Иблис (пьеса)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иблис
азерб. İblis / ابلیس

Афиша спектакля на 26 мая 1922. Государственный тюркский театр
Жанр:

Трагедия

Автор:

Гусейн Джавид

Язык оригинала:

азербайджанский

Дата написания:

1918

Дата первой публикации:

1924

Предыдущее:

Пропасть

Следующее:

Пророк

Текст произведения в Викитеке

«Иблис»[1][2][3][4] (азерб. İblis / ابلیس — Дьявол), известная также как «Дьявол»[1], «Сатана»[5] или «Демон»[6][7][8] — стихотворная пьеса[1] (драма в стихах)[8][9][10], трагедия[11] в четырёх действиях азербайджанского поэта и драматурга Гусейна Джавида, написанная в 1918 году[4][7]. В пьесе выявлено идеологическое кредо Джавида[10], сильно выражена мистическая струя[12] и нашли отражение раздумья поэта о проблеме общечеловеческого счастья, навеянные последствиями Первой мировой войны[5].

Впервые трагедия было поставлена в 1920 году Аббас Мирзой Шарифзаде. В начале 20-х годов значительная, как отмечается, пьеса шла с успехом[1]. «Иблис» считается первой азербайджанской стихотворной драмой, поставленной на сцене. Отмечается, что драма примечательна не только сложным философским содержанием, но и романтическим стилем[2]. «Иблис» является первым произведением Гусейна Джавида, появившимся на сцене[4].

Пьеса была впервые опубликована в 1924 году[11]. В дальнейшем произведение издавалось в 1927, 1959, 1969, 1982[11], 2001[13] и 2005[14] гг. В Малой советской энциклопедии за 1931 год произведение названо поэмой[12]. Она считается одной из лучших драм Гусейна Джавида[15].

«Иблис» послужил базовой основой композиции памятника Гусейну Джавиду в Баку, на котором сам Иблис, олицетворяющий зло, падает головой вниз на землю с мечом в руках[16].





Действующие лица

  • Иблис.
  • Ангел.
  • Старик Шейх — седовласый отшельник.
  • Ариф — молодой человек, скромно одетый.
  • Xавер — внучка Старика, жена Арифа.
  • Васиф — турецкий офицер (младший брат Арифа).
  • Младший офицер — товарищ Васифа.
  • Рена — дивной красоты сестра милосердия (турчанка).
  • Ибн Емин — араб, офицер сорока пяти лет.
  • Раненый офицер русской армии — молодой человек.
  • Негр — денщик Ибн Емина.
  • Призрак деда Рены.
  • Эльхан — офицер (дезертир и разбойник).
  • Офицеры, воины, разбойники, танцовщицы (аравитянки), богатыри, призраки, музыканты и другие.

Сюжет

События в произведении происходят на Ближнем Востоке на фоне Первой мировой войны. Главный герой произведения Ариф является гуманным, романтичным молодым парнем. Обратившись к образу Иблиса, Гусейн Джа­вид изобразил людей, за что-то материальное продавших душу дьяволу[4]. По мнению автора дух этих людей не свободен, он в плену у дьявола, дьявол господствует над душами людей, для которых материальное благо в жизни является основным стимулом. В пьесе изображена несправедливая, жестокая, кровавая война, против которой выступает Джавид[4].

Арифа, главного героя пьесы, озадачили оккупационные войны, жестокость людей, преступление и предательство, в божьей мудрости он видит спасение человечества, верит в своё слияние со свободным миром. Бессильный ответить на такие мучительные вопросы, как «кто виноват в том, что мир охвачен войной?», «кто повинен в бедствиях людей?», «почему людьми владеют корыстные страсти?», Ариф, который во время войны потерял свой дом и брата, ищет спасения в отчуждении, в бегстве от дикости «цивилизованного» мира. Но ему это не помогает. Ариф не может избавиться от вопроса «почему Бог спокойно взирает на бедствия людей?». Он видит, что в мире властвует право того, кто сильней, но он не верит, что такие моральные принципы, как любовь, совесть и милосердие, не имеют никакой мощи[4].

Из логики событий в пьесе следует, что это вовсе не Иблис виновен в несчастье человека, а он сам. Гуманный и миролюбивый Ариф, который влюблён в Рену, девушку, решившую отдать сердце тому, кто отомстит убийце её отца, сам становится преступником: он душит свою жену Хавер и убивает своего брата Васифа, тем самым подтверждая мысль о том, что Иблис, то есть зло, гнездится в самом человеке. Если в мире много измен, преступлений и предательств, то вина лежит на порочной человеческой натуре и его дьявольской природе[4]. Пьеса заканчивается словами:

Что такое Иблис? Причина всех преступлений и измен…
А что же такое человек, предающий всех? Иблис!…[4]

Так, обращением к мрачной философии, говорящей о неистребимой дьявольской природе человека, заканчивается романтический бунт против несправедливостей окружающей жизни[4].

История постановок

Впервые пьеса была поставлена на сцене Государственного театра 21 декабря 1920 года[17] Аббас Мирзой Шарифзаде[4][18]. «Иблис» был первой азербайджанской стихотворной драмой, поставленной на сцене[2]. Эта была также первая пьеса Джавида, появившаяся на сцене[4]. Первая постановка «Иблис» считается крупным событием в театральной жизни Азербайджана. Театр использовал все доступные ему тогда средства для создания красочного романтического спектакля. При незначительных технических возможностях театр добился интересных решений сцен войны, пожара, эффектных исчезновений и появлений персонажей. Также была интересна решена сцена пира в последнем акте. Широко использовался балет[2].

Роль Иблиса играл сам Шарифзаде[3]. Критики отмечали, что образ, созданный Шарифзаде, нисколько не напоминал «европейского» Мефистофеля. В то же время актер был далёк и от воспроизведения облика дьявола, характерного для восточного фольклора (часто представляющего его слепым на один глаз). Считается, что Иблис, созданный Шарифзаде был строг, величествен, грозен, олицетворял собой зло и месть, сеял вокруг страх и смятение, был патетичен и ироничен. Когда же, по ходу пьесы, Иблис принимал человеческий облик, актёр играл старца, умудрённого опытом, склонного к философским раздумьям, кажущегося гуманным, вызывающего симпатию у окружающих его людей[2]. Отмечается также, что «романтический пыл, с которым раскрывалась на театре весьма сложная философская проблематика драмы», вызывала «горячие симпатии зрителей»[19]. В декабре 1920 года прошла премьера драмы в Ташкенте в постановке Узбекской государственной труппы на азербайджанском языке[20].

Вторично трагедия была поставлена на сцене Азербайджанского драматического театра через год, в 1921 году, в той же постановке. Затем она ставилась режиссёрами Александром Ивановым (в 1922 году) и Александром Тугановым1926 году) на сцене того же Государственного тюркского (азербайджанского) театра имени Дадаша Буниятзаде[21]. Театровед Ильхам Рагимли отмечал, что у этих постановок были и положительные, и отрицательные моменты[18]. В то же время пьеса готовилась к постановкам в Тифлисе, Батуми, Нахичевани и других городах[21].

