Ливанский диалект арабского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ливанский диалект арабского языка
Страны:

Ливан

Общее число говорящих:

: 3,9 млн чел.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Афразийская макросемья

Семитская семья
Западносемитская ветвь
Центральносемитская группа
Аравийская подгруппа
Письменность:

арабское письмо

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

apc

См. также: Проект:Лингвистика

Ливанский диалект арабского языка (араб. اللهجة اللبنانية‎) — одна из разновидностей сиро-палестинского арабского языка, которую некоторые исследователи выделяют как самостоятельный диалект[1]. Точное число носителей ливанского диалекта неизвестно. Число владеющих сирийскими диалектами, к которым относится этот диалект, в Ливане в 1991 году оценивалось в 3,9 млн человек[2].

Сирийский диалект, куда входят говоры Ливана, начал формироваться в середине VII века под влиянием родственного арабскому сирийского языка, который был распространён на территории Сирии до арабизации[3]. Также на ливанский диалект повлиял французский язык[4].

Ливанский диалект применяется при общении в семейно-бытовой сфере, является родным для носителей и усваивается ими с детства естественным путём. В середине XX века ливанским поэтом Са’идом Аклом была предпринята попытка создать «ливанский язык», представляющий собой нечто среднее между литературным арабским языком и ливанским диалектом[5].



Субдиалекты

В состав ливанского диалекта входят следующие субдиалекты[6]:

  • Бейрутский.
  • Собственно ливанский. На нём говорят шииты и христиане (в основном, марониты) горного Ливана.
  • Друзский. Используется друзами горного Ливана и Вади ат-Тайм.
  • Диалект суннитов в вади Иклим аль-Харруб.
  • Сидонский. Близок к бейрутскому, но имеет черты палестинского.
  • Южный. Диалект шиитов южного Ливана.
  • Диалект мухафазы Бекаа. Среди его носителей есть сунниты, шииты и христиане.
  • Северный. Диалект суннитов и христиан северного Ливана.
  • Диалект христиан и мусульман района Мердж-Аюн и региона аль-Аркуб в мухафазе Эн-Набатия. Имеет элементы южноливанского, горноливанского, бекааского, палестинского и хауранского диалектов.

В деревне Дждейдет-Мардж-Уйун говорят на диалекте, близком к говору Хаурана (региона в Сирии и Иордании).

Напишите отзыв о статье "Ливанский диалект арабского языка"

Примечания

  1. М. Ф. Гатауллин, 1963, с. 14.
  2. [www.ethnologue.com/language/apc/18 Arabic, North Levantine Spoken] (англ.). Ethnologue.
  3. М. Ф. Гатауллин, 1963, с. 17.
  4. Г. Ш. Шарбатов. [books.google.kz/books?hl=ru&id=GBM_AAAAIAAJ Современный арабский язык]. — Изд-во восточной лит-ры, 1961. — С. 88. — 111 с.
  5. М. С. Андронов, Л. Б. Никольский. [books.google.kz/books?hl=ru&id=UKI5AAAAMAAJ Зарубежный Восток. Языковая ситуация и языковая политика. Справочник]. — Наука, 1986. — С. 247—248. — 418 с.
  6. Alexander Hourani. [www.kamal-osman.com/wp-content/uploads/grammar_of_the_beirutian_language.pdf Grammar of the Beirutian Language]. — 2005. — С. 3-5. — 221 с.

Литература

  • М. Ф. Гатауллин. [books.google.kz/books?id=HJU-AAAAIAAJ Современный Ливан. Справочник]. — Изд-во восточной лит-ры, 1963. — 222 с.
  • В. Г. Ахвледиани. Изменения согласных в триполийском (Ливан) диалекте арабского языка // Краткие сообщения Института народов Азии 72. Языкознание. — М, 1963. — С. 9—12.
  • К. М. А Рида. Ливанский диалект арабского языка: Автореф. канд. дис. — М., 1984.

