Вереск

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вереск
Научная классификация
Международное научное название

Calluna Salisb.

Единственный вид
Calluna vulgaris (L.) Hull — Вереск обыкновенный

Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=1907 g:1907]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Calluna&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Ве́реск обыкнове́нный (лат. Callúna vulgáris)[2] — растение, единственный вид рода Вереск (Calluna Salisb.) семейства Вересковые.





Распространение

Родиной растения является Юго-Восточная Азия, но современный ареал весьма обширен[3]. Встречается в Европе, умеренном поясе Азии, на Атлантическом побережье Северной Америки, в Гренландии, Северной Африке и на Азорских островах.

В России вереск произрастает в Европейской части страны, Западной и Восточной Сибири[3].

Растёт в сосновых лесах, на гарях, торфяных болотах. Вереск, вместе с некоторыми видами из рода Эрика (Erica), образует специфические растительные сообщества — большие заросли, называемые вересковыми пустошами, или верещатниками.

Ботаническое описание

Вечнозелёный кустарничек с сильно ветвящимися стеблями и мелкими трёхгранными листьями, у которых отсутствует черешок. Соцветия — кистевидные или зонтиковидные, 5-30-цветковые[4].

Цветки мелкие, в однобоких кистях. Чашечка длиннее венчика, окрашена, как и венчик, в лилово-розовый цвет.

Размножается преимущественно семенами.

Значение и применение

Очень хороший осенний медонос, даёт продуктивный взяток в период, когда уже отцвели другие медоносы. Взяток способствует расплоду пчёл на зиму. Мёдопродуктивность 60—100 кг/га (по другим данным, около 200 кг[5]), одна семья может собрать 8—25 кг. Мёд тёмно-жёлтого и красно-бурого цвета, густой, ароматный, слегка терпковатый, относится к низкосортным медам. По сравнению с другими медами содержит больше минеральных и белковых веществ (до 1,86 %[6]).

Вересковый мёд — хороший антисептик. Помогает при бронхиальной астме, очищает кровь и обладает мочегонным действием. Применяется для лечения при камнях в мочевом пузыре и почках, ревматизме и подагре.

Кормовое (особенно в приатлантических странах Западной Европы) растение.

В медицине

В качестве лекарственного сырья заготавливают цветки или цветущие верхушки побегов в период массового цветения; сушат в хорошо проветриваемых помещениях. Сырьё содержит флавоноиды — производные кверцетина и мирицетина, арбутин, дубильные вещества, эфирное масло, полисахариды.

Применяют в форме настоя в народной медицине как противовоспалительное, диуретическое, антибактериальное средство при цистите, мочекаменной болезни, подагре, ревматизме, простудных заболеваниях.

Настойка вереска обыкновенного употребляется в гомеопатии[7].

Систематическое положение

По современным представлениям, род Calluna входит в подсемейство Эриковые[en] (Ericoideae) семейства Вересковые (Ericaceae). Типовым родом в семействе Ericaceae он не является: хотя русское название семейства и образовано от наименования рода Вереск, латинское название является производным от наименования другого рода — Erica[8].

В системе цветковых растений А. Л. Тахтаджяна (1987) данный род входил в отдельную трибу Calluneae данного подсемейства[9]; позднее, после пересмотра классификации Ericaceae в соответствии с данными молекулярно-филогенетических исследований, он был отнесён к трибе Ericeae, в состав которой входят также роды Erica и Daboecia[8][10][11]. Филогенетические связи между этими родами можно представить следующей кладограммой[10]:

 Ericeae 

 Daboecia




 Calluna



 Erica




Интересные факты

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Вереск в литературе

Напишите отзыв о статье "Вереск"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. Жизнь растений. Энциклопедия в 6 тт. Т. 5, ч. 2: Цветковые растения / Гл. ред. А. Л. Тахтаджян. — М.: Просвещение, 1981. — 511 с. — С. 90—93.
  3. 1 2 Онегин С. В., Фурса Н. С.  [cyberleninka.ru/article/n/kolichestvennoe-opredelenie-summy-gidroksikorichnyh-kislot-v-trave-vereska-obyknovennogo-iz-razlichnyh-mest-proizrastaniya Количественное определение суммы гидроксикоричных кислот в траве вереска обыкновенного из различных мест произрастания] // Российский медико-биологический вестник имени академика И. П. Павлова. — 2007. — № 3. — С. 97—103.
  4. Tucker, Gordon C.  [www.efloras.org/florataxon.aspx?flora_id=1&taxon_id=105158 Calluna Salisbury]. // Website eFloras.org: Project Flora of North America. Проверено 6 мая 2016.
  5. Абрикосов Х. Н. и др. Вереск // [ashipunov.info/shipunov/school/books/slovarj-sprav_pchelovoda_1955.djvu Словарь-справочник пчеловода] / Сост. Федосов Н. Ф. — М.: Сельхозгиз, 1955. — С. 43.
  6. Абрикосов Х. Н. и др. Вересковый мёд // [ashipunov.info/shipunov/school/books/slovarj-sprav_pchelovoda_1955.djvu Словарь-справочник пчеловода] / Сост. Федосов Н. Ф. — М.: Сельхозгиз, 1955. — С. 43.
  7. Блинова К. Ф. и др. [herba.msu.ru/shipunov/school/books/botaniko-farmakognost_slovar1990.djvu Ботанико-фармакогностический словарь: Справ. пособие] / Под ред. К. Ф. Блиновой, Г. П. Яковлева. — М.: Высш. шк., 1990. — С. 177. — ISBN 5-06-000085-0.
  8. 1 2 Kron K. A., Judd W. S., Stevens P. F., Crayn D. M., Anderberg A. A., Gadek P. A., Quinn C. J., Luteyn J. L.  Phylogenetic classification of Ericaceae: molecular and morphological evidence // The Botanical Review, 2002, 68 (3). — P. 335—423. — DOI:10.1663/0006-8101(2002)068[0335:pcoema]2.0.co;2.
  9. Тахтаджян А. Л.  Система магнолиофитов. — Л.: Наука, 1987. — 439 с. — С. 102.
  10. 1 2 Gillespie E. L., Kron K. A.  Molecular phylogenetic relationships and a revised classification of the subfamily Ericoideae (Ericaceae) // Molecular Phylogenetics and Evolution, 2010, 56 (1). — P. 343—354. — DOI:10.1016/j.ympev.2010.02.028. — PMID [www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20193767 20193767].
  11. Byng J. W.  [books.google.ru/books?id=yoLaBAAAQBAJ&pg=PA409&lpg=PA409&source=bl&hl=ru#v=onepage&q&f=false The Flowering Plants Handbook: A practical guide to families and genera of the world]. — Hertford: Plant Gateway Ltd., 2014. — vi + 619 p. — ISBN 978-0-9929993-0-8. — P. 409.
  12. Stevenson R. L.  [www.archive.org/stream/ballads02stevgoog#page/n87/mode/1up Heather Ale: a Galloway Legend] // Stevenson R. L. Ballads. — New York: Charles Scribner’s Sons, 1990. — vi + 85 p. — ISBN 978-0-253-35697-0. — P. 75—79.
  13. Маршак, Самуил.  [rupoem.ru/marshak/iz-vereska-napitok.aspx Вересковый мёд]. // Сайт «Русская поэзия». Проверено 6 мая 2016.
  14. Коровина В. Я., Журавлёв В. П., Коровин В. И.  Литература. 5 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. Ч. 2. 5-е изд. — М.: Просвещение, 2015. — 303 с. — ISBN 978-5-09-032180-8. — С. 193—198.