Уже в первые годы существования советской власти пьеса была переведена на узбекский язык. В 1923 году пьеса уже была поставлена на узбекском языке. Ташкентская газета «Коммунист» от 24 ноября 1923 года писала:

«Иблис» — это произведение не есть какое-либо случайное явление на сцене, в нем одно из первых проявлений революции в умах и, в этом смысле, большой шаг в литературе. Это новое произведение, которое, опрокинув прогнившие здания, воздвигает на их месте крепкую и здоровую философию жизни.[20]

Указывается, что в 1921 — 1924 годах пьеса ставилась в Узбекистане усилиями известного деятеля культуры Узбекистана — Хамзы. Отмечается также влияние этого произведения на развитие театрального искусства в Узбекистане и других республиках Средней Азии[22]. В 1924 году пьеса также ставилась в Ташкенте[23].

Последняя постановка драмы при жизни автора состоялась в 1925 году[24].

В 1983 году, готовясь к 100-летию Гусейна Джавида, Азербайджанский драматический театр включил в репертуар его трагедию «Иблис». Постановка спектакля была поручена Мехти Мамедову. У Мехти Мамедова «Иблис» обладал, как отмечается, философско-психологической глубиной. Постановка была осуществлена «в стиле синтеза монументализма и модернизма». Сложные на тот момент международно—политические отношения повлияли на выбор режиссёром тематики трагедии, отчего считают, что спектакль получился «оригинальным, свежим и композиционно грандиозным, величавым». Также отмечается, что поэтика Джавида послужила средством для передачи извечной борьбы между добром и злом, человечностью и дьявольским началом. Дьявольское начало было выражено через современную угрозу атомной и водородной войны. Паническое состояние человечества перед страшной угрозой, как отмечается, создавала и «внушающая ужас» музыка Айдына Азимова (азерб.), основанная на тремоло струнных и остинатном ритме литавр, диссонансах деревянно-духовых и медных инструментов оркестра[18].

Анализ произведения

Монолог Иблиса
(перевод Льва Гумилёва)[1]

Иблис я! Имя моё, всегда родящее страх,
Известно на всей земле, во всех её уголках.
Дворец, и крепость, и храм меня под сводом таят.
В Каабе и в будхане — везде присутствую я!
Все внемлют моим словам, и все ненавидят мрак,
И каждый из них мой раб, и каждый из них мой враг,
О вы, богач и бедняк, бранящие силу зла!
Моё дыхание вмиг обоих спалит дотла,
А впрочем, и без меня не станет вам веселей:
Достаточно на земле безжалостных королей!
Эмиры, шахи, цари и беки любой страны,
Невежественны, горды, женолюбивы, жадны,
Политики без конца тенета для вас плетут,
Служители разных вер вас в секты свои влекут,
— Они вас губят, глумясь, и вам не спастись от мук,
Чтоб род людской истребить, теперь достаточно рук!
А я уйду, ибо мне постыло дело моё…
Рождён из небытия — вернусь я в небытие.
Кто этот жестокий дух, затмивший солнечный свет? -
Иблис, порожденный тьмой, дьявол, источник бед!
Кто же тот человек, в ком ложь и злоба сплелись? —
Он дух вездесущий тьмы и ненависти — Иблис!

В драме, как указывается советскими критиками, Гусейн Джавид «выступает против опустошительных войн и их вдохновителей, разоблачает гнилую философию непротивления злу», а также «наивную надежду людей на победу доброго начала в капиталистическом мире». Драму считают написанной под ощутимым влиянием «Фауста» Гёте[9], а литературовед Али Назим называет её даже подражанием «Фаусту»[25]. После опубликования драмы Джавида сравнивали с Пушкиным. На следствии 1937 года этой популярности приписывался тенденциозный характер; в деле Б. В. Чобан-заде, например, приводится высказывание Али Назима о Гусейне Джавиде как о «единственном на Советском Востоке неказённом таланте»[8].

Литературовед Мамед Ариф указывает, что в драме сильно прозвучала критика, направленная против антигуманистической природы империализма[5]. Поэт и публицист Микаил Рзакулизаде (азерб.) отмечает, что в образе Иблиса, «злого духа», разоблачителя человеческих предательств и преступлений воплощены гуманистические идеи автора. Гусейн Джавид в своём произведении опровергает общеизвестное поверье о том, что «источником всех людских бед является дьявол». Нет, говорит поэт, все несчастья исходят от человеческого корыстолюбия, от «безжалостных королей», «эмиров, шахов, царей и беков любой страны», «от служителей разных вер». Приведённый в этом разделе монолог Иблиса выражает эту мысль, как отмечает Рзакулизаде, наиболее ярко[1].

Рзакулизаде также отмечает, что в пьесе проявили себя и некоторые пантюркистские симпатии автора[1]. Али Назим указывал, что в «Иблисе», написанном в период расцвета кемалистского движения, формируется переход Джавида к своеобразному сочетанию рационализма и субъективизма, социального идеализма и мистицизма[10][26].

Главных героев драмы, Арифа, Васифа и Иблиса, литературовед Али Назим считал различными вариациями единого стержневого образа творчества Джавида. Указывалось также, что этим образом является «тюркский буржуазный интеллигент военного и революционного периода, дуалист по духу», воплощающий в себе всю социально-психологическую и идейно-политическую сущность джавидовской группы интеллигенции[25]. Назим пишет, что Джавид в пьесе «выступает в маске демона с одной стороны, и в форме Арифа, — с другой»[25].

Гамид Араслы отмечал, что в языке, в изобразительных приёмах и средствах этой трагедии весьма ощутимо влияние турецкого поэта Тевфика Фикрета, и, что пьеса «Иблис», наряду с пьесой «Шейх Санан», открыла новый этап в истории азербайджанской драматургии[27].

Как отмечает филолог Масуд Алиоглу (азерб.), стоящий в центре трагедии и участвующий во всех событиях Иблис является символическим образом, который пытается доказать, что источником всех уродливых и чистых страстей является собственный характер человека. Другой ведущий персонаж в трагедии — Ариф, по словам Алиоглу, также является символом, символом разума и совести. Второстепенные герои произведения также олицетворяют символические образы. К примеру, Рена олицетворяет единство красоты и гордости, шейх Ихтияр — безгрешность и терпение, Ибн Емин — предательство, Хавер — смирение и невинность, Эльхан — героизм и правдивость[28].

Сравнивая эту трагедию с произведением Амина Рейхани «Письмо дьявола», филолог Афсана Мамедова считает не случайным, что при описании происходящие в обоих произведениях событий авторы прибегли к символизму. С его помощью писатели передают свои, на первый взгляд создающие утопичное впечатление, реалистичные идеи гуманизма, истины, справедливости и свободы в контексте трилогии мир—человек—общество[29].

