Американо

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Американо (кофе)»)
Перейти к: навигация, поиск
Американо
Caffè Americano
Страны распространения Европа, Северная Америка
Ингредиенты эспрессо
вода

Америка́но (итал. Caffè Americano — «кофе по-американски») — способ приготовления кофе, заключающийся в соединении определённого количества горячей воды и эспрессо.

Напиток придумали в Италии ещё во время Второй мировой войны для американцев как аналог американского популярного фильтрового напитка «регуляр». Общим у этих двух напитков были лишь достаточно большой объём и не очень концентрированный вкус.[1]





Приготовление

Американо готовится из одной или двух порций эспрессо, в которое добавляется от 30 до 470 мл горячей воды. В процессе приготовления горячая вода может браться как из эспрессо-машины, так и из отдельного чайника или подогревателя.

Схожим по составу, однако отличающимся по рецептуре является кофейный напиток «Лонг блэк» (англ. Long Black). Последний готовится посредством пролива полной чашки американо через таблетку с молотыми зернами кофе в группе, в то время как для "американского" американо пролив используется только для получения эспрессо с последующим добавлением горячей воды. Ошибочно считается что отличием этих двух способов считается последовательность соединения элементов. На самом деле вкус является главным отличием этих напитков. Обычный не австралийский вариант имеет более мягкий вкус, а лонг блэк получается более горьким, также он немного крепче обычного.

Разновидности

  • Холодный (ледяной) американо — изготавливается путём добавления холодной, а не горячей воды;
  • «Рэд ай» (англ. Red Eye, также известен как «Канадиано») — изготавливается аналогично американо, но с использованием кофе из кофейного фильтра вместо воды.

См. также

Напишите отзыв о статье "Американо"

Примечания

  1. [coffeeblog.in.ua/article/amerikano-italyanec-s-amerikanskim-serdcem.html Американо — итальянец с американским сердцем]


Отрывок, характеризующий Американо

– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]