
  17. Macek, Carl [www.animenewsnetwork.com/anncast/2014-01-09 ANN Cast Episode 23] (англ.). Anime News Network. — «We didn't dub it. Streamline didn't dub it. And I told the people at Tokuma Shoten that I thought the dubbing was marginal on Laputa and I thought that it could be a better product if they had a better dubbing... To me, there's a certain element of class that you can bring to a project. Laputa is a very classy film, so it required a classy dub and the dub given to that particular film was adequate but clumsy. I didn't like it all... It's not something that I appreciated intellectually as well as aesthetically.»  Проверено 11 января 2014.
  18. [www.nausicaa.net/wiki/Laputa:_Castle_in_the_Sky_%28USA_DVD%29 Laputa: Castle in the Sky (USA DVD)] (англ.). Nausicaa.net. Проверено 31 августа 2015.
  19. [www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/releases.php?id=1105 Spirited Away (DVD)] (англ.). Anime News Network. Проверено 10 мая 2008.
  20. [www.nausicaa.net/wiki/Laputa:_Castle_in_the_Sky_%28USA_DVD_-_Special_Edition%29 Laputa: Castle in the Sky (USA DVD - Special Edition)] (англ.). Nausicaa.net. Проверено 31 августа 2015.
  21. [www.nausicaa.net/wiki/Laputa:_Castle_in_the_Sky_%28USA_BD%2BDVD_combo%29 Laputa: Castle in the Sky (USA BD+DVD combo)] (англ.). Nausicaa.net. Проверено 31 августа 2015.
  22. [ruscico.ru/catalog/cataloguedvd/catalogue_369.html Небесный замок Лапута] (рус.). RUSCICO. Проверено 24 ноября 2013.
  23. [ruscico.ru/catalog/cataloguedvd/catalogue_668.html Небесный замок Лапута (коллекционное издание)] (рус.). RUSCICO. Проверено 24 ноября 2013.
  24. 1 2 [web.archive.org/web/20131203001629/animage.jp/old/gp/gp_1987.html 9 Anime Grand Prix (1986) (第9回アニメグランプリ)] (англ.). animage.jp (1 June 1987). Проверено 10 февраля 2015.
  25. [www.japanprobe.com/2007/06/22/best-anime-ranking/ Best Anime Ranking] (англ.). Japanprobe.com. Проверено 29 ноября 2012.
  26. [www.animenewsnetwork.com/news/2006-10-04/top-10-anime-and-manga-at-japan-media-arts-festival Top 10 Anime and Manga at Japan Media Arts Festival] (англ.). Anime News Network (4 October 2006). Проверено 12 августа 2014.
  27. [plaza.bunka.go.jp/hundred/bumon_anime.html 文化庁メディア芸術祭10周年企画アンケート日本のメディア芸術100選 結果発表] (яп.). Japan Media Arts Festival. Проверено 12 августа 2014. [web.archive.org/web/20061108001853/plaza.bunka.go.jp/hundred/bumon_anime.html Архивировано из первоисточника 8 ноября 2006].
  28. [www.rottentomatoes.com/m/castle_in_the_sky_1989/ Castle in the sky (1989)] (англ.). Rotten tomatoes. Проверено 10 февраля 2015.
  29. 1 2 [animegrandprix.blogspot.hu/2009/06/10-anime-grand-prix-1987.html 9° Annual Anime Grand Prix (1986)] (англ.). animegrandprix.blogspot.hu (26 June 2009). Проверено 10 февраля 2015.
  30. 1 2 [awards.famousfix.com/tpx_649903/castle-in-the-sky/awards Castle in the Sky (1986) Awards] (англ.). Who’s dated who?. Проверено 10 февраля 2015.
  31. 1 2 [www.nausicaa.net/wiki/Laputa:_Castle_in_the_Sky_%28Original_Soundtrack%29 Laputa: Castle in the Sky (Original Soundtrack)] (англ.). Nausicaa.net. Проверено 11 октября 2014.
  32. 1 2 [www.nausicaa.net/miyazaki/soundtracks/laputa/ Tenkuu no Shiro Rapyuta] (англ.). Проверено 1 декабря 2013.

Литература

  • Akimoto D. [www.japanesestudies.org.uk/ejcjs/vol14/iss2/akimoto1.html Laputa: Castle in the Sky in the Cold War: As a Symbol of Nuclear Technology of the Lost Civilisation] (англ.). — The Electronic Journal of Contemporary Japanese Studies, 2014. — 24 July (vol. 14, fasc. 2). [web.archive.org/web/20150325024102/www.japanesestudies.org.uk/ejcjs/vol14/iss2/akimoto1.html Архивировано] из первоисточника 25 марта 2015.
  • Patrick Drazen. Sex and the Single Pig: Desire and Flight in Porco Rosso. — Миннесотский университет, Миннеаполис: Mechademia, 2007. — Т. 2. — С. 189–200. — ISBN 978-0-8166-5266-2.
  • Helen McCarthy. Hayao Miyazaki – Master of Japanese Animation. — Беркли: Stone Bridge Press, 1999. — С. 93–113. — ISBN 1-880656-41-8.
  • Hayao Miyazaki. Starting Point: 1979–1996//Original Proposal for Castle in the Sky. — Сан-Франциско: Viz Media, 2009. — С. 252–254. — ISBN 978-1-4215-0594-7.
  • Michelle Le Blanc и Colin Odell. Studio Ghibli: The Films of Hayao Miyazaki and Isao Takahata [Paperback]. — Kamera Books, 2009. — ISBN 978-1-84243-279-2.