Литература

  • Губанов, И. А. и др. 1006. Calluna vulgaris (L.) Hull — Вереск обыкновенный // [herba.msu.ru/shipunov/school/books/gubanov2004_illustr_opred_rast_sred_rossii_3.djvu Иллюстрированный определитель растений Средней России. В 3 т]. — М.: Т-во науч. изд. КМК, Ин-т технолог. иссл., 2004. — Т. 3. Покрытосеменные (двудольные: раздельнолепестные). — С. 20. — ISBN 5-87317-163-7.
  • Потапова С. А.  Сорта Calluna vulgaris (L.) Hill. (Сорта вереска обыкновенного) // Бюллетень главного ботанического сада. — 1999. — № 178.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Вереск


Офицеры хотели откланяться, но князь Андрей, как будто не желая оставаться с глазу на глаз с своим другом, предложил им посидеть и напиться чаю. Подали скамейки и чай. Офицеры не без удивления смотрели на толстую, громадную фигуру Пьера и слушали его рассказы о Москве и о расположении наших войск, которые ему удалось объездить. Князь Андрей молчал, и лицо его так было неприятно, что Пьер обращался более к добродушному батальонному командиру Тимохину, чем к Болконскому.
– Так ты понял все расположение войск? – перебил его князь Андрей.
– Да, то есть как? – сказал Пьер. – Как невоенный человек, я не могу сказать, чтобы вполне, но все таки понял общее расположение.
– Eh bien, vous etes plus avance que qui cela soit, [Ну, так ты больше знаешь, чем кто бы то ни было.] – сказал князь Андрей.
– A! – сказал Пьер с недоуменьем, через очки глядя на князя Андрея. – Ну, как вы скажете насчет назначения Кутузова? – сказал он.
– Я очень рад был этому назначению, вот все, что я знаю, – сказал князь Андрей.
– Ну, а скажите, какое ваше мнение насчет Барклая де Толли? В Москве бог знает что говорили про него. Как вы судите о нем?
– Спроси вот у них, – сказал князь Андрей, указывая на офицеров.
Пьер с снисходительно вопросительной улыбкой, с которой невольно все обращались к Тимохину, посмотрел на него.
– Свет увидали, ваше сиятельство, как светлейший поступил, – робко и беспрестанно оглядываясь на своего полкового командира, сказал Тимохин.
– Отчего же так? – спросил Пьер.
– Да вот хоть бы насчет дров или кормов, доложу вам. Ведь мы от Свенцян отступали, не смей хворостины тронуть, или сенца там, или что. Ведь мы уходим, ему достается, не так ли, ваше сиятельство? – обратился он к своему князю, – а ты не смей. В нашем полку под суд двух офицеров отдали за этакие дела. Ну, как светлейший поступил, так насчет этого просто стало. Свет увидали…
– Так отчего же он запрещал?
Тимохин сконфуженно оглядывался, не понимая, как и что отвечать на такой вопрос. Пьер с тем же вопросом обратился к князю Андрею.
– А чтобы не разорять край, который мы оставляли неприятелю, – злобно насмешливо сказал князь Андрей. – Это очень основательно; нельзя позволять грабить край и приучаться войскам к мародерству. Ну и в Смоленске он тоже правильно рассудил, что французы могут обойти нас и что у них больше сил. Но он не мог понять того, – вдруг как бы вырвавшимся тонким голосом закричал князь Андрей, – но он не мог понять, что мы в первый раз дрались там за русскую землю, что в войсках был такой дух, какого никогда я не видал, что мы два дня сряду отбивали французов и что этот успех удесятерял наши силы. Он велел отступать, и все усилия и потери пропали даром. Он не думал об измене, он старался все сделать как можно лучше, он все обдумал; но от этого то он и не годится. Он не годится теперь именно потому, что он все обдумывает очень основательно и аккуратно, как и следует всякому немцу. Как бы тебе сказать… Ну, у отца твоего немец лакей, и он прекрасный лакей и удовлетворит всем его нуждам лучше тебя, и пускай он служит; но ежели отец при смерти болен, ты прогонишь лакея и своими непривычными, неловкими руками станешь ходить за отцом и лучше успокоишь его, чем искусный, но чужой человек. Так и сделали с Барклаем. Пока Россия была здорова, ей мог служить чужой, и был прекрасный министр, но как только она в опасности; нужен свой, родной человек. А у вас в клубе выдумали, что он изменник! Тем, что его оклеветали изменником, сделают только то, что потом, устыдившись своего ложного нарекания, из изменников сделают вдруг героем или гением, что еще будет несправедливее. Он честный и очень аккуратный немец…
