Вечер (Микеланджело)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Микеланджело
Вечер. 15241534
итал. Crepuscolo
мрамор. Высота 155 см
Капелла Медичи, Флоренция
К:Скульптуры 1524 года

«Вечер» (итал. Crepuscolo) — мраморная статуя, изображающая аллегорию Вечера (или Сумерек), созданная Микеланджело в течение 1524—1534 гг. Статуя входит в композицию надгробия Лоренцо II Медичи в капелле Медичи.





История создания

Новая сакристия (ризница) была задумана как мемориальная капелла Джулиано Медичи, брата римского папы Льва, и Лоренцо, его племянника, которые умерли молодыми. Это был замысел Льва X, но заказчиком стал папа Климент VII, другой член семьи Медичи, который активно поддерживал этот проект.

Микеланджело работал над статуей в течение 1524 — 1534 гг. По Эрпелю, статуя была почти готова в марте 1526[1], а окончательно статуя была доработана в 1534 году, когда Микеланджело уехал в Рим, не установив скульптуру и не завершив гробницу [а].

Предыдущая модель

Существовала терракотовая модель для статуи, описанная в каталоге Кристофа Готлиба Мурра (1797) [б]. Однако, о ней ничего неизвестно с 1802 года, когда коллекция была распродана[2].

Описание

«Вечер» — пожилой мужчина атлетического телосложения. Его лицо едва намечено, как и у «Дня», что контрастирует с полированной поверхностью тела[3]. Он засыпает, его левая рука уже едва поддерживает тело, голова склоняется на грудь, а правая нога, небрежно заброшенная, через несколько мгновений выпрямится, и «Вечер» ляжет ровно и горизонтально. По Виктору Лазареву, «словно пытаясь подчеркнуть, что наступают сумерки, когда все предметы кажутся затянутыми паволокой, Микеланджело сознательно оставил незавершенными лицо, руки и ноги»[4].

Как писал Либман, «„Вечер“ — погружен в смутные размышления»[5]. Айнем сказал, что «кажется, все силы покинули слабое тело (…) „Вечера“. Голова незавершена, но гнетущая атмосфера пожилого возраста и ностальгии переданы безошибочно»[6].

Образ в искусстве

В биографическом романе Ирвинга Стоуна «Муки и радости» (1961) о скульптуре написано, что: «(…) Лицо „Вечера“ — было портретом его собственного, со впалыми глазами, костлявым носом, бородатого лица»[7][8].

В японском аниме-сериале «Эрго Прокси» (2006) все четыре статуи-аллегории выступают советниками правителя города Ромдо (Рим?). Скульптура «Вечера» — персонификация Джорджа Беркли, влиятельного ирландского философа, который известен своими работами о субъективном идеализме, запечатлёнными в его книге «Быть — это чувствовать» (лат. «Esse est percipi»)[9].

Напишите отзыв о статье "Вечер (Микеланджело)"

Примечания

а. ^ гробница была завершена по заказу Козимо I Медичи в 1554—1555 гг. Джорджо Вазари и Бартоломео Амманнати[10]
а. ^ см. Christoph Gottlieb Von Murr. [books.google.com.ru/books/about/Description_Du_Cabinet_de_Monsieur_Paul.html?id=gEUupwAACAAJ&redir_esc=y Description Du Cabinet de Monsieur Paul de Praun Nuremberg (1797)], Nabu Press, 2011, 548 p.

Ссылки

  1. Эрпель, 1990, с. 14.
  2. LeBrooy, 1972, с. 86.
  3. Wallace, 2010, с. 33.
  4. Микеланджело. Поэзия. Письма, 1983, с. 21.
  5. Либман, 1964, с. 22.
  6. Einem, 1973, с. 100.
  7. Irving Stone. [www.scribd.com/monique8010/d/9990281-The-Agony-and-the-EcstasyAgonie-Si-Extaz-Viata-Lui-Michelangelo-BuonarrotiIrving-Stone The Agony and the Ecstasy] (англ.) 698. www.scribd.com. — «(…) Dusk was a portrait of his own sunken-eyed, bony-nosed, bearded face (…)»  Проверено 22 липня 2012. [www.webcitation.org/69kUTUISD Архивировано из первоисточника 8 августа 2012].
  8. Стоун, 1991, с. 668 —669.
  9. [ergoproxysum.russelldjones.ru/visual.htm#visu00 Визуальные цитаты]. ERGO PROXY SUM. [www.webcitation.org/6B8WvWWw3 Архивировано из первоисточника 3 октября 2012].
  10. Наталя Куликова. [www.day.kiev.ua/14699/ Медичи - символ эпохи Возрождения]. [www.webcitation.org/6B3neCfAk Архивировано из первоисточника 30 сентября 2012].

