Let’s Dance

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

Let's Dance
Студийный альбом Дэвида Боуи
Дата выпуска

14 апреля 1983

Записан

Power Station, Нью-Йорк, декабрь 1982

Жанр

Дэнс-рок, новая волна, пост-диско[1]

Длительность

39:41

Продюсер

Дэвид Боуи, Нил Роджерс

Лейбл

EMI America Records

Профессиональные рецензии
  • All Music Guide [www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:c69ks32ba39g ссылка]
  • Blender [www.blender.com/guide/back-catalogue/53972/lets-dance.html ссылка]
  • Rolling Stone [www.rollingstone.com/artists/davidbowie/albums/album/168867/rid/5943502/ ссылка]
  • Роберт Кристгау (B) [www.robertchristgau.com/get_artist.php?name=david+bowie ссылка]
Хронология Дэвида Боуи
Rare
(1982)
Let's Dance
(1983)
Ziggy Stardust: The Motion Picture
(1983)
К:Альбомы 1983 года

Let’s Dance — пятнадцатый студийный альбом Дэвида Боуи, выпущенный в 1983 году.





Об альбоме

Let’s Dance записан в стиле пост-диско при поддержке продюсера Нила Роджерса, гитариста группы Chic. Альбом стал блокбастером и был продан многомиллионными тиражами. Первые три песни альбома — «Modern Love», «China Girl» и «Let’s Dance», стали мегахитами и классикой Боуи 80-х. «China Girl» — новое прочтение песни, которую Боуи написал в соавторстве с Игги Попом, для альбома Игги «The Idiot». Также альбом «Let’s Dance» примечателен тем, что в его записи принимал участие техасский блюзовый гитарист-виртуоз Стиви Рей Вон. Также вышло ограниченное издание альбома, специально оформленный Picture Disc — на одной стороне пластинки была обложка альбома и список композиций, а на другой стороне было написано: «Serious Moonlight Tour '83» вдоль фотографии концерта.

Список композиций

Все песни написаны Дэвидом Боуи, за исключением отмеченных.

  1. «Modern Love» — 4:46
  2. «China Girl» (Дэвид Боуи, Игги Поп) — 5:32
  3. «Let’s Dance» — 7:38
  4. «Without You» — 3:08
  5. «Ricochet» — 5:14
  6. «Criminal World» (Питер Гудвин, Данкан Браун, Шон Лионс) — 4:25
  7. «Cat People (Putting Out Fire)» (Дэвид Боуи, Джорджо Мородер) — 5:09
  8. «Shake It» — 3:49

Издание на компакт-диске

В 1995 году лейбл Virgin Records переиздал альбом на компакт-диске с композицией «Under Pressure», в качестве бонус-трека. EMI сделал второе переиздание в 1999 году (включающее 24-битный цифровой ремастеринг звука, но без бонус-треков).

Канадская версия переиздания включает в себя трек с данными (англ. data track), загрузив компакт-диск в Windows PC, пользователю предоставляется содействующие услуги доступа в Интернет и другие поощрения на сайте davidbowie.com. Это демонстрирует одну из самых ранних попыток известного артиста объединить интернет и методы продвижения и распространения материала.

Ещё было переиздание в 2003 году, когда EMI выпустил альбом в формате гибридное стерео SACD/PCM CD.

Участники записи

Музыканты

Продюсеры

Хит-парады

Альбом

Год Хит-парад Высшая
позиция
1983 Billboard 200 4
1983 UK Albums Chart 1
1983 Norwegian Albums Chart 1
1983 Australian Kent Music Report Albums Chart 1

Сингл

Год Сингл Хит-парад Высшая
Позиция
1983 «Let’s Dance» UK Singles Chart 1
1983 «Let’s Dance» Norwegian Singles Chart 1
1983 «Let’s Dance» Billboard Hot 100 1
1983 «China Girl» Norwegian Singles Chart 7
1983 «China Girl» UK Singles Chart 2
1983 «China Girl» Billboard Hot 100 10
1983 «Modern Love» Billboard Hot 100 14
1983 «Modern Love» UK Singles Chart 2

Напишите отзыв о статье "Let’s Dance"

Примечания

  1. [www.allmusic.com/album/lets-dance-mw0000649915 Let's Dance - David Bowie | Songs, Reviews, Credits, Awards | AllMusic]

Ссылки

  • [www.blender.com/guide/back-catalogue/53972/lets-dance.html Рецензия Blender]
  • [www.rollingstone.com/artists/davidbowie/albums/album/168867/rid/5943502/ Рецензия Rolling Stone]
  • [www.robertchristgau.com/get_artist.php?name=david+bowie Рецензия Роберта Кристгау]

Отрывок, характеризующий Let’s Dance

– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.