Ссылки

  • Аниме «Небесный замок Лапута» (англ.) в базе данных Internet Movie Database
  • [www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=481 Аниме «Небесный замок Лапута»] (англ.) в энциклопедии сайта Anime News Network
  • [anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=331 Аниме «Небесный замок Лапута»] (англ.) в базе данных AniDB
  • [www.animemanga.ru/Catalog/laputa.shtml Аниме «Небесный замок Лапута»] (рус.) на сайте Аниме и манга в России
  • [www.nausicaa.net/miyazaki/laputa/ Аниме «Небесный замок Лапута»] (англ.) на сайте Nausicaa.net
  • [www.allmovie.com/movie/v163047 Аниме «Небесный замок Лапута»] (англ.) на сайте allmovie
Рецензии
  • [afisha.mail.ru/cinema/movies/425518_nebesnyj_zamok_laputa/ Небесный замок Лапута] (рус.). — Рецензии Кино@mail.ру. Проверено 2 июня 2016.
  • [www.ivi.ru/watch/99936/description Небесный замок Лапута] (рус.). — Рецензии ivi.ру. Проверено 2 июня 2016.
  • [www.ekranka.ru/film/2500/ Небесный замок Лапута] (рус.). — Рецензии Экранка.ру. Проверено 2 июня 2016.
  • [www.afisha.ru/movie/175563/ Небесный замок Лапута] (рус.). — Рецензии Афиша.ру. Проверено 2 июня 2016.

Отрывок, характеризующий Небесный замок Лапута

Женщина почти бросилась к ногам Пьера, когда она увидала его.
– Батюшки родимые, христиане православные, спасите, помогите, голубчик!.. кто нибудь помогите, – выговаривала она сквозь рыдания. – Девочку!.. Дочь!.. Дочь мою меньшую оставили!.. Сгорела! О о оо! для того я тебя леле… О о оо!
– Полно, Марья Николаевна, – тихим голосом обратился муж к жене, очевидно, для того только, чтобы оправдаться пред посторонним человеком. – Должно, сестрица унесла, а то больше где же быть? – прибавил он.
– Истукан! Злодей! – злобно закричала женщина, вдруг прекратив плач. – Сердца в тебе нет, свое детище не жалеешь. Другой бы из огня достал. А это истукан, а не человек, не отец. Вы благородный человек, – скороговоркой, всхлипывая, обратилась женщина к Пьеру. – Загорелось рядом, – бросило к нам. Девка закричала: горит! Бросились собирать. В чем были, в том и выскочили… Вот что захватили… Божье благословенье да приданую постель, а то все пропало. Хвать детей, Катечки нет. О, господи! О о о! – и опять она зарыдала. – Дитятко мое милое, сгорело! сгорело!
– Да где, где же она осталась? – сказал Пьер. По выражению оживившегося лица его женщина поняла, что этот человек мог помочь ей.
– Батюшка! Отец! – закричала она, хватая его за ноги. – Благодетель, хоть сердце мое успокой… Аниска, иди, мерзкая, проводи, – крикнула она на девку, сердито раскрывая рот и этим движением еще больше выказывая свои длинные зубы.
– Проводи, проводи, я… я… сделаю я, – запыхавшимся голосом поспешно сказал Пьер.
Грязная девка вышла из за сундука, прибрала косу и, вздохнув, пошла тупыми босыми ногами вперед по тропинке. Пьер как бы вдруг очнулся к жизни после тяжелого обморока. Он выше поднял голову, глаза его засветились блеском жизни, и он быстрыми шагами пошел за девкой, обогнал ее и вышел на Поварскую. Вся улица была застлана тучей черного дыма. Языки пламени кое где вырывались из этой тучи. Народ большой толпой теснился перед пожаром. В середине улицы стоял французский генерал и говорил что то окружавшим его. Пьер, сопутствуемый девкой, подошел было к тому месту, где стоял генерал; но французские солдаты остановили его.
– On ne passe pas, [Тут не проходят,] – крикнул ему голос.
– Сюда, дяденька! – проговорила девка. – Мы переулком, через Никулиных пройдем.
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.
На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.
Фигура Пьера с ребенком на руках теперь была еще более замечательна, чем прежде, и около него собралось несколько человек русских мужчин и женщин.
– Или потерял кого, милый человек? Сами вы из благородных, что ли? Чей ребенок то? – спрашивали у него.
Пьер отвечал, что ребенок принадлежал женщине и черном салопе, которая сидела с детьми на этом месте, и спрашивал, не знает ли кто ее и куда она перешла.
– Ведь это Анферовы должны быть, – сказал старый дьякон, обращаясь к рябой бабе. – Господи помилуй, господи помилуй, – прибавил он привычным басом.
– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.
– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.