Источники

  • Вазари Д. Жизнеописания прославленных живописцев, скульпторов и архитекторов = итал. Le Vite de’piu eccelenti Pittori, Scultori e Architetti. — К.: Искусство, 1970. — С. 296 —429, 497 —507. — 520 с.  (укр.)
  • Микеланджело. Поэзия. Письма. Суждения современников / сост. В. Н. Гращенков. — М.: Искусство, 1983. — 451 с.
  • Herbert von Einem; Ronald Taylor. Michelangelo = нем. Michelangelo (1959). — London: Methuen&Co Ltd, 1973. — 329 с.  (англ.)
  • Эрпель Фриц. Микеланджело / Пер. с нем. Сергея Данильченко. — Берлин: Хеншель, 1990. — 72 с. — ISBN 3-362-00044-4.
  • Eric Scigliano. Michelangelo's Mountain: The Quest For Perfection In The Marble Quarries Of Carrara. — Simon and Schuster, 2005. — 352 с.  (англ.)
  • Либман М. Я. Микеланджело Буонарроти. — М.: Советский художник, 1964.  (рус.)
  • John Addington Symonds. [www.manybooks.net/support/s/symondsj/symondsj11241124211242-8pdfLRG.pdf The Life of Michelangelo Buonarroti]. — 1893.  (англ.)
  • Paul James LeBrooy. Michelangelo models formerly in the Paul von Praun Collection. — Michigan, 1972.  (англ.)
  • William Wallace. The Treasures of Michelangelo. — Andre Deutsch, 2010. — ISBN 978-0-233-00253-8.  (англ.)


Отрывок, характеризующий Вечер (Микеланджело)

