ФК «Эвертон» в еврокубках

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«Эвертон» в розыгрышах международных турниров
Первый турнир

Кубок ярмарок 1962/63

Последний турнир

Лига Европы УЕФА 2014/15

Титулы

Кубок кубков УЕФА

«Э́вертон» (англ. Everton Football Club) — английский профессиональный футбольный клуб из Ливерпуля, Мерсисайд. Клуб был основан в 1878 году (под названием «Сент-Доминго»). В 1888 году «Эвертон» вошёл в число основателей Футбольной лиги и стал выступать в системе футбольных лиг Англии. В европейских турнирах клуб дебютировал в 1962 году.

Клуб принимал участие в таких турнирах под эгидой УЕФА, как Лига чемпионов (в том числе Кубок европейских чемпионов), Лига Европы (в том числе Кубок УЕФА), Кубок обладателей кубков, а также в Кубке ярмарок. В 1985 году клуб должен был принять участие в матче за Суперкубок УЕФА, однако из-за Эйзельской трагедии все английские клубы были дисквалифицированы УЕФА на 5 лет. Как следствие, игра, в которой «Эвертон» должен был сыграть с «Ювентусом», была отменена.

Главное достижение «Эвертона» в еврокубках — победа в Кубке обладателей кубков 1984/85.





Матчи

Сезон Турнир Раунд Соперник Счёт
1962/63 Кубок ярмарок Первый раунд Данфермлин Атлетик 1:0 (Д), 0:2 (В)
1963/64 Кубок европейских чемпионов Предварит. раунд Интернационале 0:0 (Д), 0:1 (В)
1964/65 Кубок ярмарок Первый раунд Волеренга 5:2 (В), 4:2 (Д)
Второй раунд Килмарнок 2:0 (В), 4:1 (Д)
Третий раунд Манчестер Юнайтед 1:1 (В), 1:2 (Д)
1965/66 Кубок ярмарок Первый раунд Нюрнберг 1:1 (В), 1:0 (Д)
Второй раунд Уйпешт 0:3 (В), 2:1 (Д)
1966/67 Кубок обладателей кубков УЕФА Первый раунд Ольборг 0:0 (В), 2:1 (Д)
Второй раунд Реал Сарагоса 0:2 (В), 1:0 (Д)
1970/71 Кубок европейских чемпионов Первый раунд Кеблавик 6:2 (Д), 3:0 (В)
Второй раунд Боруссия Мёнхенгладбах 1:1 (В), 1:1 (Д)
Третий раунд Панатинаикос 1:1 (Д), 0:0 (В)
1975/76 Кубок УЕФА Первый раунд Милан 0:0 (Д), 0:1 (В)
1978/79 Кубок УЕФА Первый раунд Фин Харпс 5:0 (В), 5:0 (Д)
Второй раунд Дукла Прага 2:1 (Д), 0:1 (В)
1979/80 Кубок УЕФА Первый раунд Фейеноорд 0:1 (В), 0:1 (Д)
1984/85 Кубок обладателей кубков УЕФА Первый раунд ЮСД 0:0 (В), 1:0 (Д)
Второй раунд Интер Братислава 1:0 (В), 3:0 (Д)
Третий раунд Фортуна Ситтард 3:0 (Д), 2:0 (В)
Полуфинал Бавария 0:0 (В), 3:1 (Д)
Финал Рапид Вена 3:1 (Н)
1985 Суперкубок Европы
Эйзельская дисквалификация
1985/86 Кубок европейских чемпионов
1986/87 Кубок обладателей кубков УЕФА
1987/88 Кубок европейских чемпионов
1988/89 Кубок УЕФА
1995/96 Кубок обладателей кубков УЕФА Первый раунд Рейкьявик 3:2 (В), 3:1 (Д)
Второй раунд Фейеноорд 0:0 (Д), 0:1 (В)
2005/06 Лига чемпионов УЕФА Третий кв. раунд Вильярреал 1:2 (Д), 1:2 (В)
2005/06 Кубок УЕФА Первый раунд Динамо Бухарест 1:5 (В), 1:0 (Д)
2007/08 Кубок УЕФА Первый раунд Металлист 1:1 (Д), 3:2 (В)
Группа A Лариса 3:1 (Д)
Нюрнберг 2:0 (В)
Зенит СПб 1:0 (Д)
АЗ 3:2 (В)
1/16 финала Бранн 2:0 (В), 6:1 (Д)
1/8 финала Фиорентина 0:2 (В), 2:0 (Д)
2008/09 Кубок УЕФА Первый раунд Стандард Льеж 2:2 (Д), 1:2 (В)
2009/10 Лига Европы УЕФА Четвёртый кв. раунд Сигма 4:0 (Д), 1:1 (В)
Группа I АЕК Афины 4:0 (Д), 1:0 (В)
БАТЭ 2:1 (В), 0:1 (Д)
Бенфика Лиссабон 0:5 (В), 0:2 (Д)
1/16 финала Спортинг Лиссабон 2:1 (Д), 0:3 (В)
2014/15 Лига Европы УЕФА Группа H Вольфсбург 4:1 (Д), 2:0 (В)
Краснодар 1:1 (В), 0:1 (Д)
Лилль 0:0 (В), 3:0 (Д)
1/16 финала Янг Бойз 4:1 (В), 3:1 (Д)
1/8 финала Динамо Киев 2:1 (Д), 2:5 (В)

Статистика

По состоянию на 19 марта 2015 года.

Статистика по турнирам

Турнир У М В Н П % МЗ МП ±
Лига чемпионов[* 1] 3 10 2 5 3 20 14 10 +4
Лига Европы[* 2] 11 54 30 8 16 55,6 97 63 +34
Кубок обладателей кубков 3 17 11 4 2 64,7 25 9 +16
Всего 17 81 43 17 21 53,1 136 82 +54
  1. В том числе Кубок европейских чемпионов
  2. В том числе Кубок ярмарок и Кубок УЕФА

Соперники по странам

Страна М В Н П % МЗ МП ±
Австрия 1 1 0 0 100 3 1 +2
Англия 2 0 1 1 0 2 3 −1
Белоруссия 2 1 0 1 50 2 2 0
Бельгия 2 0 1 1 0 3 4 −1
Венгрия 2 1 0 1 50 2 4 −2
Германия (в т.ч. ФРГ) 9 5 4 0 55,6 15 5 +10
Греция 5 3 2 0 60 9 2 +7
Дания 2 1 1 0 50 2 1 +1
Ирландия 4 3 1 0 75 11 0 +11
Исландия 4 4 0 0 100 15 5 +10
Испания 4 1 0 3 25 3 6 −3
Италия 6 1 2 3 16,7 2 4 −2
Нидерланды 7 3 1 3 42,9 8 5 +3
Норвегия 4 4 0 0 100 17 5 +12
Португалия 4 1 0 3 25 2 11 −9
Россия 3 1 1 1 33,3 2 2 0
Румыния 2 1 0 1 50 2 5 −3
Украина 4 2 1 1 50 8 9 −1
Франция 2 1 1 0 50 3 0 +3
Чехия (в т.ч. Чехословакия) 6 4 1 1 66,7 11 3 +8
Швейцария 2 2 0 0 100 7 2 +5
Шотландия 4 3 0 1 75 7 3 +4

Напишите отзыв о статье "ФК «Эвертон» в еврокубках"

Ссылки

  • [evertonresults.com/ Everton Results] — полная статистика клуба  (англ.)


Отрывок, характеризующий ФК «Эвертон» в еврокубках

Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]