Риддл, Нельсон

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Нельсон Риддл»)
Перейти к: навигация, поиск
Нельсон Риддл
Nelson Riddle

Нельсон Риддл в 1958 г.
Основная информация
Имя при рождении

Nelson Smock Riddle, Jr.

Дата рождения

1 июня 1921(1921-06-01)

Место рождения

Ораделл, Нью-Джерси, США

Дата смерти

6 октября 1985(1985-10-06) (64 года)

Место смерти

Лос-Анджелес, Калифорния, США

Годы активности

1940-e — 1980-е

Страна

США

Профессии

аранжировщик, композитор, бенд-лидер, оркестровщик, тромбонист

Инструменты

тромбон

Жанры

традиционная поп-музыка, джаз, биг-бенд

Сотрудничество

Фрэнк Синатра, Элла Фицджеральд, Нэт Кинг Коул, Judy Garland, Дин Мартин, Пегги Ли, Мэтт Монро, Джонни Мэтис, Розмари Клуни, Кили Смит, Линда Ронстадт

Лейблы

Capitol

Не́льсон Риддл (англ. Nelson Riddle; полн. имя: Nelson Smock Riddle, Jr.; 1 июня 1921, Ораделл, округ Берген, Нью-Джерси6 октября 1985, Лос-Анджелес, Калифорния) — американский аранжировщик музыки для биг-бэндов, наиболее известный по своему многолетнему сотрудничеству с Фрэнком Синатрой. Тромбонист, композитор и дирижёр собственного эстрадного оркестра[1].

Музыкальный сайт AllMusic считает, что Нельсон Риддл является «очень возможно, величайшим аранжировщиком в истории американской популярной музыки»[1].





Деятельность

Работал со многими популярнейшими поп-вокалистами своего времени, но всё-таки наиболее известен по, как пишет, AllMusic, «бессмертной работе с Фрэнком Синатрой, особенно на справедливо почитаемых концептуальных работах певца на [лейбле] Capitol, которые зацементрировали непреходящее наследие Риддла»[1].

Кроме того, он был активен как композитор музыки для фильмов, дирижёр, тромбонист. Сам тоже многократно попадал в чарты со своим оркестром[1].

Несколько раз номинировался на «Оскар» за лучший саундтрек к фильму: за фильмы Li’l Abner 1959 года, Can-Can 1969 года (мюзикл Кола Портера) и Paint Your Wagon 1969 года. Получил же его в первый раз за музыку к фильму 1974 года «Великий Гэтсби»[1].

Дискография

Напишите отзыв о статье "Риддл, Нельсон"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 [www.allmusic.com/artist/nelson-riddle-mn0000322027/biography Nelson Riddle — Biography]. AllMusic. Проверено 29 марта 2015.

Литература по теме

  • Arranged by Nelson Riddle: The Definitive Study of Arranging by America's #1 Composer, Arranger and Conductor (Warner Bros 1985) ISBN 9780897249546
  • Peter J. Levinson. September in the Rain: The Life of Nelson Riddle (Billboard Books 2001) ISBN 0-8230-7672-5

Ссылки

  • [www.nelsonriddlemusic.com/ sonriddlemusic.com] — официальный сайт Нельсона Риддла
  • [nelsonriddle.org/ iddle.org] — официальный сайт Nelson Riddle Orchestra
  • [www.allmusic.com/artist/nelson-riddle-mn0000322027/biography Биография Нельсона Риддла] на сайте AllMusic
  • [web.cfa.arizona.edu/riddle/ Коллекция работ Нельсона Риддла] в Аризонском университете

Отрывок, характеризующий Риддл, Нельсон

– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.