Еврейско-иракский диалект арабского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Еврейско-иракский диалект арабского языка
Страны:

Израиль, Ирак

Общее число говорящих:

151 820 чел.[1]

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Афразийская макросемья

Семитская семья
Центральносемитская группа
Аравийская подгруппа
Письменность:

Еврейский алфавит

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

yhd

См. также: Проект:Лингвистика

Евре́йско-ира́кский диале́кт ара́бского языка́ — один из еврейско-арабских диалектов, находящийся в употреблении евреев, живущих или ранее живших в Ираке.

По состоянию на 1994 год около 100 000 носителей диалекта, большей частью пожилые люди, проживали в Израиле[1]. При этом общее число носителей диалекта оценивается в 151 820 человек, проживающих также в Ираке, Индии и Великобритании[1].

Использует еврейское письмо[1].

Среди разновидностей еврейско-иракского арабского диалекта выделяется еврейский багдадский диалект (англ.), а также диалекты северных городов Ирака, в первую очередь мосульский диалект (מצלאווי масла́ви)[2].

Следует отметить при этом, что значительная часть евреев северного Ирака — курдистанские евреи — являлись носителями «курдских» еврейско-арамейских языков.

Напишите отзыв о статье "Еврейско-иракский диалект арабского языка"



Примечания

  1. 1 2 3 4 [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=yhd Еврейско-иракский арабский диалект], на сайте Ethnologue.  (англ.)
  2. [www.eleven.co.il/article/12857 Мосул] — статья из Электронной еврейской энциклопедии.

Литература

  • יצחק אבישור, מילון לערבית היהודית החדשה הכתובה והמדוברת של יהודי עיראק: 1600—2000 (3 כרכים), תל אביב-יפו: פרסומי מרכז ארכיאולוגי, תשס"ט 2008-תש"ע 2010 (Ицхак Авишур, «Словарь нового разговорного и письменного еврейско-арабского языка иракских евреев: 1600—2000», 3 тома, Тель-Авив-Яффа: публикации Археологического центра, 2008—2010), ISBN 9657162165

Ссылки

  • [iraqimusic.qpon.co.il/front/newsnet/reports.asp?reportid=182509 Перечень некоторых слов еврейско-иракского диалекта (в транскрипции на иврите)] (иврит). Iraqimusic. Проверено 25 сентября 2013. [web.archive.org/web/20120201044410/iraqimusic.qpon.co.il/Front/Newsnet/reports.asp?reportId=182509 Архивировано из первоисточника 1 февраля 2012].

Отрывок, характеризующий Еврейско-иракский диалект арабского языка

– Он думает, и начальства нет? Разве без начальства можно? А то грабить то мало ли их.
– Что пустое говорить! – отзывалось в толпе. – Как же, так и бросят Москву то! Тебе на смех сказали, а ты и поверил. Мало ли войсков наших идет. Так его и пустили! На то начальство. Вон послушай, что народ то бает, – говорили, указывая на высокого малого.
У стены Китай города другая небольшая кучка людей окружала человека в фризовой шинели, держащего в руках бумагу.
– Указ, указ читают! Указ читают! – послышалось в толпе, и народ хлынул к чтецу.
Человек в фризовой шинели читал афишку от 31 го августа. Когда толпа окружила его, он как бы смутился, но на требование высокого малого, протеснившегося до него, он с легким дрожанием в голосе начал читать афишку сначала.
«Я завтра рано еду к светлейшему князю, – читал он (светлеющему! – торжественно, улыбаясь ртом и хмуря брови, повторил высокий малый), – чтобы с ним переговорить, действовать и помогать войскам истреблять злодеев; станем и мы из них дух… – продолжал чтец и остановился („Видал?“ – победоносно прокричал малый. – Он тебе всю дистанцию развяжет…»)… – искоренять и этих гостей к черту отправлять; я приеду назад к обеду, и примемся за дело, сделаем, доделаем и злодеев отделаем».
Последние слова были прочтены чтецом в совершенном молчании. Высокий малый грустно опустил голову. Очевидно было, что никто не понял этих последних слов. В особенности слова: «я приеду завтра к обеду», видимо, даже огорчили и чтеца и слушателей. Понимание народа было настроено на высокий лад, а это было слишком просто и ненужно понятно; это было то самое, что каждый из них мог бы сказать и что поэтому не мог говорить указ, исходящий от высшей власти.
Все стояли в унылом молчании. Высокий малый водил губами и пошатывался.
– У него спросить бы!.. Это сам и есть?.. Как же, успросил!.. А то что ж… Он укажет… – вдруг послышалось в задних рядах толпы, и общее внимание обратилось на выезжавшие на площадь дрожки полицеймейстера, сопутствуемого двумя конными драгунами.
Полицеймейстер, ездивший в это утро по приказанию графа сжигать барки и, по случаю этого поручения, выручивший большую сумму денег, находившуюся у него в эту минуту в кармане, увидав двинувшуюся к нему толпу людей, приказал кучеру остановиться.