По мнению филолога Эллады Герайзаде, в этом произведении необычно представлено противостояние сил добра и зла, которое проявляется, в первую очередь, в образах Иблиса и Арифа. Ариф сохранивший свою душевную чистоту, озабоченный не своими личными, а общечеловеческими проблемами, сокрушающийся из-за бед принесённых войной словно бросает вызов Иблису и этим вызывает на себя его гнев. Его позиция противоречит, как считает Герайзаде, планам Иблиса по разрушению общечеловеческих моральных устоев, тем самым делая его основной мишенью сил зла, поставивших цель сломить его превратив в своего раба.[30].

Рассматривая проблемы эстетического идеала в современном художественном процессе, философ Рахиля Джафарова отмечает, что Гусейн Джавид своей драмой «Иблис» привнёс новые идеи в эстетическую мысль. В созданном им вымышленном мире автор, разоблачает саму идею войны, с одной стороны, с другой же стороны — посредством своих образов показывает трагедию поколения, основывающегося на идеи всеобщей умозрительной любви, на отжившие себя религиозные ценности, а также демонстрирует то жалкое, порой комичное положение в которое попадают герои, оказавшись в новых условиях[31].

Экранизация

В 2007 году на экраны вышел фильм режиссёра Рамиза Гасаноглу «Жизнь Джавида» по сценарию народного писателя Азербайджана Анара. В фильме показана трагическая судьба Гусейна Джавида (играет Расим Балаев) на фоне его произведений, таких как «Шейх Санан», «Сиявуш», «Хромой Тимур». Образ же Иблиса (играет Мамед Сафа (азерб.)), отрицательного героя, стал сквозным персонажем фильма. По задумке режиссёра образ Иблиса в качестве символа вселенского зла должен был сыграть один актёр. Однако, следуя мысли автора о многоформенности зла, Иблис представлен то в образе мистического дьявола, то бандита, то следователя НКВД, то священника. Иблис, который сеет смерть вокруг себя, остаётся в фильме бессмертным…[32]

В фильме показано, как в жизнь Джавида врывается зло, стремясь подчинить его своей воле и сделать послушным инструментом. Однако из фильма следует, что ни арест, ни разлука с близкими, ни даже сама смерть не сломали Джавида. Изначально планировалось снять фильм по мотивам пьесы «Иблис» Джавида. Во время подготовки к написанию сценария, Анаром были прочитаны все пьесы Джавида, после чего автор сценария пришёл к заключению, что воплотить пьесу «Иблис» в кинематографе невозможно. Условно-символическую форму пьесы, как отмечает сценарист, «скорее можно осуществить в жанре балета или даже рок-оперы, только не кинокартины». В связи с этим им было решено взять за основу фильма идею вечного зла, на фоне которой была показана судьба самого Джавида. Помимо этого в фильме в образах таких личностей как Сталин, Муссолини, Багиров, как отмечает Анар, «воплощена универсальность этой идеи»[32].

