Международный комитет Красного Креста

Поделись знанием:


Ты - не раб!
Закрытый образовательный курс для детей элиты: "Истинное обустройство мира".
http://noslave.org

Перейти к: навигация, поиск
Международный комитет Красного Креста
Штаб-квартира:

Женева, Швейцария

Руководители
Президент

Петер Маурэр

Генеральный директор

Ив Даккор

Основание

24 июня 1863 года

Число сотрудников

12500 (среднее число сотрудников МККК в 2011 году)[1]

[www.icrc.org/ c.org]
Координаты: 46°13′40″ с. ш. 6°08′14″ в. д. / 46.22778° с. ш. 6.13722° в. д. / 46.22778; 6.13722 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=46.22778&mlon=6.13722&zoom=16 (O)] (Я)

Междунаро́дный комите́т Кра́сного Креста́ (сокращённо МККК, англ. International Committee of the Red Cross; ICRC, фр. Comité international de la Croix-Rouge) — гуманитарная организация, осуществляющая свою деятельность во всём мире, исходя из принципа нейтральности и беспристрастности. Она предоставляет защиту и оказывает помощь пострадавшим в вооружённых конфликтах и внутренних беспорядках, является составной частью Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца.

В 1864 году состоялась первая международная Конференция Международного комитета Красного Креста[2].

Штаб-квартира находится в Женеве.





История

Швейцарский писатель и журналист Анри Дюнан в 1859 году стал случайным свидетелем битвы при Сольферино между объединёнными войсками Франции, Пьемонта и Сардинии с одной стороны и австрийской армии с другой. Дюнана потрясли картины кровопролития и человеческих страданий. После возвращения в Женеву Дюнан написал книгу «Воспоминание о битве при Сольферино» и решил сделать все возможное, чтобы в дальнейшем уменьшить страдания воинов[3].

Книга получила серьезные отклики, в итоге в феврале 1863 года благотворительная организация «Женевское общество благоденствия» сформировала комитет из пяти человек, перед которым была поставлена задача рассмотреть предложения Дюнана. Позднее, в том же году, в Женеве была созвана международная конференция, на которой и был основан Красный Крест. В качестве эмблемы общества был выбран швейцарский флаг, на котором цвет красного поля был изменён на белый, а цвет белого креста — на красный. Комитет пяти впоследствии получил название «Международный Комитет Красного Креста» (МККК)[3].

О МККК

Международный комитет Красного Креста (МККК) видит свою задачу в том, чтобы предоставлять защиту и оказывать помощь пострадавшим в вооружённых конфликтах и внутренних беспорядках. Принцип, которым руководствуется МККК, заключается в том, что даже война должна вестись в определённых рамках, накладывающих ограничения на методы и средства ведения военных действий и поведение воюющих сторон. Свод основанных на этом принципе правил составляет международное гуманитарное право, в основе которого лежат Женевские конвенции. Женевские конвенции подписали все государства мира, что делает их наиболее универсальными из всех международных соглашений.

Международный комитет Красного Креста (МККК) — независимая и нейтральная организация. Согласно мандату, предоставленному Международному комитету Красного Креста мировым сообществом, и руководствуясь принципом беспристрастности, организация оказывает помощь лицам, содержащимся под стражей, больным, раненым и гражданским лицам, пострадавшим в результате вооружённых конфликтов.

Представительства организации, где в общей сложности работают более 12 тысяч человек, расположены почти в 80 странах мира. В ситуациях вооружённых конфликтов координирует деятельность национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и объединяющей их Международной Федерации.

МККК, национальные общества и Международная Федерация составляют Международное Движение Красного Креста и Красного Полумесяца.[4]

Мандат МККК

МККК не является международной или межправительственной организацией в юридическом смысле. Однако признание его в важнейших международных договорах, таких, как Женевские конвенции, определяет его международный статус и мандат, обеспечивает привилегии и иммунитеты, сравнимые с таковыми для ООН. Эти условия включают освобождение от налогов и таможенных сборов, неприкосновенность помещений и документов и иммунитет от судебного вмешательства.

МККК — беспристрастная, нейтральная и независимая организация, занимающаяся выполнением исключительно гуманитарной миссии по защите жизни и достоинства жертв войны и внутреннего насилия и оказанию помощи пострадавшим.

