Капельное заваривание

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Капельное заваривание (фильтрованный кофе) — способ приготовления кофе, заключающийся в пропускании воды через молотые обжаренные кофейные зерна, находящиеся в специальном фильтре.

Фильтр может быть установлен в чашку или другую ёмкость, либо являться частью капельной кофеварки, позволяющей автоматизировать процесс приготовления напитка.





Принцип заваривания

Для приготовления фильтрованного кофе молотые обжаренные кофейные зерна помещаются в специальный фильтр, после чего заливаются водой. Вода просачивается через молотые зерна под действием силы тяжести и попадает в нижнюю часть фильтра, откуда готовый напиток стекает в чашку или другой сосуд. При этом использованные кофейные зерна (кофейная гуща) остаются в фильтре.

Фильтры для кофе

Бумага для кофейного фильтра изобретена Мелиттой Бенц в Германии в 1908 году[1] и в настоящее время широко используется по всему миру. Бумажный фильтр является одноразовым, подлежит утилизации и замене после каждой заварки.

Во многих кофеварках применяются многоразовые кофейные фильтры, сделанные из тонкой металлической или пластиковой сетки.

Распространение

Заваривание кофе капельным способом (с помощью фильтра) распространено повсеместно, особенно в Северной Америке.

См. также

Напишите отзыв о статье "Капельное заваривание"

Примечания

  1. [inventors.about.com/od/cstartinventions/a/coffee.htm The History of How We Make Coffee] (англ.)

Отрывок, характеризующий Капельное заваривание

– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?