Источники

  1. 1 2 3 4 5 6 7 Рзакулизаде М. М. (азерб.) Азербайджанская литература / Под ред. Г. И. Ломидзе, Л. И. Тимофеева. — История советской многонациональной литературы: Наука, 1970. — Т. 1. — С. 202-203.
  2. 1 2 3 4 5 История советского драматического театра / Под ред. А. Анастасьева. Редакционная коллегия: А. Анастасьев, Б. Гиззат, Г. Гоян, Д. Джанелидзе, Д. Джафаров, А. Зарян, М. Иосипенко, О. Кайдалова, Ю. Калашников, К. Кундзинь, Б. Нефед, Н. Нурджанов, Е. Полякова, К. Рудницкий, А. Рыбник, М. Строева. Отв. редактор тома К. Рудницкий. — М.: Наука, 1966. — Т. 1. — С. 281.
  3. 1 2 Шарифзаде Аббас Мирза // Большая советская энциклопедия (издание 3-е). — 1978. — Т. 29.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Джафаров, Д. А. Азербайджанский драматический театр. Театр им. Азизбекова. 1873—1941. — Б.: Азербайджанское государственное издательство, 1962. — С. 178. — 425 с.
  5. 1 2 3 Ариф М. История азербайджанской литературы. — Баку: Элм, 1971. — С. 143. — 216 с.
  6. Очерк истории азербайджанской советской литературы / Под ред. Ж. С. Кедрина, Г. Бабаева. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1963. — С. 42. — 570 с.
  7. 1 2 Гусейн Джавид / Джафаров М. Дж. // Гоголь — Дебит. — М. : Советская энциклопедия, 1972. — (Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969—1978, т. 7).</span>
  8. 1 2 3 Ашнин Ф. Д., Алпатов В. М., Насилов Д. М.. Репрессированная тюркология. — М.: Восточная литература РАН, 2002. — С. 144. — 294 с.
  9. 1 2 Поэты Азербайджана / Под ред. А. Н. Болдырева, А П. Векилова. Примечания А П. Векилова. — 2. — Библиотека поэта. Большая серия.: Советский писатель, 1962. — Т. 1. — С. 399. — 421 с.
  10. 1 2 3 Назим А. [feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le3/le3-2331.htm Джавид, Гусейн] // Литературная энциклопедия. — 1930. — Т. III.
  11. 1 2 3 Һүсејн Ҹавид. Әсәрләри / Составитель Туран Джавид (азерб.), под ред. проф. Акрама Джафара (азерб.). — Баку: Язычы, 1982. — Т. 2. — 394 с.  (азерб.)
  12. 1 2 Джавид // Малая советская энциклопедия / Под ред. Н. Л. Мещерякова. — Советская энциклопедия, 1931. — Т. 2. — С. 842.
  13. Hüseyn Cavid. Topal Teymur. İblis. Əsərlər. — Баку: Atilla, 2001. — 162 с.  (азерб.)
  14. Hüseyn Cavid. Əsərləri. — Баку: Lider, 2005. — Т. 3. — 304 с. — ISBN 9952-417-27-4.  (азерб.)
  15. Джафаров Д. А. Театр народов Закавказья // Азербайджанский театр / Под ред. А. Анастасьева.. — История советского драматического театра: Наука, 1967. — Т. 3 (1926-1932). — С. 330.
  16. Агаев Н. [www.anl.az/down/meqale/azerizv/2013/sentyabr/324614.htm Воплощенный в камне] // Азербайджанские известия : газета. — 7 сентября 2013. — С. 3.
  17. Джафаров, Д. А. Сочинения. Драматургия и театр. — Баку: Азербайджанское государственное издательство, 1969. — Т. 1. — 522 с.
  18. 1 2 3 Керимова Н. [harmony.musigi-dunya.az/rus/archivereader.asp?s=5239&txtid=256 Очерки по истории театральной музыки Азербайджана 1980-85 гг.]. — журнал «Harmony».
  19. История советского драматического театра / Под ред. А. Анастасьева. Редакционная коллегия: А. Анастасьев, Б. Гиззат, Г. Гоян, Д. Джанелидзе, Д. Джафаров, А. Зарян, М. Иосипенко, О. Кайдалова, Ю. Калашников, К. Кундзинь, Б. Нефед, Н. Нурджанов, Е. Полякова, К. Рудницкий, А. Рыбник, М. Строева. Отв. редактор тома К. Рудницкий. — М.: Наука, 1966. — Т. 1. — С. 93.
  20. 1 2 Ахмедов С. [www.echo-az.com/archive/2009_04/2029/istoriya01.shtml Амир Тимур в истории и культуре Азербайджана]. — газета «Эхо», 21 Апреля 2009. — № 68.
  21. 1 2 Һүсејн Ҹавид. Драм əсәрләри / Составитель Туран Джавид (азерб.), под ред. проф. Музаффар Шукюр (азерб.). — Баку: Азербайджанское государственное издательство, 1975. — С. 544.  (азерб.)
  22. Арзуманлы В., Гассиев И.. Азербайджанская Республика и формирование тюркской интеллигенции в странах Центральной Азии и Северного Кавказа. 1920-1937 годы. — Баку: Гартал, 2000. — С. 40. — 125 с.
  23. Алиев С. Литературные связи и узбекская драматургия: первая треть XX века. — Ташкент: Фан, 1975. — 153 с.
  24. Джафаров Д. А. Азербайджанский драматический театр. Театр им. Азизбекова. 1873—1941. — Б.: Азербайджанское государственное издательство, 1962. — С. 172. — 425 с.
    Из пьес Джавида в тот период дольше всех держались на сцене «Иблис» которая шла до 1925 года, и «Шейх Санан», сохранившаяся в репертуар до начала 30-х годов.
  25. 1 2 3 Назим А. Азербайджанская литература. — «Печать и революция»: Kraus Reprint, 1929. — Т. 19. — С. 104.
  26. Джавид / Под ред. П. И. Лебедева-Полянского. — Литературная энциклопедия: Издательство Коммунистической академии, 1930. — Т. 3. — С. 233.
  27. Араслы Г. М. Тевфик Фикрет и азербайджанская литература. — Actes du Premier congrès international des études balkaniques et sud-est europeennes: Littérature, ethnographie, folklore: Академия наук Болгарии, 1971. — Т. 7. — С. 302.
  28. Алиоглу М. (азерб.) Романтизм Гусейна Джавида / Под ред. Яшара Гараева. — Б.: Азербайджанское государственное издательство, 1975. — С. 145. — 216 с.
  29. Əfsanə Məmmədova İblis obrazı bəşəriyyətin həqiqət və utopik axtarışları konteksində. — Türk Dünyasını İşıqlandıranlar: M.Akif Ersoy, Hüseyn Cavid. Beynəlxalq Konfrans.: Qafqaz Universiteti, 2013. — С. 79.
  30. Ellada Gərayzadə Həyat – Mübarizədir (H.Cavidin yaradıcılığında xeyir və şər problemi). — Türk Dünyasını İşıqlandıranlar: M.Akif Ersoy, Hüseyn Cavid. Beynəlxalq Konfrans.: Qafqaz Universiteti, 2013. — С. 88.
  31. Рахиля Джафарова Проблема эстетического идеала в современном художественном процессе. — Тамбов: Грамота, 2012 №4 ч.2. — С. 70.
  32. 1 2 Бадалбейли И. [www.anl.az/down/meqale/az_konqress/az_konqress_iyun2009/84434.htm Вечности заложник…]. — газета «Азербайджанский конгресс», 27 февраля 2009. — С. 8-9.
  33. </ol>

Напишите отзыв о статье "Иблис (пьеса)"

Литература

  • Nəbiyev B. İblis. — газета «Ədəbiyyat və incəsənət», 8 апреля 1983.  (азерб.)
  • Алибекова Г. Высокое назначение человека: [Пьеса Г. Джавида «Иблис» в Азерб. драм. театре им. Азизбекова]. — газета «Бакинский рабочий», 17 декабря 1983.
  • Ибадоглы А. Трагедия «Иблис» («Демон») Гусейн Джавида.. — Баку, 1964. — 24 с.
  • Химшиашвили И. Судьба мира, судьба человека: [Пьеса Гусейна Джавида «Иблис» («Демон»)]. — газета «Заря Востока», 30 июня 1984.

Ссылки

  • Мамедова С. Х. [sociosphera.ucoz.ru/publ/konferencii_2011/aktualnye_voprosy_teorii_i_praktiki_filologicheskikh_issledovanij/g_dzhavid_i_romanticheskaja_svoboda/27-1-0-458 Г. Джавид и романтическая свобода]. — Научно-издательский центр «Социосфера»..

Отрывок, характеризующий Иблис (пьеса)