МККК занимается координацией усилий Международного Движения Красного Креста и Красного Полумесяца по оказанию гуманитарной помощи в ситуации вооружённого конфликта и распространению знаний о международном гуманитарном праве и универсальных гуманитарных принципах с целью предотвращения страданий людей.

МККК был трижды удостоен Нобелевской премии мира — в 1917, 1944 и 1963 годах.

Структура

Согласно Уставу МККК[5]:

  • является независимой гуманитарной организацией, обладающей особым статусом;
  • является одной из составных частей Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца;
  • является ассоциацией, деятельность которой определяется статьёй 60 и следующими за ней статьями Гражданского кодекса Швейцарии;
  • является юридическим лицом по законодательству Швейцарии.

В члены МККК могут быть кооптированы граждане Швейцарии, число членов комитета — от 15 до 25. МККК вправе избирать почётных членов.

Основные органы управления МККК[6]:

  • Ассамблея (верховный орган управления)
  • Совет Ассамблеи (орган, действующий по поручению Ассамблеи)
  • Президент и его заместители (обеспечивают деятельность Ассамблеи, Совета Ассамблеи и несут ответственность за внешние связи МККК)
  • Директорат (исполнительный орган, состоит из Генерального директора и трёх директоров)
  • Контрольный орган.

Президент МККК — Петер Маурер.

МККК в России

Имеет представительство в России.

Финансирование и бюджет

МККК финансируется за счёт добровольных пожертвований, которые делают государства-участники Женевских конвенций (правительства), национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца, межгосударственные организации (например, Европейская комиссия), а также общественные и частные структуры.

В конце каждого года МККК проводит кампанию по сбору средств для финансирования как деятельности штаб-квартиры, так и операций, осуществляемых на местах. Оперативная, статистическая и финансовая информация по расходованию средств находит своё отражение в годовом отчёте организации.[7]

Персонал МККК

Более 1200 делегатов и специалистов различного профиля работают сегодня в делегациях МККК в различных странах мира. В выполнении поставленных задач им помогают около 9 000 местных сотрудников и почти 800 сотрудников штаб-квартиры МККК в Женеве. Для работы в МККК необходимы такие качества, как командный дух, любовь к межкультурному общению, а также умение взаимодействовать с самыми разными людьми, бороться со стрессом и находить выход из сложных ситуаций.[8] Для своей работы МККК привлекает добровольцев (волонтёров). 2001 год был объявлен годом волонтёров.

Основополагающие принципы

Международный комитет Красного Креста придерживается фундаментальных принципов Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, основанные на стремлении людей к миру и согласию и провозглашённые в Вене на ХХ Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца в 1965 году.

Принципы МККК:

  • Гуманность
  • Беспристрастность
  • Нейтральность
  • Независимость
  • Добровольность
  • Единство
  • Универсальность

См. также

Напишите отзыв о статье "Международный комитет Красного Креста"

Примечания

  1. [www.icrc.org/eng/resources/documents/news-release/2012/annual-report-2011-news-2012-06-25.htm Annual report 2011, Key facts and figures].
  2. [www.rcstandcom.info/firstconf.shtml The first International Conference.] (англ.)
  3. 1 2 [www.redcross.ru/?pid=168 Российский Красный Крест - КАЛЕНДАРЬ 2011]. // redcross.ru. Проверено 22 августа 2012. [www.webcitation.org/6BQkJpa1E Архивировано из первоисточника 15 октября 2012].
  4. [www.icrc.org/web/rus/siterus0.nsf/htmlall/movement Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца]
  5. [www.icrc.org/rus/resources/documents/misc/icrc-statutes-240698.htm Устав Международного Комитета Красного Креста]
  6. [www.icrc.org/web/rus/siterus0.nsf/htmlall/section_structure?OpenDocument Структура]
  7. [www.icrc.org/web/rus/siterus0.nsf/htmlall/section_annual_report Годовой отчет МККК 2009]
  8. [www.icrc.org/web/rus/siterus0.nsf/htmlall/jobs Кадры МККК]

Ссылки

  • [www.icrc.org/rus Международный комитет Красного Креста]
  • [www.redcross.ru/ Российский Красный Крест]
  • [volonte.ru/ Волонтёры Российского Красного Креста]
  • [www.spbredcross.org/ Санкт-Петербургское отделение Российского Красного креста]

Отрывок, характеризующий Международный комитет Красного Креста

– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.