Чемпионат ФРГ по футболу 1985/1986

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чемпионат ФРГ по футболу 1985/1986
Немецкая футбольная Бундеслига 1985/86
Подробности чемпионата
Время проведения 9 августа 198526 апреля 1986
Число участников 18
Призовые места
Чемпион Бавария
Второе место Вердер
Третье место Юрдинген 05
Статистика чемпионата
Сыграно матчей 306
Забито голов 992  (3.24 за игру)
Бомбардир(ы) Штефан Кунц  (22 мяча)

Бундеслига 1985—1986 — 23-й чемпионат Федеративной Республики Германии по футболу. Турнир стартовал 9 августа 1985 года, а завершился 26 апреля 1986 года. Чемпионом стала «Бавария».





Турнирная таблица

Место Команда И В Н П Голы ± О Примечания
1 Бавария 34 21 7 6 82  31 +51 49 Кубок европейских чемпионов
2 Вердер 34 20 9 5 83  41 +42 49 Кубок УЕФА
3 Юрдинген 05 34 19 7 8 63  60 +3 45
4 Боруссия (Мёнхенгладбах) 34 15 12 7 65  51 +14 42
5 Штутгарт 34 17 7 10 69  45 +24 41 Кубок обладателей кубков
6 Байер 041 34 15 10 9 63  51 +12 40 Кубок УЕФА
7 Гамбург 34 17 5 12 52  35 +17 39
8 Вальдхоф 34 11 11 12 41  44 −3 33
9 Бохум 34 14 4 16 55  57 −2 32
10 Шальке 04 34 11 8 15 53  58 −5 30
11 Кайзерслаутерн 34 10 10 14 49  54 −5 30
12 Нюрнберг 34 12 5 17 51  54 −3 29
13 Кёльн 34 9 11 14 46  59 −13 29
14 Фортуна (Дюссельдорф) 34 11 7 16 54  78 −24 29
15 Айнтрахт (Франкфурт-на-Майне) 34 7 14 13 35  49 −14 28
16 Боруссия (Дортмунд) 34 10 8 16 49  65 −16 28 Плей-офф за место в Бундеслиге
17 Саарбрюккен 34 6 9 19 39  68 −29 21 Вылет в Вторую Бундеслигу
18 Ганновер 96 34 5 8 21 43  92 −49 18

И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки

1 «Бавария» выиграла кубок Германии 1985/1986, но квалифицировалась в Лигу чемпионов УЕФА, поэтому в Кубок обладателей кубков попал финалист кубка Германии — «Штутгарт», а «Байер 04», занявший 6-е место, попал в Кубок УЕФА.

Результаты матчей

АЙНТ БАВ Б04 ДОРТ МЁНХ БХМ ВАЛ ВЕРД ГАМБ Г96 КЁЛН КАЙЗ НЮРН САА ФДС Ш04 ШТУТ ЮРД
1. Айнтрахт (Франкфурт-на-Майне) 2:2 1:0 2:1 1:1 1:0 0:0 0:2 3:0 1:3 2:2 1:1 1:1 1:3 2:0 3:0 1:1 1:1
2. Бавария 3:0 0:0 0:1 6:0 6:1 3:1 3:1 2:0 6:0 3:1 5:0 2:1 5:1 2:3 3:2 4:1 5:1
3. Байер 04 2:0 1:2 2:1 3:1 4:2 3:1 5:1 3:2 4:1 1:1 3:2 0:0 2:0 3:1 2:0 2:1 2:2
4. Боруссия (Дортмунд) 4:2 0:3 1:1 2:3 1:0 0:0 1:1 1:1 2:0 5:1 4:2 1:4 3:1 1:2 1:1 2:0 5:2
5. Боруссия (Мёнхенгладбах) 1:1 4:2 2:2 2:1 2:0 1:1 1:2 2:1 4:3 1:1 3:0 3:0 2:0 5:1 4:0 1:1 1:2
6. Бохум 2:1 3:0 1:1 6:1 2:2 0:1 2:3 2:0 3:2 2:0 3:2 2:1 3:1 5:3 1:1 0:2 1:2
7. Вальдхоф 0:0 0:4 1:0 0:0 3:1 4:1 1:1 0:1 5:1 1:1 1:1 0:1 1:0 2:1 3:0 5:3 2:0
8. Вердер 4:0 0:0 5:0 4:2 1:1 0:0 2:2 2:0 8:2 2:0 2:0 2:1 1:0 7:3 3:1 6:0 6:1
9. Гамбург 1:0 0:0 1:3 3:0 4:1 1:0 3:0 0:1 3:0 0:0 4:1 2:1 4:0 4:0 2:0 2:0 1:4
10. Ганновер 96 0:0 0:5 1:1 1:4 2:3 1:2 1:1 2:4 0:2 3:1 3:2 0:2 2:0 1:0 1:2 1:3 1:1
11. Кёльн 1:1 1:1 2:3 2:0 0:2 3:0 0:1 3:3 1:1 3:0 1:1 3:1 3:1 1:3 4:2 2:1 1:1
12. Кайзерслаутерн 1:1 0:2 4:1 2:0 1:1 2:0 0:0 3:0 1:2 1:0 1:0 0:3 1:1 2:0 0:0 2:2 5:1
13. Нюрнберг 4:1 0:1 3:2 0:0 2:4 0:1 2:0 2:2 0:1 3:3 3:0 3:1 2:0 3:2 3:1 0:1 1:2
14. Саарбрюккен 2:2 1:1 3:1 1:1 1:3 0:1 2:1 1:1 2:2 2:1 1:2 0:6 3:0 1:1 3:2 1:1 1:2
15. Фортуна (Дюссельдорф) 0:1 4:0 2:1 4:2 2:0 2:1 4:1 1:4 3:1 2:2 1:3 0:0 2:1 2:2 1:1 0:7 1:1
16. Шальке 04 3:1 0:1 2:2 6:1 2:2 4:2 3:1 0:1 1:0 2:2 3:0 2:3 2:0 3:2 1:1 1:2 2:0
17. Штутгарт 2:1 0:0 2:2 4:0 0:0 0:4 3:1 2:1 1:0 7:0 5:0 2:0 3:1 3:1 5:0 0:1 0:2
18. Юрдинген 05 1:0 1:0 2:1 2:0 1:1 3:2 1:0 1:0 0:3 3:3 3:2 3:1 6:2 2:1 5:2 3:2 1:4