В обществе Жюли, как и во многих обществах Москвы, было положено говорить только по русски, и те, которые ошибались, говоря французские слова, платили штраф в пользу комитета пожертвований.
– Другой штраф за галлицизм, – сказал русский писатель, бывший в гостиной. – «Удовольствие быть не по русски.
– Вы никому не делаете милости, – продолжала Жюли к ополченцу, не обращая внимания на замечание сочинителя. – За caustique виновата, – сказала она, – и плачу, но за удовольствие сказать вам правду я готова еще заплатить; за галлицизмы не отвечаю, – обратилась она к сочинителю: – у меня нет ни денег, ни времени, как у князя Голицына, взять учителя и учиться по русски. А вот и он, – сказала Жюли. – Quand on… [Когда.] Нет, нет, – обратилась она к ополченцу, – не поймаете. Когда говорят про солнце – видят его лучи, – сказала хозяйка, любезно улыбаясь Пьеру. – Мы только говорили о вас, – с свойственной светским женщинам свободой лжи сказала Жюли. – Мы говорили, что ваш полк, верно, будет лучше мамоновского.
– Ах, не говорите мне про мой полк, – отвечал Пьер, целуя руку хозяйке и садясь подле нее. – Он мне так надоел!
– Вы ведь, верно, сами будете командовать им? – сказала Жюли, хитро и насмешливо переглянувшись с ополченцем.
Ополченец в присутствии Пьера был уже не так caustique, и в лице его выразилось недоуменье к тому, что означала улыбка Жюли. Несмотря на свою рассеянность и добродушие, личность Пьера прекращала тотчас же всякие попытки на насмешку в его присутствии.
– Нет, – смеясь, отвечал Пьер, оглядывая свое большое, толстое тело. – В меня слишком легко попасть французам, да и я боюсь, что не влезу на лошадь…
В числе перебираемых лиц для предмета разговора общество Жюли попало на Ростовых.
– Очень, говорят, плохи дела их, – сказала Жюли. – И он так бестолков – сам граф. Разумовские хотели купить его дом и подмосковную, и все это тянется. Он дорожится.
– Нет, кажется, на днях состоится продажа, – сказал кто то. – Хотя теперь и безумно покупать что нибудь в Москве.
– Отчего? – сказала Жюли. – Неужели вы думаете, что есть опасность для Москвы?
– Отчего же вы едете?
– Я? Вот странно. Я еду, потому… ну потому, что все едут, и потом я не Иоанна д'Арк и не амазонка.
– Ну, да, да, дайте мне еще тряпочек.
– Ежели он сумеет повести дела, он может заплатить все долги, – продолжал ополченец про Ростова.
– Добрый старик, но очень pauvre sire [плох]. И зачем они живут тут так долго? Они давно хотели ехать в деревню. Натали, кажется, здорова теперь? – хитро улыбаясь, спросила Жюли у Пьера.
– Они ждут меньшого сына, – сказал Пьер. – Он поступил в казаки Оболенского и поехал в Белую Церковь. Там формируется полк. А теперь они перевели его в мой полк и ждут каждый день. Граф давно хотел ехать, но графиня ни за что не согласна выехать из Москвы, пока не приедет сын.
– Я их третьего дня видела у Архаровых. Натали опять похорошела и повеселела. Она пела один романс. Как все легко проходит у некоторых людей!
– Что проходит? – недовольно спросил Пьер. Жюли улыбнулась.
– Вы знаете, граф, что такие рыцари, как вы, бывают только в романах madame Suza.
– Какой рыцарь? Отчего? – краснея, спросил Пьер.
– Ну, полноте, милый граф, c'est la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole d'honneur. [это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.]
– Штраф! Штраф! – сказал ополченец.
– Ну, хорошо. Нельзя говорить, как скучно!
– Qu'est ce qui est la fable de tout Moscou? [Что знает вся Москва?] – вставая, сказал сердито Пьер.
– Полноте, граф. Вы знаете!
– Ничего не знаю, – сказал Пьер.
– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]
– Non, madame, [Нет, сударыня.] – продолжал Пьер недовольным тоном. – Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость…
– Qui s'excuse – s'accuse, [Кто извиняется, тот обвиняет себя.] – улыбаясь и махая корпией, говорила Жюли и, чтобы за ней осталось последнее слово, сейчас же переменила разговор. – Каково, я нынче узнала: бедная Мари Волконская приехала вчера в Москву. Вы слышали, она потеряла отца?
– Неужели! Где она? Я бы очень желал увидать ее, – сказал Пьер.
– Я вчера провела с ней вечер. Она нынче или завтра утром едет в подмосковную с племянником.
– Ну что она, как? – сказал Пьер.
– Ничего, грустна. Но знаете, кто ее спас? Это целый роман. Nicolas Ростов. Ее окружили, хотели убить, ранили ее людей. Он бросился и спас ее…
– Еще роман, – сказал ополченец. – Решительно это общее бегство сделано, чтобы все старые невесты шли замуж. Catiche – одна, княжна Болконская – другая.
– Вы знаете, что я в самом деле думаю, что она un petit peu amoureuse du jeune homme. [немножечко влюблена в молодого человека.]
– Штраф! Штраф! Штраф!
– Но как же это по русски сказать?..