– Однако, говорят, он искусный полководец, – сказал Пьер.
– Я не понимаю, что такое значит искусный полководец, – с насмешкой сказал князь Андрей.
– Искусный полководец, – сказал Пьер, – ну, тот, который предвидел все случайности… ну, угадал мысли противника.
– Да это невозможно, – сказал князь Андрей, как будто про давно решенное дело.
Пьер с удивлением посмотрел на него.
– Однако, – сказал он, – ведь говорят же, что война подобна шахматной игре.
– Да, – сказал князь Андрей, – только с тою маленькою разницей, что в шахматах над каждым шагом ты можешь думать сколько угодно, что ты там вне условий времени, и еще с той разницей, что конь всегда сильнее пешки и две пешки всегда сильнее одной, a на войне один батальон иногда сильнее дивизии, а иногда слабее роты. Относительная сила войск никому не может быть известна. Поверь мне, – сказал он, – что ежели бы что зависело от распоряжений штабов, то я бы был там и делал бы распоряжения, а вместо того я имею честь служить здесь, в полку вот с этими господами, и считаю, что от нас действительно будет зависеть завтрашний день, а не от них… Успех никогда не зависел и не будет зависеть ни от позиции, ни от вооружения, ни даже от числа; а уж меньше всего от позиции.
– А от чего же?
– От того чувства, которое есть во мне, в нем, – он указал на Тимохина, – в каждом солдате.
Князь Андрей взглянул на Тимохина, который испуганно и недоумевая смотрел на своего командира. В противность своей прежней сдержанной молчаливости князь Андрей казался теперь взволнованным. Он, видимо, не мог удержаться от высказывания тех мыслей, которые неожиданно приходили ему.
– Сражение выиграет тот, кто твердо решил его выиграть. Отчего мы под Аустерлицем проиграли сражение? У нас потеря была почти равная с французами, но мы сказали себе очень рано, что мы проиграли сражение, – и проиграли. А сказали мы это потому, что нам там незачем было драться: поскорее хотелось уйти с поля сражения. «Проиграли – ну так бежать!» – мы и побежали. Ежели бы до вечера мы не говорили этого, бог знает что бы было. А завтра мы этого не скажем. Ты говоришь: наша позиция, левый фланг слаб, правый фланг растянут, – продолжал он, – все это вздор, ничего этого нет. А что нам предстоит завтра? Сто миллионов самых разнообразных случайностей, которые будут решаться мгновенно тем, что побежали или побегут они или наши, что убьют того, убьют другого; а то, что делается теперь, – все это забава. Дело в том, что те, с кем ты ездил по позиции, не только не содействуют общему ходу дел, но мешают ему. Они заняты только своими маленькими интересами.
– В такую минуту? – укоризненно сказал Пьер.
– В такую минуту, – повторил князь Андрей, – для них это только такая минута, в которую можно подкопаться под врага и получить лишний крестик или ленточку. Для меня на завтра вот что: стотысячное русское и стотысячное французское войска сошлись драться, и факт в том, что эти двести тысяч дерутся, и кто будет злей драться и себя меньше жалеть, тот победит. И хочешь, я тебе скажу, что, что бы там ни было, что бы ни путали там вверху, мы выиграем сражение завтра. Завтра, что бы там ни было, мы выиграем сражение!
– Вот, ваше сиятельство, правда, правда истинная, – проговорил Тимохин. – Что себя жалеть теперь! Солдаты в моем батальоне, поверите ли, не стали водку, пить: не такой день, говорят. – Все помолчали.
Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.
– Так вы думаете, что завтрашнее сражение будет выиграно? – сказал Пьер.
– Да, да, – рассеянно сказал князь Андрей. – Одно, что бы я сделал, ежели бы имел власть, – начал он опять, – я не брал бы пленных. Что такое пленные? Это рыцарство. Французы разорили мой дом и идут разорить Москву, и оскорбили и оскорбляют меня всякую секунду. Они враги мои, они преступники все, по моим понятиям. И так же думает Тимохин и вся армия. Надо их казнить. Ежели они враги мои, то не могут быть друзьями, как бы они там ни разговаривали в Тильзите.