После отъезда Марьи Дмитриевны, к Ростовым приехала модистка от мадам Шальме, и Наташа, затворив дверь в соседней с гостиной комнате, очень довольная развлечением, занялась примериваньем новых платьев. В то время как она, надев сметанный на живую нитку еще без рукавов лиф и загибая голову, гляделась в зеркало, как сидит спинка, она услыхала в гостиной оживленные звуки голоса отца и другого, женского голоса, который заставил ее покраснеть. Это был голос Элен. Не успела Наташа снять примериваемый лиф, как дверь отворилась и в комнату вошла графиня Безухая, сияющая добродушной и ласковой улыбкой, в темнолиловом, с высоким воротом, бархатном платье.
– Ah, ma delicieuse! [О, моя прелестная!] – сказала она красневшей Наташе. – Charmante! [Очаровательна!] Нет, это ни на что не похоже, мой милый граф, – сказала она вошедшему за ней Илье Андреичу. – Как жить в Москве и никуда не ездить? Нет, я от вас не отстану! Нынче вечером у меня m lle Georges декламирует и соберутся кое кто; и если вы не привезете своих красавиц, которые лучше m lle Georges, то я вас знать не хочу. Мужа нет, он уехал в Тверь, а то бы я его за вами прислала. Непременно приезжайте, непременно, в девятом часу. – Она кивнула головой знакомой модистке, почтительно присевшей ей, и села на кресло подле зеркала, живописно раскинув складки своего бархатного платья. Она не переставала добродушно и весело болтать, беспрестанно восхищаясь красотой Наташи. Она рассмотрела ее платья и похвалила их, похвалилась и своим новым платьем en gaz metallique, [из газа цвета металла,] которое она получила из Парижа и советовала Наташе сделать такое же.
– Впрочем, вам все идет, моя прелестная, – говорила она.
С лица Наташи не сходила улыбка удовольствия. Она чувствовала себя счастливой и расцветающей под похвалами этой милой графини Безуховой, казавшейся ей прежде такой неприступной и важной дамой, и бывшей теперь такой доброй с нею. Наташе стало весело и она чувствовала себя почти влюбленной в эту такую красивую и такую добродушную женщину. Элен с своей стороны искренно восхищалась Наташей и желала повеселить ее. Анатоль просил ее свести его с Наташей, и для этого она приехала к Ростовым. Мысль свести брата с Наташей забавляла ее.
Несмотря на то, что прежде у нее была досада на Наташу за то, что она в Петербурге отбила у нее Бориса, она теперь и не думала об этом, и всей душой, по своему, желала добра Наташе. Уезжая от Ростовых, она отозвала в сторону свою protegee.
– Вчера брат обедал у меня – мы помирали со смеху – ничего не ест и вздыхает по вас, моя прелесть. Il est fou, mais fou amoureux de vous, ma chere. [Он сходит с ума, но сходит с ума от любви к вам, моя милая.]
Наташа багрово покраснела услыхав эти слова.
– Как краснеет, как краснеет, ma delicieuse! [моя прелесть!] – проговорила Элен. – Непременно приезжайте. Si vous aimez quelqu'un, ma delicieuse, ce n'est pas une raison pour se cloitrer. Si meme vous etes promise, je suis sure que votre рromis aurait desire que vous alliez dans le monde en son absence plutot que de deperir d'ennui. [Из того, что вы любите кого нибудь, моя прелестная, никак не следует жить монашенкой. Даже если вы невеста, я уверена, что ваш жених предпочел бы, чтобы вы в его отсутствии выезжали в свет, чем погибали со скуки.]
«Стало быть она знает, что я невеста, стало быть и oни с мужем, с Пьером, с этим справедливым Пьером, думала Наташа, говорили и смеялись про это. Стало быть это ничего». И опять под влиянием Элен то, что прежде представлялось страшным, показалось простым и естественным. «И она такая grande dame, [важная барыня,] такая милая и так видно всей душой любит меня, думала Наташа. И отчего не веселиться?» думала Наташа, удивленными, широко раскрытыми глазами глядя на Элен.
К обеду вернулась Марья Дмитриевна, молчаливая и серьезная, очевидно понесшая поражение у старого князя. Она была еще слишком взволнована от происшедшего столкновения, чтобы быть в силах спокойно рассказать дело. На вопрос графа она отвечала, что всё хорошо и что она завтра расскажет. Узнав о посещении графини Безуховой и приглашении на вечер, Марья Дмитриевна сказала:
– С Безуховой водиться я не люблю и не посоветую; ну, да уж если обещала, поезжай, рассеешься, – прибавила она, обращаясь к Наташе.


Граф Илья Андреич повез своих девиц к графине Безуховой. На вечере было довольно много народу. Но всё общество было почти незнакомо Наташе. Граф Илья Андреич с неудовольствием заметил, что всё это общество состояло преимущественно из мужчин и дам, известных вольностью обращения. M lle Georges, окруженная молодежью, стояла в углу гостиной. Было несколько французов и между ними Метивье, бывший, со времени приезда Элен, домашним человеком у нее. Граф Илья Андреич решился не садиться за карты, не отходить от дочерей и уехать как только кончится представление Georges.
Анатоль очевидно у двери ожидал входа Ростовых. Он, тотчас же поздоровавшись с графом, подошел к Наташе и пошел за ней. Как только Наташа его увидала, тоже как и в театре, чувство тщеславного удовольствия, что она нравится ему и страха от отсутствия нравственных преград между ею и им, охватило ее. Элен радостно приняла Наташу и громко восхищалась ее красотой и туалетом. Вскоре после их приезда, m lle Georges вышла из комнаты, чтобы одеться. В гостиной стали расстанавливать стулья и усаживаться. Анатоль подвинул Наташе стул и хотел сесть подле, но граф, не спускавший глаз с Наташи, сел подле нее. Анатоль сел сзади.