Когда Пьер вернулся домой, ему подали две принесенные в этот день афиши Растопчина.
В первой говорилось о том, что слух, будто графом Растопчиным запрещен выезд из Москвы, – несправедлив и что, напротив, граф Растопчин рад, что из Москвы уезжают барыни и купеческие жены. «Меньше страху, меньше новостей, – говорилось в афише, – но я жизнью отвечаю, что злодей в Москве не будет». Эти слова в первый раз ясно ыоказали Пьеру, что французы будут в Москве. Во второй афише говорилось, что главная квартира наша в Вязьме, что граф Витгснштейн победил французов, но что так как многие жители желают вооружиться, то для них есть приготовленное в арсенале оружие: сабли, пистолеты, ружья, которые жители могут получать по дешевой цене. Тон афиш был уже не такой шутливый, как в прежних чигиринских разговорах. Пьер задумался над этими афишами. Очевидно, та страшная грозовая туча, которую он призывал всеми силами своей души и которая вместе с тем возбуждала в нем невольный ужас, – очевидно, туча эта приближалась.
«Поступить в военную службу и ехать в армию или дожидаться? – в сотый раз задавал себе Пьер этот вопрос. Он взял колоду карт, лежавших у него на столе, и стал делать пасьянс.
– Ежели выйдет этот пасьянс, – говорил он сам себе, смешав колоду, держа ее в руке и глядя вверх, – ежели выйдет, то значит… что значит?.. – Он не успел решить, что значит, как за дверью кабинета послышался голос старшей княжны, спрашивающей, можно ли войти.
– Тогда будет значить, что я должен ехать в армию, – договорил себе Пьер. – Войдите, войдите, – прибавил он, обращаясь к княжие.
(Одна старшая княжна, с длинной талией и окаменелым лидом, продолжала жить в доме Пьера; две меньшие вышли замуж.)
– Простите, mon cousin, что я пришла к вам, – сказала она укоризненно взволнованным голосом. – Ведь надо наконец на что нибудь решиться! Что ж это будет такое? Все выехали из Москвы, и народ бунтует. Что ж мы остаемся?
– Напротив, все, кажется, благополучно, ma cousine, – сказал Пьер с тою привычкой шутливости, которую Пьер, всегда конфузно переносивший свою роль благодетеля перед княжною, усвоил себе в отношении к ней.
– Да, это благополучно… хорошо благополучие! Мне нынче Варвара Ивановна порассказала, как войска наши отличаются. Уж точно можно чести приписать. Да и народ совсем взбунтовался, слушать перестают; девка моя и та грубить стала. Этак скоро и нас бить станут. По улицам ходить нельзя. А главное, нынче завтра французы будут, что ж нам ждать! Я об одном прошу, mon cousin, – сказала княжна, – прикажите свезти меня в Петербург: какая я ни есть, а я под бонапартовской властью жить не могу.
– Да полноте, ma cousine, откуда вы почерпаете ваши сведения? Напротив…
– Я вашему Наполеону не покорюсь. Другие как хотят… Ежели вы не хотите этого сделать…
– Да я сделаю, я сейчас прикажу.
Княжне, видимо, досадно было, что не на кого было сердиться. Она, что то шепча, присела на стул.
– Но вам это неправильно доносят, – сказал Пьер. – В городе все тихо, и опасности никакой нет. Вот я сейчас читал… – Пьер показал княжне афишки. – Граф пишет, что он жизнью отвечает, что неприятель не будет в Москве.
– Ах, этот ваш граф, – с злобой заговорила княжна, – это лицемер, злодей, который сам настроил народ бунтовать. Разве не он писал в этих дурацких афишах, что какой бы там ни был, тащи его за хохол на съезжую (и как глупо)! Кто возьмет, говорит, тому и честь и слава. Вот и долюбезничался. Варвара Ивановна говорила, что чуть не убил народ ее за то, что она по французски заговорила…
– Да ведь это так… Вы всё к сердцу очень принимаете, – сказал Пьер и стал раскладывать пасьянс.
Несмотря на то, что пасьянс сошелся, Пьер не поехал в армию, а остался в опустевшей Москве, все в той же тревоге, нерешимости, в страхе и вместе в радости ожидая чего то ужасного.
На другой день княжна к вечеру уехала, и к Пьеру приехал его главноуправляющий с известием, что требуемых им денег для обмундирования полка нельзя достать, ежели не продать одно имение. Главноуправляющий вообще представлял Пьеру, что все эти затеи полка должны были разорить его. Пьер с трудом скрывал улыбку, слушая слова управляющего.
– Ну, продайте, – говорил он. – Что ж делать, я не могу отказаться теперь!
Чем хуже было положение всяких дел, и в особенности его дел, тем Пьеру было приятнее, тем очевиднее было, что катастрофа, которой он ждал, приближается. Уже никого почти из знакомых Пьера не было в городе. Жюли уехала, княжна Марья уехала. Из близких знакомых одни Ростовы оставались; но к ним Пьер не ездил.
В этот день Пьер, для того чтобы развлечься, поехал в село Воронцово смотреть большой воздушный шар, который строился Леппихом для погибели врага, и пробный шар, который должен был быть пущен завтра. Шар этот был еще не готов; но, как узнал Пьер, он строился по желанию государя. Государь писал графу Растопчину об этом шаре следующее:
«Aussitot que Leppich sera pret, composez lui un equipage pour sa nacelle d'hommes surs et intelligents et depechez un courrier au general Koutousoff pour l'en prevenir. Je l'ai instruit de la chose.
Recommandez, je vous prie, a Leppich d'etre bien attentif sur l'endroit ou il descendra la premiere fois, pour ne pas se tromper et ne pas tomber dans les mains de l'ennemi. Il est indispensable qu'il combine ses mouvements avec le general en chef».
[Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его.
Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.]
Возвращаясь домой из Воронцова и проезжая по Болотной площади, Пьер увидал толпу у Лобного места, остановился и слез с дрожек. Это была экзекуция французского повара, обвиненного в шпионстве. Экзекуция только что кончилась, и палач отвязывал от кобылы жалостно стонавшего толстого человека с рыжими бакенбардами, в синих чулках и зеленом камзоле. Другой преступник, худенький и бледный, стоял тут же. Оба, судя по лицам, были французы. С испуганно болезненным видом, подобным тому, который имел худой француз, Пьер протолкался сквозь толпу.
– Что это? Кто? За что? – спрашивал он. Но вниманье толпы – чиновников, мещан, купцов, мужиков, женщин в салопах и шубках – так было жадно сосредоточено на то, что происходило на Лобном месте, что никто не отвечал ему. Толстый человек поднялся, нахмурившись, пожал плечами и, очевидно, желая выразить твердость, стал, не глядя вокруг себя, надевать камзол; но вдруг губы его задрожали, и он заплакал, сам сердясь на себя, как плачут взрослые сангвинические люди. Толпа громко заговорила, как показалось Пьеру, – для того, чтобы заглушить в самой себе чувство жалости.
– Повар чей то княжеский…
– Что, мусью, видно, русский соус кисел французу пришелся… оскомину набил, – сказал сморщенный приказный, стоявший подле Пьера, в то время как француз заплакал. Приказный оглянулся вокруг себя, видимо, ожидая оценки своей шутки. Некоторые засмеялись, некоторые испуганно продолжали смотреть на палача, который раздевал другого.
Пьер засопел носом, сморщился и, быстро повернувшись, пошел назад к дрожкам, не переставая что то бормотать про себя в то время, как он шел и садился. В продолжение дороги он несколько раз вздрагивал и вскрикивал так громко, что кучер спрашивал его:
– Что прикажете?
– Куда ж ты едешь? – крикнул Пьер на кучера, выезжавшего на Лубянку.
– К главнокомандующему приказали, – отвечал кучер.
– Дурак! скотина! – закричал Пьер, что редко с ним случалось, ругая своего кучера. – Домой я велел; и скорее ступай, болван. Еще нынче надо выехать, – про себя проговорил Пьер.
Пьер при виде наказанного француза и толпы, окружавшей Лобное место, так окончательно решил, что не может долее оставаться в Москве и едет нынче же в армию, что ему казалось, что он или сказал об этом кучеру, или что кучер сам должен был знать это.
Приехав домой, Пьер отдал приказание своему все знающему, все умеющему, известному всей Москве кучеру Евстафьевичу о том, что он в ночь едет в Можайск к войску и чтобы туда были высланы его верховые лошади. Все это не могло быть сделано в тот же день, и потому, по представлению Евстафьевича, Пьер должен был отложить свой отъезд до другого дня, с тем чтобы дать время подставам выехать на дорогу.
24 го числа прояснело после дурной погоды, и в этот день после обеда Пьер выехал из Москвы. Ночью, переменя лошадей в Перхушкове, Пьер узнал, что в этот вечер было большое сражение. Рассказывали, что здесь, в Перхушкове, земля дрожала от выстрелов. На вопросы Пьера о том, кто победил, никто не мог дать ему ответа. (Это было сражение 24 го числа при Шевардине.) На рассвете Пьер подъезжал к Можайску.
Все дома Можайска были заняты постоем войск, и на постоялом дворе, на котором Пьера встретили его берейтор и кучер, в горницах не было места: все было полно офицерами.
В Можайске и за Можайском везде стояли и шли войска. Казаки, пешие, конные солдаты, фуры, ящики, пушки виднелись со всех сторон. Пьер торопился скорее ехать вперед, и чем дальше он отъезжал от Москвы и чем глубже погружался в это море войск, тем больше им овладевала тревога беспокойства и не испытанное еще им новое радостное чувство. Это было чувство, подобное тому, которое он испытывал и в Слободском дворце во время приезда государя, – чувство необходимости предпринять что то и пожертвовать чем то. Он испытывал теперь приятное чувство сознания того, что все то, что составляет счастье людей, удобства жизни, богатство, даже самая жизнь, есть вздор, который приятно откинуть в сравнении с чем то… С чем, Пьер не мог себе дать отчета, да и ее старался уяснить себе, для кого и для чего он находит особенную прелесть пожертвовать всем. Его не занимало то, для чего он хочет жертвовать, но самое жертвование составляло для него новое радостное чувство.