Отрывок, характеризующий Ливанский диалект арабского языка

Письмо Николушки было прочитано сотни раз, и те, которые считались достойными его слушать, должны были приходить к графине, которая не выпускала его из рук. Приходили гувернеры, няни, Митенька, некоторые знакомые, и графиня перечитывала письмо всякий раз с новым наслаждением и всякий раз открывала по этому письму новые добродетели в своем Николушке. Как странно, необычайно, радостно ей было, что сын ее – тот сын, который чуть заметно крошечными членами шевелился в ней самой 20 лет тому назад, тот сын, за которого она ссорилась с баловником графом, тот сын, который выучился говорить прежде: «груша», а потом «баба», что этот сын теперь там, в чужой земле, в чужой среде, мужественный воин, один, без помощи и руководства, делает там какое то свое мужское дело. Весь всемирный вековой опыт, указывающий на то, что дети незаметным путем от колыбели делаются мужами, не существовал для графини. Возмужание ее сына в каждой поре возмужания было для нее так же необычайно, как бы и не было никогда миллионов миллионов людей, точно так же возмужавших. Как не верилось 20 лет тому назад, чтобы то маленькое существо, которое жило где то там у ней под сердцем, закричало бы и стало сосать грудь и стало бы говорить, так и теперь не верилось ей, что это же существо могло быть тем сильным, храбрым мужчиной, образцом сыновей и людей, которым он был теперь, судя по этому письму.
– Что за штиль, как он описывает мило! – говорила она, читая описательную часть письма. – И что за душа! Об себе ничего… ничего! О каком то Денисове, а сам, верно, храбрее их всех. Ничего не пишет о своих страданиях. Что за сердце! Как я узнаю его! И как вспомнил всех! Никого не забыл. Я всегда, всегда говорила, еще когда он вот какой был, я всегда говорила…
Более недели готовились, писались брульоны и переписывались набело письма к Николушке от всего дома; под наблюдением графини и заботливостью графа собирались нужные вещицы и деньги для обмундирования и обзаведения вновь произведенного офицера. Анна Михайловна, практическая женщина, сумела устроить себе и своему сыну протекцию в армии даже и для переписки. Она имела случай посылать свои письма к великому князю Константину Павловичу, который командовал гвардией. Ростовы предполагали, что русская гвардия за границей , есть совершенно определительный адрес, и что ежели письмо дойдет до великого князя, командовавшего гвардией, то нет причины, чтобы оно не дошло до Павлоградского полка, который должен быть там же поблизости; и потому решено было отослать письма и деньги через курьера великого князя к Борису, и Борис уже должен был доставить их к Николушке. Письма были от старого графа, от графини, от Пети, от Веры, от Наташи, от Сони и, наконец, 6 000 денег на обмундировку и различные вещи, которые граф посылал сыну.


12 го ноября кутузовская боевая армия, стоявшая лагерем около Ольмюца, готовилась к следующему дню на смотр двух императоров – русского и австрийского. Гвардия, только что подошедшая из России, ночевала в 15 ти верстах от Ольмюца и на другой день прямо на смотр, к 10 ти часам утра, вступала на ольмюцкое поле.
Николай Ростов в этот день получил от Бориса записку, извещавшую его, что Измайловский полк ночует в 15 ти верстах не доходя Ольмюца, и что он ждет его, чтобы передать письмо и деньги. Деньги были особенно нужны Ростову теперь, когда, вернувшись из похода, войска остановились под Ольмюцом, и хорошо снабженные маркитанты и австрийские жиды, предлагая всякого рода соблазны, наполняли лагерь. У павлоградцев шли пиры за пирами, празднования полученных за поход наград и поездки в Ольмюц к вновь прибывшей туда Каролине Венгерке, открывшей там трактир с женской прислугой. Ростов недавно отпраздновал свое вышедшее производство в корнеты, купил Бедуина, лошадь Денисова, и был кругом должен товарищам и маркитантам. Получив записку Бориса, Ростов с товарищем поехал до Ольмюца, там пообедал, выпил бутылку вина и один поехал в гвардейский лагерь отыскивать своего товарища детства. Ростов еще не успел обмундироваться. На нем была затасканная юнкерская куртка с солдатским крестом, такие же, подбитые затертой кожей, рейтузы и офицерская с темляком сабля; лошадь, на которой он ехал, была донская, купленная походом у казака; гусарская измятая шапочка была ухарски надета назад и набок. Подъезжая к лагерю Измайловского полка, он думал о том, как он поразит Бориса и всех его товарищей гвардейцев своим обстреленным боевым гусарским видом.