Кассиопея (растение)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кассиопея (растение)

Cassiope mertensiana
Научная классификация
Международное научное название

Cassiope D.Don (1834)

Виды

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=2149 g:2149]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Cassiope&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]

Кассиопея (лат. Cassiope) — род цветковых растений семейства Вересковые (Ericaceae). Состоит, по информации базы данных The Plant List, из 17 видов (включая один гибридный)[2].

Своё научное название род получил в честь эфиопской царицы Кассиопеи — персонажа древнегреческой мифологии. Такое название было выбрано ботаником Дэвидом Доном, в 1834 году выделившим вид Andromeda tetragona L. (сейчас — Cassiope tetragona) вместе с некоторыми другими видами в отдельный род Cassiope, чтобы подчеркнуть близное родство таксона с родом Подбел (Andromeda) (Кассиопея в мифологии — мать Андромеды).





Ботаническое описание

Низкорослые вечнозелёные стелющиеся кустарнички высотой 10—25 см.

Стебли тонкие, ползучие, ветвистые. Листья мелкие чешуевидные, ланцетные.

Цветки верхушечные или на боковых пазушных цветоножках, одиночные, белого или розового цвета, колокольчатой формы. Период цветения — май—июнь.

Распространение и экология

Представители рода произрастают в регионах с арктическим и альпийским климатом Северного полушария, в том числе в Гималаях[3].

Растут на влажных, плодородных, кислых почвах. Светолюбивы.

На корнях, как и все вересковые, имеют микоризу.

Виды

Список видов по информации базы данных The Plant List[2] с указание ареала для некоторых из них:

Напишите отзыв о статье "Кассиопея (растение)"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. 1 2 [www.theplantlist.org/browse/A/Ericaceae/Cassiope/ Cassiope]: информация в базе данных The Plant List(англ.) (Проверено 16 февраля 2012)
  3. По данным сайта GRIN (см. раздел Ссылки).

Литература

  • Род Cassiope D. Don — Кассиопея // Арктическая флора СССР, вып. VIII. Семейства GeraniaceaeScrophulariaceae / Под ред. А. И. Толмачёва и Б. А. Юрцева. Сост. В. М. Виноградова и др.. — М.: Наука, 1980. — С. 125—131. — 334 с. — 1100 экз. — УДК 582.669
  • Cassiope // Ботаника. Энциклопедия «Все растения мира»: Пер. с англ. = Botanica / ред. Д. Григорьев и др. — М.: Könemann, 2006. — С. 196—197. — 1020 с. — ISBN 3-8331-1621-8.
  • Мазуренко М. Т. Кассиопея Редовского. Кассиопея верескоцветная. Кассиопея четырехгранная. Кассиопея плауновидная // [herba.msu.ru/shipunov/school/books/mazurenko1982_veresk_kust_dv.djvu Вересковые кустарнички Дальнего Востока (структура и морфогенез)] / Отв. ред. А. П. Хохряков. — М.: Наука, 1982. — С. 52—84. — 184 с. — 1200 экз. — УДК 582.912.42

Ссылки

  • [www.ars-grin.gov/cgi-bin/npgs/html/genus.pl?2149 Кассиопея (растение)(англ.): информация на сайте GRIN (англ.) Проверено 7 апреля 2009 г.
  • [eol.org/pages/71282/overview Кассиопея (растение)]: информация на сайте «Энциклопедия жизни» (EOL(англ.) Проверено 11 февраля 2009 г.


Отрывок, характеризующий Кассиопея (растение)

Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.