24 го было сражение при Шевардинском редуте, 25 го не было пущено ни одного выстрела ни с той, ни с другой стороны, 26 го произошло Бородинское сражение.
Для чего и как были даны и приняты сражения при Шевардине и при Бородине? Для чего было дано Бородинское сражение? Ни для французов, ни для русских оно не имело ни малейшего смысла. Результатом ближайшим было и должно было быть – для русских то, что мы приблизились к погибели Москвы (чего мы боялись больше всего в мире), а для французов то, что они приблизились к погибели всей армии (чего они тоже боялись больше всего в мире). Результат этот был тогда же совершении очевиден, а между тем Наполеон дал, а Кутузов принял это сражение.
Ежели бы полководцы руководились разумными причинами, казалось, как ясно должно было быть для Наполеона, что, зайдя за две тысячи верст и принимая сражение с вероятной случайностью потери четверти армии, он шел на верную погибель; и столь же ясно бы должно было казаться Кутузову, что, принимая сражение и тоже рискуя потерять четверть армии, он наверное теряет Москву. Для Кутузова это было математически ясно, как ясно то, что ежели в шашках у меня меньше одной шашкой и я буду меняться, я наверное проиграю и потому не должен меняться.
Когда у противника шестнадцать шашек, а у меня четырнадцать, то я только на одну восьмую слабее его; а когда я поменяюсь тринадцатью шашками, то он будет втрое сильнее меня.
До Бородинского сражения наши силы приблизительно относились к французским как пять к шести, а после сражения как один к двум, то есть до сражения сто тысяч; ста двадцати, а после сражения пятьдесят к ста. А вместе с тем умный и опытный Кутузов принял сражение. Наполеон же, гениальный полководец, как его называют, дал сражение, теряя четверть армии и еще более растягивая свою линию. Ежели скажут, что, заняв Москву, он думал, как занятием Вены, кончить кампанию, то против этого есть много доказательств. Сами историки Наполеона рассказывают, что еще от Смоленска он хотел остановиться, знал опасность своего растянутого положения знал, что занятие Москвы не будет концом кампании, потому что от Смоленска он видел, в каком положении оставлялись ему русские города, и не получал ни одного ответа на свои неоднократные заявления о желании вести переговоры.
Давая и принимая Бородинское сражение, Кутузов и Наполеон поступили непроизвольно и бессмысленно. А историки под совершившиеся факты уже потом подвели хитросплетенные доказательства предвидения и гениальности полководцев, которые из всех непроизвольных орудий мировых событий были самыми рабскими и непроизвольными деятелями.
Древние оставили нам образцы героических поэм, в которых герои составляют весь интерес истории, и мы все еще не можем привыкнуть к тому, что для нашего человеческого времени история такого рода не имеет смысла.
На другой вопрос: как даны были Бородинское и предшествующее ему Шевардинское сражения – существует точно так же весьма определенное и всем известное, совершенно ложное представление. Все историки описывают дело следующим образом:
Русская армия будто бы в отступлении своем от Смоленска отыскивала себе наилучшую позицию для генерального сражения, и таковая позиция была найдена будто бы у Бородина.
Русские будто бы укрепили вперед эту позицию, влево от дороги (из Москвы в Смоленск), под прямым почти углом к ней, от Бородина к Утице, на том самом месте, где произошло сражение.
Впереди этой позиции будто бы был выставлен для наблюдения за неприятелем укрепленный передовой пост на Шевардинском кургане. 24 го будто бы Наполеон атаковал передовой пост и взял его; 26 го же атаковал всю русскую армию, стоявшую на позиции на Бородинском поле.
Так говорится в историях, и все это совершенно несправедливо, в чем легко убедится всякий, кто захочет вникнуть в сущность дела.
Русские не отыскивали лучшей позиции; а, напротив, в отступлении своем прошли много позиций, которые были лучше Бородинской. Они не остановились ни на одной из этих позиций: и потому, что Кутузов не хотел принять позицию, избранную не им, и потому, что требованье народного сражения еще недостаточно сильно высказалось, и потому, что не подошел еще Милорадович с ополчением, и еще по другим причинам, которые неисчислимы. Факт тот – что прежние позиции были сильнее и что Бородинская позиция (та, на которой дано сражение) не только не сильна, но вовсе не есть почему нибудь позиция более, чем всякое другое место в Российской империи, на которое, гадая, указать бы булавкой на карте.
Русские не только не укрепляли позицию Бородинского поля влево под прямым углом от дороги (то есть места, на котором произошло сражение), но и никогда до 25 го августа 1812 года не думали о том, чтобы сражение могло произойти на этом месте. Этому служит доказательством, во первых, то, что не только 25 го не было на этом месте укреплений, но что, начатые 25 го числа, они не были кончены и 26 го; во вторых, доказательством служит положение Шевардинского редута: Шевардинский редут, впереди той позиции, на которой принято сражение, не имеет никакого смысла. Для чего был сильнее всех других пунктов укреплен этот редут? И для чего, защищая его 24 го числа до поздней ночи, были истощены все усилия и потеряно шесть тысяч человек? Для наблюдения за неприятелем достаточно было казачьего разъезда. В третьих, доказательством того, что позиция, на которой произошло сражение, не была предвидена и что Шевардинский редут не был передовым пунктом этой позиции, служит то, что Барклай де Толли и Багратион до 25 го числа находились в убеждении, что Шевардинский редут есть левый фланг позиции и что сам Кутузов в донесении своем, писанном сгоряча после сражения, называет Шевардинский редут левым флангом позиции. Уже гораздо после, когда писались на просторе донесения о Бородинском сражении, было (вероятно, для оправдания ошибок главнокомандующего, имеющего быть непогрешимым) выдумано то несправедливое и странное показание, будто Шевардинский редут служил передовым постом (тогда как это был только укрепленный пункт левого фланга) и будто Бородинское сражение было принято нами на укрепленной и наперед избранной позиции, тогда как оно произошло на совершенно неожиданном и почти не укрепленном месте.
Дело же, очевидно, было так: позиция была избрана по реке Колоче, пересекающей большую дорогу не под прямым, а под острым углом, так что левый фланг был в Шевардине, правый около селения Нового и центр в Бородине, при слиянии рек Колочи и Во йны. Позиция эта, под прикрытием реки Колочи, для армии, имеющей целью остановить неприятеля, движущегося по Смоленской дороге к Москве, очевидна для всякого, кто посмотрит на Бородинское поле, забыв о том, как произошло сражение.
Наполеон, выехав 24 го к Валуеву, не увидал (как говорится в историях) позицию русских от Утицы к Бородину (он не мог увидать эту позицию, потому что ее не было) и не увидал передового поста русской армии, а наткнулся в преследовании русского арьергарда на левый фланг позиции русских, на Шевардинский редут, и неожиданно для русских перевел войска через Колочу. И русские, не успев вступить в генеральное сражение, отступили своим левым крылом из позиции, которую они намеревались занять, и заняли новую позицию, которая была не предвидена и не укреплена. Перейдя на левую сторону Колочи, влево от дороги, Наполеон передвинул все будущее сражение справа налево (со стороны русских) и перенес его в поле между Утицей, Семеновским и Бородиным (в это поле, не имеющее в себе ничего более выгодного для позиции, чем всякое другое поле в России), и на этом поле произошло все сражение 26 го числа. В грубой форме план предполагаемого сражения и происшедшего сражения будет следующий:

Ежели бы Наполеон не выехал вечером 24 го числа на Колочу и не велел бы тотчас же вечером атаковать редут, а начал бы атаку на другой день утром, то никто бы не усомнился в том, что Шевардинский редут был левый фланг нашей позиции; и сражение произошло бы так, как мы его ожидали. В таком случае мы, вероятно, еще упорнее бы защищали Шевардинский редут, наш левый фланг; атаковали бы Наполеона в центре или справа, и 24 го произошло бы генеральное сражение на той позиции, которая была укреплена и предвидена. Но так как атака на наш левый фланг произошла вечером, вслед за отступлением нашего арьергарда, то есть непосредственно после сражения при Гридневой, и так как русские военачальники не хотели или не успели начать тогда же 24 го вечером генерального сражения, то первое и главное действие Бородинского сражения было проиграно еще 24 го числа и, очевидно, вело к проигрышу и того, которое было дано 26 го числа.
После потери Шевардинского редута к утру 25 го числа мы оказались без позиции на левом фланге и были поставлены в необходимость отогнуть наше левое крыло и поспешно укреплять его где ни попало.
Но мало того, что 26 го августа русские войска стояли только под защитой слабых, неконченных укреплений, – невыгода этого положения увеличилась еще тем, что русские военачальники, не признав вполне совершившегося факта (потери позиции на левом фланге и перенесения всего будущего поля сражения справа налево), оставались в своей растянутой позиции от села Нового до Утицы и вследствие того должны были передвигать свои войска во время сражения справа налево. Таким образом, во все время сражения русские имели против всей французской армии, направленной на наше левое крыло, вдвое слабейшие силы. (Действия Понятовского против Утицы и Уварова на правом фланге французов составляли отдельные от хода сражения действия.)
Итак, Бородинское сражение произошло совсем не так, как (стараясь скрыть ошибки наших военачальников и вследствие того умаляя славу русского войска и народа) описывают его. Бородинское сражение не произошло на избранной и укрепленной позиции с несколько только слабейшими со стороны русских силами, а Бородинское сражение, вследствие потери Шевардинского редута, принято было русскими на открытой, почти не укрепленной местности с вдвое слабейшими силами против французов, то есть в таких условиях, в которых не только немыслимо было драться десять часов и сделать сражение нерешительным, но немыслимо было удержать в продолжение трех часов армию от совершенного разгрома и бегства.


25 го утром Пьер выезжал из Можайска. На спуске с огромной крутой и кривой горы, ведущей из города, мимо стоящего на горе направо собора, в котором шла служба и благовестили, Пьер вылез из экипажа и пошел пешком. За ним спускался на горе какой то конный полк с песельниками впереди. Навстречу ему поднимался поезд телег с раненными во вчерашнем деле. Возчики мужики, крича на лошадей и хлеща их кнутами, перебегали с одной стороны на другую. Телеги, на которых лежали и сидели по три и по четыре солдата раненых, прыгали по набросанным в виде мостовой камням на крутом подъеме. Раненые, обвязанные тряпками, бледные, с поджатыми губами и нахмуренными бровями, держась за грядки, прыгали и толкались в телегах. Все почти с наивным детским любопытством смотрели на белую шляпу и зеленый фрак Пьера.
Кучер Пьера сердито кричал на обоз раненых, чтобы они держали к одной. Кавалерийский полк с песнями, спускаясь с горы, надвинулся на дрожки Пьера и стеснил дорогу. Пьер остановился, прижавшись к краю скопанной в горе дороги. Из за откоса горы солнце не доставало в углубление дороги, тут было холодно, сыро; над головой Пьера было яркое августовское утро, и весело разносился трезвон. Одна подвода с ранеными остановилась у края дороги подле самого Пьера. Возчик в лаптях, запыхавшись, подбежал к своей телеге, подсунул камень под задние нешиненые колеса и стал оправлять шлею на своей ставшей лошаденке.
Один раненый старый солдат с подвязанной рукой, шедший за телегой, взялся за нее здоровой рукой и оглянулся на Пьера.
– Что ж, землячок, тут положат нас, что ль? Али до Москвы? – сказал он.
Пьер так задумался, что не расслышал вопроса. Он смотрел то на кавалерийский, повстречавшийся теперь с поездом раненых полк, то на ту телегу, у которой он стоял и на которой сидели двое раненых и лежал один, и ему казалось, что тут, в них, заключается разрешение занимавшего его вопроса. Один из сидевших на телеге солдат был, вероятно, ранен в щеку. Вся голова его была обвязана тряпками, и одна щека раздулась с детскую голову. Рот и нос у него были на сторону. Этот солдат глядел на собор и крестился. Другой, молодой мальчик, рекрут, белокурый и белый, как бы совершенно без крови в тонком лице, с остановившейся доброй улыбкой смотрел на Пьера; третий лежал ничком, и лица его не было видно. Кавалеристы песельники проходили над самой телегой.
– Ах запропала… да ежова голова…
– Да на чужой стороне живучи… – выделывали они плясовую солдатскую песню. Как бы вторя им, но в другом роде веселья, перебивались в вышине металлические звуки трезвона. И, еще в другом роде веселья, обливали вершину противоположного откоса жаркие лучи солнца. Но под откосом, у телеги с ранеными, подле запыхавшейся лошаденки, у которой стоял Пьер, было сыро, пасмурно и грустно.
Солдат с распухшей щекой сердито глядел на песельников кавалеристов.
– Ох, щегольки! – проговорил он укоризненно.
– Нынче не то что солдат, а и мужичков видал! Мужичков и тех гонят, – сказал с грустной улыбкой солдат, стоявший за телегой и обращаясь к Пьеру. – Нынче не разбирают… Всем народом навалиться хотят, одью слово – Москва. Один конец сделать хотят. – Несмотря на неясность слов солдата, Пьер понял все то, что он хотел сказать, и одобрительно кивнул головой.
Дорога расчистилась, и Пьер сошел под гору и поехал дальше.
Пьер ехал, оглядываясь по обе стороны дороги, отыскивая знакомые лица и везде встречая только незнакомые военные лица разных родов войск, одинаково с удивлением смотревшие на его белую шляпу и зеленый фрак.
Проехав версты четыре, он встретил первого знакомого и радостно обратился к нему. Знакомый этот был один из начальствующих докторов в армии. Он в бричке ехал навстречу Пьеру, сидя рядом с молодым доктором, и, узнав Пьера, остановил своего казака, сидевшего на козлах вместо кучера.