Источник: [www.dfb.de/index.php?id=326201 www.dfb.de]

Плей-офф за место в Бундеслиге

За право играть в сезоне 1986/1987 в Бундеслиге проводятся стыковые матчи между клубом занявшим 16-е место в сезоне 1985/1986 — «Боруссия» (Дортмунд), и клубом занявшим 3-е место во Второй Бундеслиге«Фортуна» (Кёльн). По сумме двух матчей была зафиксирована ничья 3:3 и был сыгран дополнительный матч, в котором «Боруссия» одержала победу со счётом 8:0.

13 мая 1986
Фортуна (Кёльн) 2:0 (0:0) Боруссия (Дортмунд)
Грабош 53'
Рихтер 75'
[www.fussballdaten.de/bundesliga/relegation/1986/fortkoeln-dortmund/ Отчёт]
Рейн Энерги, Кёльн
Зрителей: 44 000
Судья: Волер Рот


17 мая 1986
Боруссия (Дортмунд) 3:1 (0:1) Фортуна (Кёльн)
Зорк  54' (пен.)
Радукану 68'
Вегманн  90'
[www.fussballdaten.de/bundesliga/relegation/1986/dortmund-fortkoeln-1/ Отчёт]  14' Грабош
Вестфаленштадион, Дортмунд
Зрителей: 54 000
Судья: Арон Шмидхубер


30 июня 1986
Боруссия (Дортмунд) 8:0 (1:0) Фортуна (Кёльн)
Хупе  31'
Цорк  46',  89'
Андербрюгге  49'
Шторк  61'
Симмес  66'
Вегманн  84' (пен.)
Падельсдорф  90'
[www.fussballdaten.de/bundesliga/relegation/1986/dortmund-fortkoeln-e-2/ Отчёт]
Рейнштадион, Дюссельдорф
Зрителей: 50 000
Судья: Карл-Хайнц Тритшлер

Статистика турнира

  • Самая крупная домашняя победа: «Штутгарт» — «Ганновер 96» — 7:0 (22-й тур, 8 февраля 1986 года)[1]
  • Самая крупная гостевая победа: Фортуна (Дюссельдорф) — «Штутгарт» — 0:7 (27-й тур, 15 марта 1986 года)[2]
  • Самый результативный матч (10 голов):
    • «Вердер» — «Ганновер 96» — 8:2 (2-й тур, 16 августа 1985 года)[3]
    • «Вердер» — «Фортуна» (Дюссельдорф) — 7:3 (24-й тур, 22 февраля 1986 года)[4]

Бомбардиры

Место Игрок Клуб Голы
1 Штефан Кунц Бохум
22
2 Карл Алльговер Штутгарт <center>21
3 Франк Нойбарт Вердер <center>20
4 Чха Бом Гын Вердер <center>17
5 Томас Аллофс Кайзерслаутерн <center>16
Юрген Клинсман Штутгарт <center>16
Клаус Тойбер Шальке 04 <center>16

Напишите отзыв о статье "Чемпионат ФРГ по футболу 1985/1986"

Примечания

  1. [www.dfb.de/index.php?id=326254 Schedule. Round 22]
  2. [www.dfb.de/index.php?id=326264 Schedule. Round 27]
  3. [www.dfb.de/index.php?id=326205 Schedule. Round 2]
  4. [www.dfb.de/index.php?id=326258 Schedule. Round 24]

Ссылки

  • [www.bundesliga.de/ Официальный сайт Бундеслиги]  (англ.)  (нем.)
  • [www.dfb.de/index.php?id=326200 Бундеслига 1985/86]  (англ.)  (нем.)

Отрывок, характеризующий Чемпионат ФРГ по футболу 1985/1986

Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.