Эмбер-Дро, Жюль

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Жюль Эмбер-Дро»)
Перейти к: навигация, поиск
Жюль Эмбер-Дро
Jules Humbert-Droz

Жюль Эмбер-Дро в 1926 г.
Дата рождения:

23 сентября 1891(1891-09-23)

Место рождения:

Ла-Шо-де-Фон

Дата смерти:

16 октября 1971(1971-10-16) (80 лет)

Место смерти:

Ла-Шо-де-Фон

Партия:

КПШ
Социал-демократическая партия Швейцарии

Жюль Эмбер-Дро (фр. Jules Humbert-Droz, 23 сентября 1891, Ла-Шо-де-Фон — 16 октября 1971, там же) — швейцарский коммунист, деятель Коминтерна.



Биография

Родился в рабочей семье в городе Ла-Шо-де-Фон (La Chaux-de-Fonds). Окончил гимназию. Изучал теологию, тема дипломной работы — «Христианство и социализм». Протестантский пастор. С 1911 года — член Социал-демократической партии Швейцарии, входил в её левое крыло, с 1916 года редактировал партийную газету La Sentinelle. Был толстовцем, пацифистом. В 1916 году отказался служить в армии, был осуждён на шесть месяцев тюрьмы.

В 1921 году был одним из основателей Коммунистической партии Швейцарии. Член исполнительного комитета Коминтерна. Отвечал за связь с романскими странами Европы и странами Латинской Америки; возглавлял Латинский секретариат Коминтерна. В мае 1922 года отправлен в Испанию содействовать единству Коммунистической партии Испании, недавно созданной из двух конкурирующих компартий.

Поддерживал Бухарина и Правую оппозицию в ВКП(б), за что в 1928 году был переведён в Латинскую Америку, а в 1931 году смещён с занимаемых должностей в Коминтерне, но в 1932 году «признал свои ошибки» и стал лояльным сталинистом. Продолжал работу в Компартии Швейцарии. В 1938—1939 годах — депутат Национального совета Швейцарии.

Во время Второй мировой войны работал в разведывательной сети «Красная капелла». В 1943 году исключён из Компартии после длительного конфликта с её новым лидером Хофмайером.

Вернувшись к социал-демократам, в 1947—1958 годах был секретарём Социал-демократической партии Швейцарии. Участвовал в антивоенном движении, выступал против ядерного оружия. Умер в 1971 году.

Архив Жюля Эмбер-Дро хранится в библиотеке Ла-Шо-де-Фон, копия — в институте социальной истории в Голландии.

Труды

Опубликовал воспоминания в нескольких томах и некоторые другие работы:

  • Tome I Mon évolution du tolstoïsme au communisme (1891—1921)
  • Tome II De Lénine à Staline (1921—1931)
  • Tome III Dix ans de lutte antifasciste (1931—1941)
  • Tome IV Le couronnement d’une vie de combat (1941—1971)
  • L’origine de l’Internationale communiste de Zimmerwald à Moscou
  • L'œil de Moscou à Paris, Julliard

Напишите отзыв о статье "Эмбер-Дро, Жюль"

Ссылки

  • [www.magister.msk.ru/library/stalin/11-12.htm Сталин. О правой опасности в германской компартии]
  • [www.chaux-de-fonds.ch/bibliotheques/pages/pages/Fonds/JHD.htm FONDS JULES HUMBERT-DROZ]
  • [www.iisg.nl/archives/en/files/h/10751147full.php#bioghist Jules Humbert-Droz Papers]


Отрывок, характеризующий Эмбер-Дро, Жюль

И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]